Gênesis 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chipfu bya emeeru Sera eze-iphe-ọma, bụ g'o pfuru. Mbụ l'o meru Sera iphe, o kweru iya ukwe iya.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Sera tsụta ime bya anwụaru Ébirihamu nwa nwoke lẹ nka. Ọ bụerupho teke Chileke kweru iya ukwe iya gẹdegede bẹ a nwụru iya.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ébirihamu woru nwa nwoke ono, Sera nwụtaru iya ono gụa Áyizaku.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Nwa iya ono, bụ Áyizaku nọepho ujiku ẹsato; Ébirihamu woru úbvù bua ya, bụ iya bụ gẹ Chileke sụru g'o meje iya.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ébirihamu bụ iphe, ọ nọru bụ ụkporo apha ise teke a nwụru iya Áyizaku.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sera sụ: “Chileke meakwaru gẹ mu chịa ọchi; tẹme iphe, bụkpoo onye nụmaru iya nụ bẹ mu l'iya a-tụko chịa ọchi.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Ọ bya asụfukwapho: “?Bụ onye gege asụ Ébirihamu lẹ mu e-mecha chee nwa ẹra? Ọle mu mechalẹru-a nwụtaru iya nwa nwoke lẹ g'ọ kahụwaru akahụ-a.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Nwata ono bya evuta; a mịfu iya ọnu l'ẹra. Ọ bụru mbọku ono, a mịfuru iya ọnu l'ẹra ono bẹ Ébirihamu shiru nri, ha shii.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Sera hụma lẹ nwa nwoke, Hega, bụ nwanyị Ijiputu nwụru Ébirihamu bẹ epfuru iya nụ.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Ọ sụ Ébirihamu: “Jekwa achịfu nwanyị-a, bụ ohu-a yẹle nwa iya; noo kẹle nwa nwanyị ono, bụ ohu ono; yẹle nwa mu, bụ Áyizaku ta agbakwarụ mgba l'ẹku ngu.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Iphe ono bụru aphụ tsọru Ébirihamu; kẹle ọ bụ opfu ẹhu nwa iya bẹ eepfu.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Obenu lẹ Chileke sụru iya: “Gẹ kẹ nwata-okoro ono yẹ l'ohu ngu nwanyị ono ta abụshiru aphụ tsọru ngu. Jekwa emee iphe, Sera pfuru ngu; noo kẹle ọo Áyizaku bẹ awa ngu e-shi l'ẹka jaa.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Mu e-mekwaphọ nwatibe ohu ngu ono g'ọ bụru ọha ẹka iya; eshinu ọ bụ iphe, shi ngu l'ẹhu.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 O -rwua l'ọnmewa ụtsu nchita-abọhu iya; Ébirihamu bya ewota nri; bya ekuru mini ye l'akpọ, eeyeje mini woru nụ Hega. O woru iya tukobe iya l'ukuvu bya achịfu iya; ẹphe lẹ nwata-okoro ono. Ẹphe tụgbua je etsoru echiẹgu Biye-Sheba ghapheaha.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Mini, nọ l'ẹda-akpọ ono -bvụepho; o woru nwata ono nyebe lẹ mkpula irwu lanụ l'ẹka ono.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Ọ tụgbua je anọdu iche lẹ mgboru ẹka ono; l'ẹka bụ; a -gbaa apfụ l'oojerwua ya. Noo kẹle ọ rịru sụ lẹ ya taa nọdudu ele nwata ono ẹnya g'ọ nwụhu. O nọdu lẹ mgboru ẹka ono bya awata ara ẹkwa.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Chileke nụma olu nwata ono l'ẹka ọora ẹkwa. Ojozi Chileke shi l'imigwe kua Hega; bya asụ iya: “?Bụ gụnu Hega? Gẹ ndzụ ba agụshi ngu; noo lẹ Chileke nụmaru olu nwata ono lẹ g'ọ zẹ l'ẹka ono ara ẹkwa.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Gbẹshi kulia nwata ono ekuli; gudeshia ya ẹka; kẹle mu e-me iya g'ọ bụru ọha, parụ ẹka.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Chileke bya emee; ẹnya sahụ iya; ọ hụma wẹlu, mini dụ. Ọ bya eje eworu mini kujia l'ẹda-akpọ ono; bya echebe nwata ono.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Chileke nọ-kube nwata ono lẹ g'oovukpọepho. O buru l'echiẹgu; jasụ ọ bụru ọ-gba-apfụ.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Ọ bụru g'o bu l'echiẹgu Paranu bẹ ne iya jeru alụtaru iya nwanyị l'alị Ijiputu.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Lẹ teke ono bẹ Abimẹleku; waa Fayịkolu, bụ onye-ishi ndu ojọgu iya sụru Ébirihamu: “Chileke nọ-kubekwa ngu l'iphemiphe, iime.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Rinaaru mu nte l'atatiphu Chileke l'ẹka-a l'ị tị byadu agbaru mu ẹregede; ọphu ịigbaduru iya ụnwegirima ibe mu; ọzoo oshilọkpa mu. Ọ bụchia g'i goshi l'i yeru mu obu; bya eye mkpụkpu-a obu; mbụ mkpụkpu-a, ị lwarụ alwalwa-a; ẹgube ono, mu goshiru lẹ mu yeru ngu ono.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ébirihamu sụ: “Mu e-ri-a nte ọbu.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ébirihamu bya epfuaru Abimẹleku kẹ wẹlu mini, ndu-ozi Abimẹleku natarụ iya.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimẹleku sụ: “Mu ta amakwa onye meru iya nụ; ọphu i tiki pfusweru mu iya; mu teke anụma-swekwaa ya abụdu ntanụ-a.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Ébirihamu bya achịta atụru; rwuta eswi bya achịe Abimẹleku; ẹphenebo bya eworu ndzụ gbaa.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ébirihamu bya ahọta ada-atụru ẹsaa l'igwe atụru iya dobe iche.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimẹleku sụ Ébirihamu: “?Bụ gụnu meru g'o gude ị họta ada-atụru ẹsaa ono dobe iche?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ọ sụ: “Nggẹ ada-atụru ẹsaa-a, shi l'ẹka mu-a g'ọ bụru iphe, agba ekebe l'ọo mu tụru wẹlu-a.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 E woru ẹka ono gụbe Biye-Sheba; kẹle ẹka ono bẹ ụmadzu labọ ono riru nte.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Ẹphe gbachaẹpho ndzụ ono lẹ Biye-Sheba; Abimẹleku; waa Fayịkolu, bụ onye-ishi ndu ojọgu iya laphushia azụ l'alị ndu Filisitayinu.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ébirihamu bya eworu oshi tamarisuku dzaa lẹ Biye-Sheba; bya anọdu l'ẹka ono kpọ-ku Chiojejoje, bụ Chipfu.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ébirihamu bukpọoru l'alị ndu Filisitayinu nọo ọdu.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.