Gênesis 26

Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A nọnyaa; ẹgu bya l'alị ono; a -gụfukwa ọphu byajẹru teke Ébirihamu nọ. Áyizaku lapfu Abimẹleku, eze ndu Filisitayinu lẹ Gera.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Chipfu byapfuta Áyizaku bya asụ iya: “Te ejekwa ala alị Ijiputu. Bukwaru l'alị ono, mu a-sụ ngu g'i buru ono!
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Butọtanu l'alị-a; hụma lẹ mu a-nọdu swiru ngu eswiru; tẹme mu ekebekwa ngu phọ l'ọma. Kẹle ọo gụbedua; gụ l'awa ngu bẹ mu a-nụkota alị-a l'ophu. Ọzo bụ l'iphemiphe, mu riru Ébirihamu nte lẹ mu e-meru iya bẹ mu e-mekọtakwa.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Mu e-me awa ngu g'ẹphe ha l'ọtu gẹ kpokpode, nọ l'akpaminigwe. Mu abya anụ phẹ alị-a l'ophu. Tẹme ọ bụru oshilọkpa ngu bẹ ee-shi l'ẹka kebe ọhamoha, nọkota lẹ mgboko l'ọma.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ọ bụru iphe, kparụ iya nụ bụ lẹ Ébirihamu meru olu mu; mbụ l'o meru opfu mu. Ọ bụru iphe, mu sụru g'o mee bẹ o meru; mbụ iphe, mu tọru ọkpa iya; bya edobekọta ekemu mu.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Ọ buru iya bụ lẹ Áyizaku eburu lẹ Gera.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Unwoke ndu ẹka ono bya akpaahaa ya ishi nyee ya. Ọ sụ phẹ l'ẹphe l'iya bụkwa nwune. Iphe, o gude pfua nno bụ lẹ ndzụ agụ iya asụ l'ọo nyee ya. Ọ rịru lẹ ndu ẹka ono e-gbu iya nata iya Ribeka; kẹle Ribeka manụkaru mma.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Áyizaku buẹpho ẹka ono nọo ọdu; Abimẹleku, eze ndu Filisitayinu bya epyofu ẹnya lẹ windo hụma Áyizaku ẹka yẹle nyee ya, bụ Ribeka ebvu oke ebvu.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Abimẹleku bya ekua Áyizaku sụ iya: “?Ọ kwa lẹ nwanyị ono bẹ ịilu ọkpobe alụlu? ?Bụ gụnu meru g'o gude ị sụ l'ọ bụ nwune ngu?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Ọo ya bụ; Abimẹleku sụ iya: “?Ẹgube iphe ọwa-a, i meru anyi-a bụ gụnu? Ọme unwoke ndu anyi onye lanụ jekwanụru je ejepfu nyee ngu onoya; mẹ iishi ẹgube ono mee g'a taa anyi ụta.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ọo ya bụ; Abimẹleku bya atụaru ndu ẹka ono g'ẹphe ha ekemu sụ: “Onye chọru nwoke-a; ọzoo nyee ya opfu bẹ ee-gbukwa egbugbu!”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Áyizaku bya akọbe iphe l'alị ono; bya akpata iphe, ha g'iphe, ọ kọberu l'alị apha ono mgbo ụkporo ise; noo kẹle Chipfu keberu iya l'ọma.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ọ bya enweru iphe; ẹku wata iya abyaru; jasụ ọ bụru ọbaba.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 O nweru atụru, dụ igwerigwe; bya enweru eswi; bya agbashịa ohu dobe. A nọnyaa; ndu Filisitayinu jiaharu iya ijiẹnya.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ọo ya bụ; iphe, bụkpoo wẹlu iya, shirọ teke nna iya, bụ Ébirihamu nọ; bụ wẹlu, ohu nna iya phẹ tụshiru doberu iya; ndu Filisitayinu bya atsuchishichaa ya; mbụ gude ẹja nwuchishichaa ya.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Ọo ya bụ; Abimẹleku sụ Áyizaku: “Kwata lụfuru anyi; noo kẹle ị kariwaru anyi ẹka shii!”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ọ bụru iya bụ lẹ Áyizaku akwafụ je akpọbe ụlo-ẹkwa iya lẹ nsụda Gera; je eburu l'ẹka ono.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Áyizaku bya etsoru tụkwachaa wẹlu ono, a tụru teke nna iya, bụ Ébirihamu nọ ndzụ ono; mbụ wẹlu ono, ndu Filisitayinu nwuchishiru lẹ gẹ nna iya nwụhucharu ono. Ọ bya agụkwachaa ya ẹpha ono, nna iya shi gụshia ya ono.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ndu ozi Áyizaku bya ebvua wẹlu lẹ nsụda ono; bya ebvuvu mini, doru risaa.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Obenu lẹ ndu eche iphe-edobe ndu Gera; ẹphe lẹ ndu eche kẹ Áyizaku watarụ adzọ wẹlu ọbu. Ẹphe sụ lẹ mini ono bụ mini ẹphebe ndu Gera. Áyizaku woru wẹlu ono gụa Isẹku; kẹle a swọru iya ụswo.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ẹphe bya atụa wẹlu ọzo; ndu Gera dzọpfukwaru iya phọ. Áyizaku gụa ono Sitina.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Ọ gbẹshi l'ẹka ono je atụa wẹlu ọzo; ọphu o nweẹdu onye dzọbaru ono. Ọ gụa ya Rehobotu sụ: “Nta-a bẹ Chipfu mewaru g'anyi sụsaa onwanyi l'alị-a; nọdu iya mịa amịmi g'oshi-ọmi.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Ọ gbẹ l'ẹka ono; ọ lashịa Biye-Sheba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 O -rwua l'ẹnyashi ono; Chipfu byapfuta iya bya asụ iya: “Ọ kwa mbẹdua bụ Chileke kẹ nna ngu, bụ Ébirihamu. Gẹ ndzụ ta agụshi ngu; kẹle mu nọ-kube ngu. Mu e-gude iswi ẹhu onye-ozi mu, bụ Ébirihamu kebe ngu l'ọma; mee g'awa ngu ka l'ọtu.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Áyizaku bya akpụa ọru-ngwẹja l'ẹka ono; bya akpọ-ku ẹpha Chipfu. O woru ụlo-ẹkwa iya kpọbe. Ndu ozi iya bya eworu wẹlu tụa.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ọ bụru teke ono bẹ Abimẹleku shi lẹ Gera kpapfuta iya; ẹphe lẹ Ahụzatu, onye agbaziru iya olu; waa Fayịkolu, onye-ishi ndu ojọgu iya.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Áyizaku jịa phẹ sụ: “?Bụ gụnu meru iphe, unu abya ibe mu; l'ẹka mu dụ unu ashị; unu chịa mu l'alị unu-a?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Ẹphe sụ iya: “Anyi hụmaru lẹ Chipfu nọ-kube ngu. Noo ya; anyi sụ l'ọ gbaru g'anyi lẹ ngu ria nte. G'anyi lẹ ngu gbaa ndzụ;
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 g'ọ tọ dụ iphe, ii-me anyịbe ndu Gera; ẹgube ono, adụdu iphe, anyi meru ngu ono; ọ chịa l'anyi meru ngu odoo; bya edufu ngu; ị lashịa lẹ nchị-odoo. Ọ bụru iya bụ lẹ Chipfu abya nta-a bya ekebe ngu l'ọma.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Áyizaku bya eshiaru phẹ nri, ha shii; ẹphe bya eria bya angụa iphe, aangụ angụngu.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 O -rwua lẹ nchita-abọhu iya l'ọnmewa ụtsu; unwoke ono bya eworu nte ria. Áyizaku dufu phẹ; ẹphe tụgbua; ọ bụru phẹ alala lẹ nchị-odoo.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Ọ bụru mbọku ono bẹ ndu-ozi Áyizaku byaru bya epfuaru iya kẹ wẹlu phọ, ẹphe tụru phọ sụ iya l'ẹphe hụmakwaru mini.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ọ gụa ya Sheba. Ẹpha mkpụkpu ono bụru Biye-Sheba byasụ ntanụ-a.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Ịso nọepho ụkporo apha labọ; o je alụa Jiuditu, nwada Beri, onye Hetu; bya alụkwapho Basumatu, nwada Elọnu, onye Hetu kwaphọ.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ẹphe bụru aphụ tsọru Áyizaku yẹle Ribeka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.