Gênesis 33
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Jiékọpu jeshia ele ẹnya; ọ hụma Ịso ẹka ẹphe l'ụnu ụmadzu, ọ chị, eje abya. Ọ bya eworu ụnwegirima iya keeru Lii; yẹe Rechiẹlu; yẹe ụnwanyi labọ ọphuu, bụ ohu iya ono.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 O duru ụnwanyi labọ ono, bụ ohu ono; yẹe ụnwu phẹ dobe l'ivuzọ. O dotsota phẹ Lii yẹe ụnwu iya; bya eworu Rechiẹlu yẹe Jiósẹfu dobe l'ikpazụ.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Yẹbedua vuta ụzo jeru jepfushia nwune iya ono; bya ephozeru iya ishi mgbo ẹsaa lẹ g'ooje ejepfu iya ono.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Noo ya; Ịso gbapfu Jiékọpu je anmata iya akpa. Ọ bya eworu ẹka gbakụa ya l'olu bya etsutsua ya ọnu. Ẹphe tụko wa ẹkwa.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ịso jeshia apali ẹnya imeli; bya ahụma ụnwanyi ono; yẹe ụnwegirima ono; bya ajịa ya sụ: “?Bụ ndu ole bẹ unu l'ẹphe swị ono?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ụnwanyi ono, bụ ohu ono; yẹe ụnwegirima phẹ bya abyarwuta; bya ephozeru iya ishi.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lii yẹe ụnwegirima ibe iya bya abyarwuta bya ephozeru iya ishi. O -rwua l'ikpazụ iya; Jiósẹfu yẹe Rechiẹlu bya ephozekwaru iya phọ ishi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ịso jịa sụ: “?Bụ gụnu bẹ ndu k'ọphuu, ẹphe l'iya dzuru l'ụzo phọ bụ?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Obenu lẹ Ịso sụru iya: “Waawaa. Nworurọ iphe ngu; ọphu mu nweru dụ-a shii.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Jiékọpu sụ: “E phokwarọ! Ọ -bụru lẹ mu dụ ngu l'obu; jiko natanụ iphe ono, mu nụru ngu ono! Ahụma iphu ngu dụ g'onye eje ahụma iphu Chileke; eshinu i gude obu-ọma nata mu.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Jiko natarọ iphe ono, e wotaru ngu ono; noo kẹle Chileke meru mu eze-iphe-ọma; mu nwekọtaru iphe, mkpa iya dụru mu.” Jiékọpu rwọnyakpoepho; Ịso nata iya.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ịso sụ: “Unu g'anyi je! G'anyi l'unu tụko swịru!”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Jiékọpu sụ iya: “Nnajịuphu; ị maru l'ụnwegirima-a bẹ ọkpu teke eshihudu ike. Tẹme mu emekwaphọ gẹ mu chịkobe atụru waa eswi mu, nwụshiru nwa k'ọ̀phúú. Ọ -bụru l'a chịru phẹ l'ẹhuka bụ-a ujiku ophu bẹ ẹphe a-nwụshihukota.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Ọo ya bụ; nnajịuphu; vururọ onye-ozi ngu ụzo! Mu a-tọkpoepho nwẹhu etso ndu ono, nọ l'ivuzọ achị iphe-edobe ono; waa ụnwegirima gbiriri jasụ mu abyapfuta ngu lẹ Siye.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ịso sụ: “Gẹ mu haphoduru ngu unwoke mu g'unu l'ẹphe swịru.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ọo ya bụ; Ịso gbẹshi mbọku ono; ọ bụru iya ala Siye.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Jiékọpu swịa ụzo Sukọtu; o jerwua Sukọtu bya akpụa unuphu l'ẹka ono; bya atụaru iphe-edobe iya m̀kpù. Noo iphe, kparụ iphe, a gụberu ẹka ono Sukọtu.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Jiékọpu shiẹpho Padanu-Arámu; lwarwuta lẹ nchị-odoo lẹ mkpụkpu Shẹkemu l'alị Kénanu; bya eburu l'atatiphu mkpụkpu ono.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 O gude ụkporo mkpọla-ọchaa ise zụta ụnwu Hamọ; mbụ nna Shẹkemu alị ẹka ọ kpọberu ụlo-ẹkwa iya.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ọ bya eworu ọru-ngwẹja kpụa l'ẹka ono; kua ya “Chileke, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu.”
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.