Gênesis 38

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lẹ teke ono bẹ Jiuda harụ ụnwunna iya je; ẹphe lẹ nwoke Adulamu, aza Hira buru.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Ọ bụru l'ẹka ono bẹ Jiuda nọ hụma nwada nwoke Kénanu, ẹpha iya bụ Shuwa. Ọ lụta iya; ẹphe l'iya kwaa.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ọ tsụta ime; bya anwụa nwa nwoke a gụru Ẹru.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Ọ tsụta ime ọzo; bya anwụa nwa nwoke; bya agụa ya Ọnanu.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ọ bya anwụfua nwa nwoke lanụ; bya agụa ya Shela. Ọ bụru lẹ Kezibu bẹ ọ nọ nwụa ya.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Jiuda bya alụtaru ọkpara iya bụ Ẹru, nwanyị. Ẹpha nwanyị ono bụ Tema.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Obenu lẹ Ẹru, bụ ọkpara Jiuda bụ onye eme ẹjo-iphe l'ẹnya Chipfu. Ọo ya bụ; Chipfu woru iya gbua.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ọo ya bụ; Jiuda sụ Ọnanu: “Duta nyee nwune ngu g'unu l'iya kwaa. Lụru iya g'iishi nno tọgboru nwune ngu akọ lẹ mgboko.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Obenu lẹ Ọnanu maru lẹ nwa, nwanyị ono a-nwụta ta abụduru nkiya. Ọ nọdu abụjeru; yẹe nyee nwune iya -nọdu akwa; l'ọogboshia ụnwuda l'alị g'eeshi gẹ nwune iya ta tọgbo akọ.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Iphe ono, oomeje ono bụru ẹjo-iphe l'iphu Chipfu; o wokwaru iya phọ gbua.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 E mechaa; Jiuda sụ nyee nwa iya, bụ Tema g'ọ laa ibe nna iya je eburu eburu kwabẹ jasụ teke Shela, bụ nwa iya evuta. Kẹle ọ rịru sụ: “?A maru ?onye k'ono ta anwụhudunu g'unwune iya ndu ọphuu nwụhuru.” Tema kwe hm laa ibe nna iya je eburu.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 A nọnyakpoepho; nyee Jiuda, bụ nwada Shuwa nwụhu. Jiuda rọkotachaepho ike l'anwụhu nyee ya ono; bya ejeshia Timina; l'ẹka eebushiru iya atụru iya ẹji. Ọ̀nyà iya, bụ Hira, onye Adulamu tsoru iya.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 A bya edooru iya Tema lẹ nna ji iya ejekwa Timina je ebushi atụru iya ẹji.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 O kweẹpho doo yefụ uwe nwanyị, nọ l'ụlo-maa, o yeru; bya eworu gẹrebe gẹrebe ẹkwa phụa onwiya l'iphu g'a ta hụbe iya ama; bya eje anọdu l'ọnu-abata, e shi abahụ Enému, bụkwapho ụzo, e shi eje Timina. Kẹle ọ maru lẹ Shela vutawaru; obenu l'e te kuduru iya g'ọ bya g'ọ lụpyabe iya gẹ ya bụru nyee ya.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Jiuda hụma Tema; bya arịa l'ọo nwanyị-ovuọba; noo kẹle ọ phụ-chiru onwiya iphu;
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 ọphu ọ madụ l'ọo nyee nwa iya. O duta iya je l'agụga gbororo bya asụ iya g'ọ bya g'ẹphe l'iya je akwaa.
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ọ sụ iya: “Mu e-shi l'iphe-edobe mu kpẹe ngu ada-eghu.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Ọ sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ mu e-yeru ngu l'itumo ọbu?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Ọ tụgbuepho bya eje aphụfu ẹkwa ono, o shi phụa l'iphu ono; bya eje eworu uwe nwanyị, nọ l'ụlo-maa, o shi yee woru yephu azụ.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 E mechaa; Jiuda bya akpụta ada-eghu ono kpẹe ọ̀nyà iya, onye Adulamu g'o je akpẹe nwanyị ono; chịtaru iya iphe, o yeru iya l'itumo ono. O jee ọphu ọ hụmaeduru nwanyị ọbu.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Ọ jịa ndu bu l'ẹka ono sụ: “?Dẹnu nwanyị-ovuọba, shi nọdu l'agụga ụzo Enému-a?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Ọo ya bụ; ọ laa je asụ Jiuda lẹ ya ta ahụmakwaru iya. Tẹme ọzo bụ lẹ ndu bu l'ẹka ono sụkwaru lẹ nwanyị-ovuọba ta nọjeduru l'ẹka ono.
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Jiuda sụ: “G'a hakwaa ya g'o nwowarụro iphe, o gude; a -nọnyaa; e gude iya gbaaharu anyi mgbọnu. Eshi ọphu mu kpẹru ngu ada-eghu, i gude je achọkota iya; ọphu ị hụmaduru iya.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 A nọepho iphe, rwuru ọnwa ẹto; a bya asụ Jiuda: “Tema, bụ nyee nwa ngu bẹ bụakwaa nwanyị-ovuọba; mbụ lẹ-a; ọ dụkwaa ime. Ọ bụru l'ovuọba ono bẹ o vutarụ iya.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 A kpụfutashia ya; o zia ozi g'e je ezia nna ji iya ono sụ iya l'ọ kwa onye nwe iphe-a bẹ yeru iya ime ono. Sụ iya: “Maẹshikwaru ?ịi-dụ ike maru onye nwe iphe, agba l'ẹka eegudeje ahụbe nemadzụ ama-a; waa eri, tso iya nụ; waa oshi-mpalẹka-a?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Jiuda hụma iphe ono bya amaru l'ọo nkiya bya asụ: “Ha! Nwanyị-a kakwa mu apfụbekoto; eshi ọphu mu sụcharu lẹ mu e-kuru iya nụ nwa mu, bụ Shela g'ọ lụru. E mechaa; ọphu ẹphe l'iya alụeduru.”
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 O rwuẹ ya phọ l'ezeda; a maru l'ụnwu ono dụ iya ẹbo l'ẹpho.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Lẹ g'oozeda bẹ onye lanụ wofutarụ ẹka. Nwanyị, eswije ime bya ewota ẹba oghu, dụ uswe-uswe libe iya lẹ nkwo-ẹka; bya asụ l'ọo onye ọwa-a bụ ivuzọ.
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 O wobaẹpho ẹka ono; nwune iya kwofuta. Nwanyị, eswi ime ono sụ: “?Bụ g'i shiru kpakata ụzo baa?” A gụa ya Pẹ́rezu.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ọo ya bụ; nwune iya onye ọphuu, a gbabẹru ẹba oghu, dụ uswe-uswe lẹ nkwo-ẹka ono lụfuta; a gụa ya Zera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.