Gênesis 30
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Rechiẹlu hụmaepho lẹ ya ta anwụtaduru Jiékọpu mẹ nwa lanụ; o koaharụ nwune iya okophoo. Ọo ya bụ; ọ sụ Jiékọpu: “Yekwaa mu ime; ọdumeka mu anwụhukwa!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Opfu iya ono ghua Jiékọpu eghu. Ọ sụ iya: “?Bụ mbẹdua bụ Chileke, kpọshiru ngu anwụta nwa?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Ọ sụ iya: “Duta ohu mu-a, bụ Biliha gẹ gụ l'iya kwajẹ g'ọ nwụtaru mu ụnwegirima; k'ọphu mu e-shi iya l'ẹka nweru awa.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Ọo ya bụ; ọ bya ekuta ohu ono, bụ Biliha nụ iya; ọ lụru. Biliha yẹle Jiékọpu bya akwaa;
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 ọ bya atsụta ime nwụaru iya nwa nwoke.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Noo ya; Rechiẹlu sụ: “Nta-a bẹ Chileke hawaru mu enge. Ọ ngabẹwaru nchị nụma iphe, mu rwọru iya; bya anụ mu nwa nwoke.” Eshinu ọ dụ ẹgube ono; ọ gụa ya Danu.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 A nọnyakwa; ohu Rechiẹlu ono, bụ Biliha bya atsụta ime ọzo; bya anwụaru Jiékọpu nwa nwoke k'ẹbo.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rechiẹlu sụ: “Mu lẹ nwune mu kpaakwaru ẹnya shii; ọle nta-a bẹ mu kaakwanaa ya ẹnya.” Ọo ya bụ; o woru nwata ọbu gụa Nafụtali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lii hụmaepho lẹ ya pfụru apfụru; o duta ohu nkiya, bụ Zilipa nụ Jiékọpu g'ọ lụru.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Ohu Lii ono, bụ Zilipa bya anwụtaru Jiékọpu nwa nwoke.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lii sụ: “Ọwa-a bụkwa iphe-ekweru.” Ọo ya bụ; ọ gụa ya Gadu.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Ohu Lii ono, bụ Zilipa bya anwụta nwa nwoke k'ẹbo.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Ọo ya bụ; Lii sụ: “Ẹhu atsọshikwa mu ụtso ike; nta-a bẹ ụnwanyi a-nọdu eku mu onye a gọru ẹhu-ụtso nụ.” O woru nwata ọbu gụa Asha.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 O be teke ebuje witi; Rúbẹnu tụgbua je l'ẹgu; ọ hụma akpụru mandureku; ọ wọta iya je anụ ne iya, bụ Lii. Rechiẹlu sụ Lii: “Jiko hẹnaa mu akpụru mandureku, nwa ngu wọtaru ngu.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Obenu l'ọ sụru iya: “?Ji mu ọphu ị natarụ mu teke asụduru ngu; ị nọdu emefụa g'ị nata mu akpụru mandureku, nwa mu nụru mu?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Ọo ya bụ; Jiékọpu shiẹpho l'ẹgu lwa l'ụzenyashi mbọku ono; Lii gba iya ndzuta je asụ iya: “Lwakwaru mu l'ụlo l'ẹnyashi-a! Mu gudeakwa akpụru mandureku nwa mu zụ̀a ngu!” Ọo ya bụ; ọ lwarụ iya l'ụlo l'ẹnyashi ono.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Chileke ngabẹru Lii nchị; ọ tsụta ime bya anwụtaru Jiékọpu nwa nwoke k'ise.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Ọo ya bụ; Lii sụ: “Chileke buakwaru mu nggo; kẹle mu kutaru ohu mu kee Jiékọpu; ọ lụru.” O woru nwata ọbu gụa Isaka.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Lii tsụta ime ọzo; bya anwụtaru Jiékọpu nwa nwoke k'ishii.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Lii bya asụ: “Chileke meakwaru mu iphe-ọma, parụ ẹka. Nta-a bẹ mu mawaru lẹ ji mu a-kwabẹje mu-a ùbvù; eshinu mu nwụtaru iya ụnwu-okoro ishii.” Ọo ya bụ; o woru iya gụa Zebulọnu.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 E mechaa; ọ bya anwụa nwamgbọko bya eworu iya gụa Dayina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Chileke bya anyata Rechiẹlu; bya angabẹru iya nchị bya eworu iya ẹkpa-nwa ghebe ọnu.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Ọ tsụta ime; bya anwụa nwa nwoke bya asụ: “Chileke nafụwaru mu iphe-iphere ono.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Ọ gụa ya Jiósẹfu; kẹle ọ sụru: “Gẹ Chipfu yekwakwaru mu nwa nwoke ọzo l'ọwa-a.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Rechiẹlu nwụchaepho Jiósẹfu; Jiékọpu sụ Lebanụ: “Dua mu gẹ mu laa ibe nna mu.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 L'ị haarụ mu unyomu mu phẹ; waa ụnwegirima mu, bụ ndu mu jeru ngu ozi l'ishi phẹ-a; gẹ mu gude lashịa. L'ị mawaru gẹ mu jeberu ngu ozi.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Lebanụ sụ iya: “Ọ -bụru lẹ mu dụ ngu l'obu eviya; jiko nọbanaa! Lẹ mu lewaru ẹnya g'iphe, aanwụ; mu maru l'ọo iswi ẹhu ngu meru g'o gude Chipfu kebe mu l'ọma ẹgube-a.”
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Ọ sụkwa iya phọ: “Pfua iphe, mu a-pfụje ngu gẹ mu apfụje ngu iya.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jiékọpu sụ iya: “Ị makpọwaru-a gẹ mu jeberu ngu ozi; waa g'iphe-edobe ngu gude zụ-beru gẹ mu eletaru ngu iya ẹnya.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Nwiphe nshịi ono, i shi nweru tẹme mu bya ono bẹ hawa shii ẹgube-a. Kẹle ọobujeru; ibiya ọphu mu shiru Chipfu ekebe ngu l'ọma. Nta-a bụru; ?dẹnuhunu teke mu a-gba mkpu ẹhu mu lẹ ndibe mu?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Lebanụ sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ mu a-pfụjekwanu ngu?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Gẹ mu jephekọta l'ẹka atụru ngu kụru ntanụ-a; je ahọshikota atụru, tụkashiru iphe oji; ọzoo ọphu dekashịru iphe; waa iphe, bụ nwatụru, jigburu uji; yẹ l'eghu, tụkashiru ụcha; ọzoo ọphu dekashịru iphe. Ndu k'ono a-bụru aswa ozi mu.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Mbụ l'ii-mechaa maru lẹ mu bụ onye ire-lanụ. Lẹ-a; teke ọ bụ l'e mecharu ị bya ele ẹnya lẹ ndu k'ono, i gude pfụa mu ụgwo ono; ị -hụma iya eghu, atụkashiduru ụcha; ọphu o dekashịduru iphe; ọzoo l'ọo nwatụru, ata bụdu k'ojii; l'iikua mu onye-oshi.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Lebanụ kweta bya asụ iya: “G'ọ dụekwapho g'i pfuru.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Lẹ mbọku ono gẹdegede bẹ ọ tụgburu je ahọshikota mkpi, dekashịru iphe; waa ndu ọphu tụkashiru ụcha; waa ne eghu mmanụ ndu ọphu tụkashiru ụcha; yẹle ndu ọphu dekashịru iphe; waa atụru, jikọtaru uji g'ẹphe ha. Ndu k'ono bẹ ọ chịru nụ ụnwegirima ibe iya g'ẹphe cheje.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Ọ chịta phẹ je ije ujiku ẹto je edobe phẹ l'ẹka ono dokaha yẹbedua, bụ Lebanụ l'onwiya yẹle Jiékọpu. Jiékọpu nọdu eche ndu ọphu ọ chị-phodoru.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jiékọpu bya egbuta ẹkali-oshi oyi; ẹkali-oshi pọpula; waa oshi alumọndu; waa oshi pulenu. Ọ bya aswabọtachaa ẹkali-oshi ono ẹgbo; mee ya; ọ dụ g'o dekashịru iphe ọchaa.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Ọ bya ewota ẹkali-oshi ono, ọ swashịru ẹgbo ono dobechaa l'iphe, eeyejeru iphe-edobe ono mini; ọo ya bụ k'ọphu ẹphe a-nọdujeepho iphe-edobe ono l'atatiphu nhamụnha; m'ẹphe byatashịa angụta mini. Ọ nọdu abụjeru; iphe-edobe ono -nọdu ana okee; ẹphe -bya angụta mini;
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 ẹphe awata eshi okee l'atatiphu ẹkali-oshi ono. Ẹphe bya anwụshi nwa; ẹphe anwụshia ụnwu, dekashịru iphe; waa ọphu tụkashiru iphe.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Jiékọpu bya ahọshia ụnwu iphe-edobe ono bya edobe iche; bya eworu ndu ọphuu chịru yeru ndu ọphu dekashịru iphe yẹle k'ojii phọ, bụ kẹ Lebanụ phọ. O shi ẹgube ono nweaharu iphe-edobe k'ẹka iya; ọphu ọochikobejeedu iya lẹ kẹ Lebanụ.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ndu ọphu bụ nyee ya, gbashịru ike -najẹepho okee; Jiékọpu eje eworu ẹkali-oshi ono ye l'iphe, eeyejeru iphe-edobe mini ono dobe l'atatiphu phẹ; k'ọphu ẹphe e-shi okee lẹ mgboru ẹkali-oshi ono.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 O -rwua l'anụ ọphu dụ nyẹgenyege; o too dobeduru iya ẹkali-oshi ono. Ọo ya bụ; e shi ẹgube ono iphe-edobe ono, ndu ọphu dụ nyẹgenyege laaru Lebanụ; ndu ọphu shihuru ike laaru Jiékọpu.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Jiékọpu shi ẹgube ono kwatakpọo nweru iphe mebyi enweru; bya enweru igwe iphe-edobe; gbashịa ohu; ụnwanyi mẹ unwoke; bya enweru ịnya-kamẹlu; yẹle nkapfụ-ịgara.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.