Gênesis 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noo g'e gude mee igwe; yẹe eliphe; mẹ iphemiphe, nọ iya nụ.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Tọbudu iya bụ; o betashia lẹ mbọku k'ẹsaa; Chileke jeẹbekotawaa ozi ono, o shi eje ono. Ọ bụru lẹ mbọku k'ẹsaa ono bẹ ọ tụtaru unme ozi, o jekọtaru.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Chileke gọru ọnu-ọma nụ mbọku k'ẹsaa ono; bya emee ya; ọ dụ nsọ; kẹle ọo mbọku ono bẹ ọ tụtaru unme eme iphemiphe, o meshiru ono.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Waa g'e gude mee igwe; yẹe eliphe; teke e meru iya baa.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 o to nwedu iphe, aakọ̀ akọ̀kò shiwaa dụ l'alị; ọphu ọ dụdu irwu, erwuje l'ẹgu ọphu kpọ-futawaru nụ; noo kẹle Chipfu, bụ Chileke te eshidu mewaa g'igwe dzeje mini l'eliphe. Tẹme ọphu o toko nweduru onye a-kọje alị.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Ọ bụru iji bẹ o shi anọduje akwa gude agba alị l'ophu mini.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ọo ya bụ; Chipfu, bụ Chileke bya egude ẹja, shi l'alị kpụa nemadzụ; bya ekuru unme ndzụ ye iya l'imi; onye ono bya abụru onye dzụ ndzụ.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Chipfu, bụ Chileke bya eworu mgbabu gbaa l'ụzo ẹnyanwu-awawa lẹ Édẹnu; bya eworu nemadzụ-a, o meru-a dobe l'ẹka ono.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Chipfu, bụ Chileke mee g'oshi, dụlaje iche iche fushia l'alị ono. Oshi, dụ ree ele ẹnya; bya atsọ ụtso eriri. Ọ bụru l'echi mgbabu ono bẹ oshi, emeje g'a nọdu ndzụ nọ; waa oshi, emeje g'a maru iphe, dụ ree; yẹe ẹjo-iphe.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ọ bụru l'alị Édẹnu bẹ nggele, agba mini lẹ mgbabu ono shi asọshi. Nggele ono bya agbaa ẹno lẹ mgbabu ono.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Ẹpha nggele kẹ mbụ bu Pishọnu; o shijaru echilabọ alị Havila l'ophu; ẹka mkpọla-ododo nọ.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Mkpọla-ododo, nọ l'alị ono dụ ree. Etse, eshi mkpọ, bụ iya bụ bedelọmu nọdu iya; tẹme mkpuma, aswa dụ, bụ ónìkùsù nọdukwa iya phọ.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ẹpha nggele k'ẹbo bụ Gihọnu. O shijaru echilabọ alị Kushi l'ophu.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Ẹpha nggele k'ẹto bụ Tigirisu; yẹbedua sọru shia ụzo ẹnyanwu-awawa l'ibiya kẹ Asiriya. Ẹpha nggele k'ẹno bụru Yufurétisu.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Chipfu, bụ Chileke bya eduta onye ono je edobe lẹ mgbabu Édẹnu g'o jeje iya ozi letajẹ iya ẹnya.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 No iya; Chipfu, bụ Chileke bya atụaru nemadzụ ekemu sụ ya: “Rijekwa akpụru oshi, nọkota lẹ mgbabu-a m'ọ dụ ngu ree;
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 ọle nanụ ọphu i tii rijedu bụ oshi ono, emeje g'a maru iphe, dụ ree yẹe ẹjo-iphe; kẹle mbọku, i riru iya bẹ ịi-nwụhukwa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Noo ya; Chipfu, bụ Chileke sụ: “Ọ tọ dụkwa ree gẹ nwoke ono nọdu nwẹkinyi iya. Mu e-metaru iya onye n-yemẹka, gbaru iya nụ.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Ọo ya bụ; Chipfu, bụ Chileke gudechaa ẹja, shi l'alị mee anụ; waa ẹnu, ephe l'eli bya achịtaru iya Ádamu gẹ ya maru iphe ọo-gụshi phẹ. Ọ bụru iphe, Ádamu kuru iphemiphe ono, dzụ ndzụ ono bẹ ẹphe watarụ azaza.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Ọo ya bụ; Ádamu bya eworu ẹpha gụshia iphe-edobe l'ophu; mẹ ẹnu, ephe l'eli; mẹ anụ-ẹgbudu g'ọ ha.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Ọo ya bụ Chipfu, bụ Chileke bya emee oke mgbẹnya tụ Ádamu. Ọ nọdu eku mgbẹnya ono; ọ bya ahata iya ọkpu-ẹgara; bya egude anụ-ẹhu rwachita iya.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Tọbudu iya bụ; Chipfu, bụ Chileke bya egude ẹgara ono, ọ hatarụ l'ẹhu nwoke ono mee nwanyị; bya edutaru iya nwoke ono.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Nwoke ono sụ:
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Noo iphe, meru g'o gude nwoke je l'ahajẹ nna iya; haa ne iya; ẹphe lẹ nyee ya atụgba; bụru ogwẹhu lanụ.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Nwoke ono yẹe nyee ya ono tụko gbaru ọto; ọphu iphere adụdu phẹ.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.