Gálatas 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Sụ-a; waa iphe, mu e-gude goshi unu iphe, mu epfu bụ ọwa-a: l'onye bụ iya e-mechaa ria iphe nna iya; bẹ teke ọ bụ nwata bẹ bụkwa g'eeme ohu bụ g'aanọduje eme iya. A makwarụ-a l'ọo ya nwe iphemiphe;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ọle oonwejeru onye yẹe ya bu; onye a-nọdu emefuta iya nụ; l'ọ dụkwarupho onye a-nọdu eleta iphe, o nweru ẹnya jasụ teke nna iya pfuru sụ l'o noo teke nwata ono sụwaru egweta iphe iya.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nokwaphọ g'ọ dụ l'ẹka anyi nọ bụ ono. Teke anyi te eshidu maru iphe bẹ ọbvu, bụgbaa ishi mgboko ọwa-a shi mee anyi ohu phẹ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ọle o rwuru teke ọ gbaru; Chileke ye Nwa iya sụ g'ọ bya. Ọ bya abụru nemadzụ; nwanyị nwụa ya. Ọ bụru iphe, ekemu sụru g'e meje bẹ oomeje;
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 g'oo-shi ẹgube ono gbata ndu ekemu keru ẹgbu; g'ee-gude ẹgube ono Chileke anata anyi g'anyi bụru ụnwu iya.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ọ bụru l'ọo l'unu bụwaa ụnwu iya meru g'o gude Chileke woru Unme Nwa iya ye unu l'obu; mbụ Unme ọphu emeje g'e kuje Chileke “Nnana!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ọo ya bụ l'e shi Chileke l'ẹka; ọphu ị bụedu ohu; ị bụwaru nwa Chileke. Eshinu ị bụwaa nwa Chileke bụanaa ya-a bụ l'ị yịwaa lẹ ndu e-ri iphe ono, Chileke doberu ụnwu iya ono.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Lẹ mbụ teke unu eshidu maru Chileke bẹ unu shi bụgbaaru ohu iphe, abụdu Chileke.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Obe nta-a, unu byawaru bya amaru Chileke-a; waawaa; gẹ mu pfuchia ya ẹgube-a; ọ chia nta-a, Chileke mawaru unu-a; bẹ mu sụru: ?Dẹnuhunu g'o gude unu dakọbe alaphu azụ alapfu ọbvu ono, adụdu ike dụ iya nụ; tẹme ọ bụru iphe-mmanụ ono? ?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu eme g'unu laphukpọoro azụ je abụru ohu phẹ ọzo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Unu abọje mbọku l'ọbo-iphe; mẹ ọnwa; mẹ teke iphe meru; mẹ apha.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ndzụ unu anọdujekwa agụ mu. ?Ozi, mu jeru l'ishi unu ta abụduru mu nụ kẹ mmanụ?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ụnwunna mu; mu arwọ unu arwọrwo; sụ g'unu dụnu gẹ mu dụ; kẹle mbẹdua dụwaa g'unu dụ. Ọ tọ dụkwa iphe, dụ ẹji, unu meru mu ililekpọo.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Unu maru-a l'ọo teke iphe eme mu bẹ mu byaru ezia unu ozi-ọma ono lẹ mbụ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 E -gudekpọkwaaro l'iphe, eme mu nụ shi bụru unu oke iphe-ọhutama; ọle mu ta adụkwanu unu ashị; ọphu unu ajịkakwaru mu. Unu gbẹnu meberu mu ree gẹ mu bụ ojozi-imigwe; ọzoo lẹ mu bụ Kéreshi Jizọsu l'onwiya.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ?Unu meru ẹhu-a, shi tsọo unu ụtso l'opfu ẹhu mu teke ono-a imagha? Kẹle mu maru l'a ta tụdu iya ẹgo; l'ọme unu dụru ike teke ono mẹ ọ bụchaaru k'unu aswọshi akpụru ẹnya nkunu chiẹ mu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ?Mu gbẹnu bụwaru onye opfu unu nta-a; opfu lẹ mu pfuru unu iphe, bụ ọkpobe-opfu?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ndu ono, eduphu unu ono emekwaru unu ẹmereme shii; ọo l'ọo g'unu makwarụ l'iphe, ẹphe emedoru unu ẹmereme ono ta adụkwa ree. Ẹphe emekwa g'ẹphe bufu unu l'ẹhu mu g'unu gbaru tsoru phẹ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Agbatsoru ndu ọzo adụjekwa ree; ọo l'ọo g'unu gbatsojekwaru ndu ọbu m'ẹphe -nọdu epfu iphe, dụ ree. Unu mejekwa ẹgube ono tekenteke; g'ọ tọ bụekwapho teke mu l'unu nọ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ụnwu mu! Mu nọkwa l'iphe-ẹhuka opfu ẹhu unu nta; mbụ gẹ nwanyị, abya ezeda. Mu je a-nọdu l'iphe-ẹhuka ono jasụnupho teke unu a-dụ gẹ Kéreshi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ọ dụe mu phọ g'a sụ lẹ mu l'unu nọ nta-a; mẹ mu amaru gẹ mu gege dobe ọnu pfuaru unu opfu. Nta-a bẹ ọ tụfuru mu ẹhu gẹ mu e-mekpọo k'ẹhu unu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Unubẹ ndu ọogu anọdu emeje iphe, ekemu pfuru; unu kaẹshikwaru mu; ?unu ta anụmaduru iphe ekemu pfuru tọ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kẹle e dekwaru sụ lẹ Ébirihamu nwụtaru ụnwegirima unwoke labọ. Onye lanụ bụ nwanyị, bụ ohu nwụtaru iya ya; onye ọphuu bụ amadụ yeru iya ya.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Onye ọphu, ohu yeru bẹ a tsụtaru ime iya ẹbe ọ dụdu ukwe Chileke kweru swibe l'ẹhu iya k'iche. Onye ọphuu, shi l'ẹka amadụ phọ bẹ a tsụtaru ime iya opfu lẹ Chileke kweru ukwe l'aa-nwụ iya.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Mu gude iphe ono, mehawaru nụ ono anmarụ unu ẹtu. Ụnwanyi ono ẹphenebo, bụgbaa ne phẹ ono nọ-chiru ẹnya ọgbandzu labọ, shi Chileke l'ẹka. Onye ọphu, bụ Hega nọ-chiru iphe ono, Chileke kweru ukwe iya l'ọgbandzu shi l'eli úbvú Sayịnayi. Ụnwu nkiya bẹ a nwụru g'ẹphe bụru ohu.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hega nọ-chiru úbvú Sayịnayi ono nọ l'alị Arebiya. Ọ bụru Arebiya ono bụ Jierúsalẹmu kẹ nta-a. Noo kẹle yẹe ụnwu iya shi bụru ohu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Obenu lẹ Jierúsalẹmu ọphu dụ l'imigwe ta abụdu ohu; tẹme ọ bụru iya bụ ne anyi.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kẹle e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Sụ-a; ụnwunna mu; anyịbedua bụakwapho ụnwegirima e kweru ukwe iya tẹme a nwụa phẹ gẹ Áyizaku.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ọ bụkwarupho g'ọ dụ teke ono bụ g'ọ dụ nta-a. Teke ono bẹ onye k'ono, a tsụtaru ime iya gẹ kẹ ndu ọzo phọ shi anọduje akpa onye ọphu ndzụ iya shi l'ẹka Unme Chileke phọ ẹhu.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ọle ?bụ gụnu bẹ ẹkwo-opfu Chileke pfuru? Ọ sụru: “Chịfukwa ohu yẹe nwa iya; kẹle nwa, shi l'ohu bẹ yẹe nwa, amadụ nwụru taa gbakwarụ mgba eke iphe nna phẹ.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; anyi ta abụkwa ụnwu, ohu nwụru; anyi bụkwa ụnwu, nwanyị bụ amadụ nwụru.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.