Gênesis 34

Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noo ya; Dayina, bụ nwada, Lii nwụtaru Jiékọpu; kpapfushia ụnwanyi ndu alị ẹka ono.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Shẹkemu, bụ nwatibe Hamọ onye Hevu, bụ eze ndu ọnu ẹgu ono hụmae ya phọ; o duta iya; ẹphe l'iya kwaa; ọ pharwụshia ya.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Dayina; mbụ nwada Jiékọpu la iya l'ẹhu; o yee ya obu; bya emeaharu iya ẹmereme.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Shẹkemu sụ nna iya, bụ Hamọ g'ọ lụtaru iya nwamgbọko ono g'ọ bụru nyee ya.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Jiékọpu nụma lẹ nwada iya, bụ Dayina bẹ a pharwụshiwaru; ọphu ọ dụdu iphe, o meru jasụ ndibe iya lwa; kẹle teke ọ nụmaru iya bẹ ẹphe nọ l'ẹgu eche iphe-edobe iya.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Ọo ya bụ; Hamọ, bụ nna Shẹkemu je g'ẹphe lẹ Jiékọpu pfugbabẹ.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ụnwu Jiékọpu nụmaepho iphe, nwụru nụ bya alwatashịa. Aphụ yẹe ẹhu-eghu ji phẹ obu; noo kẹle Shẹkemu meru iphe-iphere kpua ndu Ízurẹlu; kẹle o jepfuru nwada Jiékọpu, bụ iphe, agbadụru g'ọ nwụa.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hamọ sụ phẹ: “Nwa mu, bụ Shẹkemu bẹ obu iya dụ lẹ nwada unu-a. Jiko unu kenaa ya ya g'ọ lụru.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 G'anyi l'unu lụgbaru nwanyị. Unu keje anyi nwada unu; unu alụtaje k'anyi.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Unu eburu l'echilabọ anyi. Alị dabyikpọerupho ìphóró nọduru unu. Unu eburu iya; anyi l'unu azụgba aswa; unu anọdu iya kpata ẹku.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Ọo ya bụ; Shẹkemu sụ nna Dayina; yẹe unwune iya: “Unu kwenu lẹ mu dụ unu l'obu; iphe, unu sụkpoerupho gẹ mu nụ unu bẹ mu a-nụ unu.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Unu hụa aswa nwada unu; yẹe iphe-ọma, mu e-meru unu jasụ g'ọo-dụ-be unu ree. Iphe, bụ iphe, unu sụru gẹ mu kwaa bẹ mu a-kwarụ unu. Ọo ẹpho g'unu kee mu nwamgbọko-a gẹ mu lụru.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Eshinu a pharwụshiwaru Dayina apharwụshi bẹ ụnwu Jiékọpu yeru Shẹkemu; yẹe nna iya ọnu ẹregede.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Ẹphe sụ phẹ: “Tụswekwa! Anyi ta abyakwa eme iphe, dụ nno. Anyi te ewokwaru nwada anyi eke nwoke, ebuduru úbvù. Ọo-bụkwaru anyi iphe-iphere.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Iphe, e-meẹpho; anyi ekweta bụ g'unu dụ g'anyi dụ; mbụ g'iphe, bụ nwoke lẹ ndu unu bushikọta úbvù.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Ọo ya bụ; anyi ekee unu nwada anyi; anyịbedua alụtaaha nwada unubẹdua. Anyi l'unu ebua ẹghirigha; bya abụru iphe lanụ.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Obenu l'ọ -bụru l'unu te ekwedu l'unu e-bushi úbvù; anyi eduta nwada anyi; tẹme anyi alakwaphọ.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Iphe ono, ẹphe pfuru ono dụ Hamọ yẹle nwa iya, bụ Shẹkemu ree.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Ọphu nwokorọbya ono, bụ iya bụ onye a kakọta akwabẹ ùbvù l'ibe nna iya l'ophu ono akpọduru ụpfu eme iphe ono, ẹphe pfuru ono. Kẹle nwada Jiékọpu dụ iya l'obu.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Ọo ya bụ; ẹphe tụgbua; mbụ Hamọ yẹe nwa iya, bụ Shẹkemu jeshia l'ọguzo mkpụkpu phẹ; g'ẹphe je epfuaru iya unwoke, bu lẹ mkpụkpu ono.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Ẹphe jerwua bya asụ phẹ: “Ndu-a bẹ umere phẹ dụkwa ree. Aa-hakwa phẹ g'ẹphe buru l'alị anyi; nọdu iya agba nghọ; eshinu alị, ha ọsa nọduru phẹ. Anyi a-nọdu alụ ụnwada phẹ; ẹphe alụ k'anyi.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Ọle tẹme ndu ono ekwe buru l'echilabọ anyịbe ndu Shẹkemu bụ m'ọ bụru l'unubẹ unwoke kwetarụ bushia úbvù; dụ g'ẹphebedua dụ.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 ?Unu ta amadụ l'iphe-edobe waa ẹku phẹ; waa iphe, bụ anụ, ẹphe nweru enweru a-bụru k'anyi? Ọo ya bụ; unu g'anyi kweta iphe, ẹphe pfuru g'ẹphe eburu l'echilabọ anyi.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Unwoke, lụfutakotaru l'ọguzo mkpụkpu ono kwetakọta iphe, Hamọ yẹe nwa iya pfuru. Unwoke, bu lẹ mkpụkpu ono bya ebushikọta úbvù g'ẹphe ha.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 A nọepho ujiku ẹto, ẹphe buru úbvù ono; g'ẹphe anyakwadu ọ́nyá úbvù ono; ụnwu Jiékọpu ẹbo, ndu ọphu yẹle Dayina shi lẹ ne lanụ, bụ iya bụ Simiyọnu; waa Lívayi gbẹshi bya amịta ogu-echi phẹ bahụ lẹ mkpụkpu ono je atụko unwoke mkpụkpu ono g'ẹphe ha gbuẹbe l'ọtulupfu.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ẹphe gbua Hamọ; yẹe nwa iya, bụ Shẹkemu; bya eduta Dayina l'ụlo ibe Shẹkemu tụgbua; ọ bụru phẹ alala.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ụnwu Jiékọpu bya adajaa l'echi odzu ono; bya akwata iphe, ndu mkpụkpu ono, pharwụshiru nwune phẹ ono l'ọkwata.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Ẹphe kpụta atụru waa eghu phẹ; waa eswi phẹ; waa nkapfụ-ịgara phẹ; bya atụko iphemiphe, bụkota kẹ ndu mkpụkpu ono gwetakọta; mbụ gwetachaa ndu ọphu nọ l'ọma mkpụkpu; mẹ ndu ọphu nọ l'ẹgu.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Ẹphe gwetakọta ẹku phẹ; waa ụnwanyi phẹ; yẹe ụnwegirima phẹ; bya atụko iphemiphe, nọkota l'ụlo phẹ gweta.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Tọbudu iya bụ; Jiékọpu sụ Simiyọnu; yẹe Lívayi: “Ẹgube iphe-ẹhuka ọphu unu wobatakwanụru mu nta-a! Nta-a bẹ unu meru gẹ mu bụru onye eshi ndu Kénanu; yẹe ndu Pẹ́rezu ishi; mbụ ndu bu l'alị-a. ?Ọ kwa l'unu maru-a l'anyi parụ nwanshịi? Ọ -bụru l'ẹphe chigbabẹru onwophẹ byapfuta mu ọgu bẹ mu lẹ ndibe mu a-bụkwaru mkpurupyata!”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ẹphe sụ: “?Ọ gbakwanụru g'ẹphe mee nwune anyi nwanyị gẹ nwanyị-ovuọba?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.