Gênesis 18

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noo ya; Chipfu bya abyapfuta Ébirihamu lẹ mgboru eze oshi ndu Mamure; lẹ g'ọ nọ anọo l'ọnu ụlo-ẹkwa iya l'echi eswe.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Ébirihamu palia ẹnya bya ahụma unwoke ẹto, pfụru l'atatiphu iya. Ọ hụmae phẹ phọ bya ezilihu l'ọnu ụzo iya gbapfushia phẹ. Ọ gbapfu phẹ bya ephozetaru phẹ.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ọ sụ: “Jiko Nnajịuphu mu; teke mu dụ ngu l'obu; ta aghatashịnu ibe mụbe onye-ozi ngu.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 G'e kutanụ nwa mini g'unu kwọo ọkpa tụta unme lẹ mkpula oshi-a.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Gẹ mu chọoru unu nri g'unu ria; g'ike adụ unu; unu ejeshiwarọ iphe, unu eje; eshi ọphu unu batawaru ibe mụbe onye-ozi unu.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Ébirihamu bya emee ẹgwegwa bahụ l'ụlo-ẹkwa gbapfu Sera; je asụ iya: “Ngwa; mee ẹgwegwa tụta ogbongu ukpokutu iphe, eegudeje eme buredi; tụta iya ogbongu ẹto gwọ-phube gude mee buredi.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ọ bya agbaru je l'ẹka eswi iya dọru; bya ahọta nwada eswi, anụ iya dụ bẹlebele je akpẹe onye-ozi iya; onye-ozi ono kpụru iya je egbua bọshia.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ọ bya apata ẹra-eswi; yẹe manụ, e gude ẹra-eswi mee; waa nweswi ono, a bọshiru ono dobe phẹ l'atatiphu. Ẹphe nọdu eri nri ono; ọ nọ-kube phẹ lẹ mkpula oshi ono.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Ẹphe sụ iya: “?Dẹnu nyee ngu, bụ Sera?”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Chipfu sụ iya: “Ẹgube nta-a apha ọzo bẹ mu lwafụtajekwa azụ; ọzo bụ lẹ nyee ngu, bụ Sera bẹ a-nwụ nwa nwoke.”
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Ébirihamu yẹe Sera bẹ bụwaa ọgerenya bya akahụkpowaa shii; tẹme Sera nọghawa teke ogogo atsụ ime.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Sera chịa ọchi l'ime obu sụ: “?Gẹ mu gbirihucharu egbirihu; tẹme nnajịuphu mu kahụwa g'ọ kahụru phọ bẹ mu a -gbẹ nta laaru iya l'ụlo?”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Chipfu sụ Ébirihamu: “?Bụ gụnu bẹ Sera gude chịa ọchi sụ: ‘Ya a-nwụtakwadu-a nwa nta-a; gẹ ya kahụwaru ẹgube-a?’
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 ?O nweru iphe, kpọru Chipfu ẹka ememe? Mu a-byakwa teke ono, mu tụru ọnu l'apha ọzo ono; ọzo bụ lẹ Sera e-nweru nwa nwoke.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Ndzụ gụahaa Sera; ọ tụa ẹgo sụ: “Mu ta chịkwaru ọchi.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Unwoke ono gbẹshiepho alala; bya eshia ụzo Sọdomu. Ébirihamu tsoru phẹ g'o durịberu phẹ.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Chipfu sụ: “?Mu a-nọdu awachiru Ébirihamu iphe, mu eje ememe tọo?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Eshi ọphu Ébirihamu e-mecha bụru eze ọha, ọkpehu dụ; tẹme ọhamoha, nọ lẹ mgboko bẹ ee-gude iswi ẹhu iya kebe l'ọma.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Noo kẹle mu họtawaru iya g'ọ bụru onye a-kpọ-ziru ụnwu iya ụzo; ẹphe lẹ ndibe iya ndu ọphu a-nọdu etso iya l'azụ; g'ẹphe meje iphe, mu sụru g'ẹphe meje, bụ iya bụ g'ẹphe meje iphe, pfụru ọto; waa iphe, gbaru phẹ nụ. Ọo ya bụ gẹ mu emekwanaaru Ébirihamu iphe, mu kweru iya ukwe iya.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Ọo ya bụ; Chipfu sụ: “E chikuwaru iya lẹ mkpu shii l'iphe-ẹji ndu Sọdomu yẹe Gọmóra bẹ panụkaru ẹka.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Mu nọdu eje gẹ mu maru ?iphe-ẹji phẹ kabẹ dụ-be ẹji g'e pfuru l'ọ dụ-be? Teke ọ tọ dụdu; mu amakwarụpho.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Unwoke ono ghachi kwasẹru ụzo Sọdomu; obenu lẹ Ébirihamu pfụkwaduru l'iphu Chipfu l'ẹka ono.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Ébirihamu bya akpịritaru iya ntse bya asụ iya: “?Ii-mebyishi ndu ẹjo-iphe yẹe ndu pfụberu-ẹka-ọto tọo?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 ?Ọ -bụru lẹ ndu pfụberu-ẹka-ọto rwuru ụkporo ụmadzu labọ l'ụmadzu iri lẹ mkpụkpu ono? ?Ii-mebyishikwa iya phọ? ?Tii gudedu iswi ẹhu ụkporo ụmadzu labọ l'ụmadzu iri, pfụberu-ẹka-ọto, nọ iya nụ phọ haa ya?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 A maru-a l'ị tịi tụdu ama eme iphe, dụ nno; mbụ g'i gbua ndu pfụberu-ẹka-ọto yẹe ndu ẹjo-iphe; ọzoo mee ndu pfụberu-ẹka-ọto g'i meru ndu ẹjo-iphe. A makwarụ-a l'i tịi tụdu ama eme iphe, dụ nno; mbụ gẹ gụbedua, bụ Onye-ikpe kẹ mgboko-a l'ophu te eme iphe, pfụru nhamụnha.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Chipfu sụ: “Ọ -bụru lẹ mu hụmaru ụkporo ụmadzu labọ l'ụmadzu iri, bụ ndu pfụberu-ẹka-ọto lẹ mkpụkpu Sọdomu bẹ mu e-gudekwa iswi ẹhu phẹ hakọta mkpụkpu ono l'ophu.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Ébirihamu pfukwa ọzo sụ: “Eshinu mu gbẹnu kerebewanụ k'epfu anụ Nnajịuphu l'ẹbe adụ iphe, mu bụ gbahaa urwuku yẹle ntụ;
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 ?ọ -bụkwanuru lẹ ndu ono te erwuduru ụkporo labọ l'iri; mbụ ọ -bụru l'ẹphe phọduru ụmadzu ise; tẹme ẹphe erwua ẹgube ono-ee?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Ébirihamu bya epfua ọzo sụ: “?Ọ -bụkwanuru ụkporo labọ damu bẹ ị hụmaru-ee?”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Ébirihamu sụ: “Jiko g'ẹhu te eghukwa gụbe Nnajịuphu eghu; gẹ mu pfubarọ: ?ọ -bụkwanuru ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri bẹ a hụmaru l'ẹka ono-ee?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Ébirihamu sụ: “Eshinu mu gbẹnu kerebewanụ k'epfu eyeru Nnajịuphu; ?ọ -bụkwanuru ụkporo ụmadzu kpoloko bẹ a hụmaru l'ẹka ono-ee?”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Ébirihamu sụ: “Jiko Nnajịuphu; g'ẹhu te eghukwa ngu eghu; gẹ mu jịfua nwa ajị lanụ: ?ọ -bụkwanuru ụmadzu iri kpoloko bẹ a hụmaru l'ẹka ono-ee?”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Chipfu yẹle Ébirihamu pfughechaẹpho ọ tụgbua; Ébirihamu lashịa unuphu.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.