Gênesis 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ụnwu-eliphe l'ophu shi epfukọta opfu-alị lanụ, a nụ-dzuru.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Noo ya; o be teke ndiphe kwasẹru ụzo ẹnyanwu-awawa; ẹphe je ahụma nsụda lẹ Shịna; ẹphe je ebukọbe l'ẹka ono.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Ẹphe sụ nwibe phẹ: “Unu bya g'anyi kpụa ẹja hụa ya l'ọku hụ-ghee ya ahụ-ghe.” Ọ bụru ẹja akpụkpu bẹ nọ-chiru phẹ ẹnya mkpuma; ẹphe wụa ya korota g'ọ bụru ọtu-paa.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Ẹphe sụ: “Unu bya g'anyi metaru onwanyi mkpụkpu; g'anyi kpụa ụlo-eli, e-je asupfuru l'igwe. Ọo ya bụ; g'anyi abụru ndu aa-maru ẹpha phẹ; g'anyi te je agbakashịhu dzuru mgboko.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya enyizeta g'ọ hụma mkpụkpu ono; yẹe ụlo-eli ono, ụnwu-eliphe akpụ ono;
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 bya asụ: “Ndu-a bụkwa nanụ; bya epfukọta opfu-alị lanụ; ẹphe wata eme iphe, dụ ẹgube-a. O to nwekwa iphe, ẹphe chịru idzu ememe g'ẹphe te emegha iya.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Unu g'anyi nyizeta je aghaa phẹ olu-opfu; g'iphe, nwibe phẹ epfu te edojehẹ phẹ ẹnya.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Ọo ya bụ; Chipfu bya achịkashia phẹ; ẹphe dzuru mgboko; ẹphe parụ akpụ mkpụkpu ono haa.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Noo iphe, meru g'o gude e kua ya Babẹlu; noo kẹle ọo ẹka ono bẹ Chipfu ghashịru opfu ụnwu-eliphe l'ophu. O shi l'ẹka ono chịkashia phẹ; ẹphe dzuru mgboko.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Waa oshilọkpa Shemu.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ọ nwụchaa Afakusadu; bya anọfua ụnu apha l'ụkporo apha ise. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Afakusadu.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Afakusadu bya anọo ụkporo apha l'apha iri l'ise; bya abụru nna Shela.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Ọ nwụchaa Shela; bya anọfua ụnu apha l'apha ẹto. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Shela.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shela bya anọo ụkporo apha l'apha iri; bya abụru nna Eba.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Ọ nwụchaa Eba; bya anọfua ụnu apha l'apha ẹto. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Eba.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eba bya anọo ụkporo apha l'apha iri l'ẹno; bya abụru nna Pẹlegu.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Ọ nwụchaa Pẹlegu; bya anọfua ụnu apha l'ụkporo apha l'apha iri. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Pẹlegu.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Pẹlegu bya anọo ụkporo apha l'apha iri; bya abụru nna Rewu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Ọ nwụchaa Rewu; bya anọfua ụkporo apha iri l'apha tete. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Rewu.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Rewu bya anọo ụkporo apha l'apha iri l'ẹbo; bya abụru nna Sérugu.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Ọ nwụchaa Sérugu; bya anọfua ụkporo apha iri l'apha ẹsaa. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Sérugu.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sérugu bya anọo ụkporo apha l'apha iri; bya abụru nna Nahọ.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Ọ nwụchaa Nahọ; bya anọfua ụkporo apha iri. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Nahọ.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahọ bya anọo ụkporo apha l'apha tete; bya abụru nna Tera.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Ọ nwụchaa Tera; bya anọfua ụkporo apha ise l'apha iri lẹ tete. Ọ nwụshikwapho unwoke yẹe ụnwanyi tsobe Tera.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tera bya anọo ụkporo apha ẹto l'apha iri; bya abụru nna Ebiramu; waa Nahọ; waa Haranu.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Waa oshilọkpa Tera.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Nna iya, bụ Tera nọdukwadu ndzụ; Haranu nwụhu lẹ mkpụkpu Uru l'alị Kaludiya, bụ ẹka a nwụru iya.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Ebiramu yẹe Nahọ bya atụko lụa nwanyị. Ẹpha nyee Ebiramu bụ Serayi; ẹpha nyee kẹ Nahọ bụru Milika. Onye nwụru Milika bụ Haranu; ọ bụkwarupho Haranu ono nwụru Isuka.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Ọphu Serayi anwụtaduru nwa; noo kẹle ọ tọo tsụdu ime.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Noo ya bụ; Tera duta nwa iya, bụ Ebiramu; waa nwanwa iya, bụ Lọtu, bụ nwatibe Haranu; bya edutakwaphọ nyee nwa iya, bụ Serayi; bụ iya, bụ nyee Ebiramu. Ẹphe tụko swịru shi lẹ Uru, nọ l'alị Bábilọnu jeshia Kénanu. Obenu l'ẹphe rwuẹrupho Haranu; ẹphe buru l'ẹka ono.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Tera nọepho ụkporo apha iri l'apha ise; ọ nwụhu lẹ Haranu.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.