Gálatas 3
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Oo-waa! Ẹgube g'eswe unubẹ ndu Galeshiya habekpọkwana! ?Bụ onye kabẹ rwaa unu ẹka l'iphu g'unu jịka ọkpobe opfu ono? ?Tọbudu unu bẹ mu tụkoru k'anwụhu, Jizọsu Kéreshi nwụhuru l'oswebe tọgboru ẹba; o doo unu ẹnya ree-a?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Iphe lanụ, mu ajị unu bụ: ?Bụada-a iphe, ekemu pfuru bẹ unu meru tẹme unu nata Unme-dụ-Nsọ ono, unu natarụ ono? ?Tọbudu l'unu nụmaru ozi-ọma kẹ Kéreshi ono bya ekweta?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ?Dẹnuhunu g'o gude unu gbẹ bụru ndu eswe? Lẹ mbụ bẹ unu gude Unme kẹ Chileke gbube ishi etso Kéreshi. ?Bụhunu gụnu meru iphe, unu parụ Unme Chileke ono buhaa dobesu l'ọo ike k'unu bẹ unu e-gude tsokọta Kéreshi ọbu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ?Iphe-ẹhuka ono, unu jekọtaru ono bụ kẹ mmanụ tọ? Ọ tọ dụkwa mu g'ọ bụ kẹ mmanụ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Chileke anọdujekwa anụ unu Unme-dụ-Nsọ bya emeshiru unu iphe-ọhumalenya. ?Ọ tụkoru iphemiphe ono eme opfu l'unu eme iphe, ekemu pfuru tọo bụ-a l'ọle unu nụmaru ozi-ọma ono bya ekweta?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Nokwaphọ gẹ Ébirihamu kwetarụ kẹ Chileke; ọ gụaru iya ya l'apfụbekoto.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ọo ya bụ l'unu eleana iya ẹnya; l'ọo ndu kwetarụ kẹ Chileke bẹ bụ ụnwu Ébirihamu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ẹkwo-opfu Chileke pfuhawaru sụ lẹ Chileke e-me ndu abụdu ndu Jiu g'ẹphe bụru ndu pfụberekoto m'ẹphe -kweta kẹ Chileke. E vuhawaa ụzo zia Ébirihamu ozi-ọma ono sụ iya: “Ébirihamu; ọo l'ẹka ngu bẹ e-shi meeru ndiphe mgburugburu eze-iphe-ọma.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ọo ya bụ; l'eshinu Ébirihamu kwetarụ kẹ Chileke; Chileke gọoru iya ọnu-ọma; bẹ ọ bụkwapho ẹgube ono bẹ Chileke a-gọru ọnu-ọma nụ iphe, bụkpoo ndu kwetarụ nkiya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Iphe, bụkpoo ndu chịru ụpfu kwẹe l'ekemu sụ l'ọo eme ekemu a-dzọ phẹ bẹ bụakwaa ndu a tụru ọnu. Kẹle ẹkwo-opfu Chileke sụkwaru: “Onye ta atụkoduru iphemiphe, e dekọtaru l'ẹkwo ekemu g'ọ ha eme bụakwaa onye a tụru ọnu.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Iphe lanụ, dokpọoru ẹnya ree bụ l'ọ tọ dụdu onye a-dụ ike egude eme iphe, ekemu pfuru abụru onye pfụberekoto l'iphu Chileke. Kẹle “Onye pfụberekoto bụkwa ekweta bẹ oo-gude nọdu ndzụ.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Obenu l'eme iphe ekemu pfuru yẹe ekweta kẹ Chileke ta adụkwa iphe, ẹphe jigba; kẹle e dekwaruphọ sụ: “Lẹ ndu emegbuje iphemiphe, ekemu pfuru e-gudekwa iya phọ dzụru ndzụ.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kéreshi gbafụtaru anyi lẹ mburọnu, ekemu meru anyi vuru; eshinu o vutachiru anyi mburọnu ono anyi shi vuru ono. Kẹle ẹkwo-opfu Chileke sụkwaru: “Iphe, bụkpoo onye a pfugburu l'eli oshi bụkwa onye larụ lẹ mburọnu.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kéreshi larụ lẹ mburọnu ono g'ee-shi g'eze-iphe-ọma, Chileke sụru lẹ ya e-meru Ébirihamu eshi l'ẹka kẹ Kéreshi Jizọsu rwua ndu abụdu ndu Jiu ẹka. Anyịbedua e-shikwanụ l'ekwekwe, anyi kweru kẹ Kéreshi nata Unme ono, Chileke kwehawaru ukwe lẹ ya a-nụ anyi ono.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ụnwunna mu; gẹ mu gudekpọadanu iphe, anyi emeje nmaaru unu ẹtu ọwa-a. Amadụ -kee ekpe dee ya l'ẹkwo byia ya ẹka ta adụkwa onye emebyi iya nụ; ọphu ọ dụkwa onye eyekwa iya iphe; mbụ a makwarụ-a l'ọo ekpe, nemadzụ keru.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Sụ-a; ọ kwa Ébirihamu yẹe oshilọkpa iya bẹ Chileke kweru ukwe-iphe. Ọ tọ sụkwaru iya l'ọo yẹle ndu shi l'ọkpa iya; g'ee-gudekwanụ nno makwanụru l'ọo ikpoto nemadzụ. Ọ sụru iya l'ọo yẹe oshilọkpa iya, bụ iya bụ l'ọo onye lanụ, bụ iya bụ Kéreshi ọbu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mbụ l'iphe, mu epfu bụ lẹ-a; l'ọgbandzu ono, shi Chileke l'ẹka bẹ Chileke kwetarụ ukwe sụ lẹ ya e-me iphe ya pfuru. Sụ-a; ekemu, a nọadaru ụnu apha l'apha ụkporo l'iri gẹ Chileke kwechaaru ukwe-iphe ono tẹme ekemu ono bya ta ayịkwa gbukaa iphe, Chileke kwewaru ukwe iya. O to mekwa ukwe-iphe ono, Chileke kweru ono g'ọ bụru iphe-mmanụ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ọme ọ bụada g'e me iphe, ekemu pfuru tẹme Chileke emee iphe, o kweru ukwe iya mẹ aamanụru l'ọ tọ bụedu ukwe-iphe. Obenu lẹ Chileke nụru Ébirihamu iphe, o kweru ukwe iya; opfu l'o kwewaru iya ya.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Sụ-a; ?ọ bụhunuru gụnu bẹ a tụ-doru ekemu? Iphe, a tụ-doru ekemu bụ g'ekemu goshi iphe eme iphe-ẹji bụ. A tụ-doru iya g'ọ nọdu jasụ teke oshilọkpa Ébirihamu ọbu a-bya, bụ iya bụ onye ọbu, Chileke kweru ukwe-iphe doberu ọbu. Ọo Chileke tụru ekemu ono bya agbẹ l'ẹka ụnwu-ojozi-imigwe woru iya nụ onye-ẹto bụ Mósisu, nọ-chiru ẹnya nemadzụ g'ọ tụaru ndiphe.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 L'ọ kwa a -dụ ẹbo eme iphe bẹ aachọje onye-ẹto; obekwanu lẹ Chileke bụ onye lanụ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ?Ọ pfụru l'ekemu egbuka iphe, Chileke kweru ukwe iya egbuka tọ? Tụswekwa! Kẹle ọme ọ -dụru ekemu, a tụru g'o gude ndzụ mẹ apfụbekoto l'iphu Chileke eshinu l'edobe ekemu.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Obenu l'ẹkwo-opfu Chileke egoshi lẹ ndiphe mgburugburu bẹ iphe-ẹji pyịtaru l'ẹkpiri. Iphe, o gude egoshi iya ono bụ g'iphe ono, Chileke kwetarụ lẹ ya e-meru onye woru onwiya ye Kéreshi ono l'ẹka abụerupho ndu woru onwophẹ ye Kéreshi l'ẹka bẹ oo-meru iya kpoloko.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kẹle teke k'ekweta teke adụdu bẹ ekemu shikwa tuchia anyi atuchi g'anyi ta ahụma ụzo anyi e-shi kweta kẹ Kéreshi.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ọo ya bụ l'ekemu shi edu anyi ụzo g'onye eleta ụnwegirima ẹnya; dua anyi jasụ Kéreshi bya g'anyi a-bụru ndu Chileke gụru lẹ ndu pfụberekoto; opfu l'anyi woru onwanyi ye iya l'ẹka.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nta-a, Chileke gụhawaru anyi ụzo g'anyi woru onwanyi ye Kéreshi l'ẹka-a bẹ anyi ta nọekwa l'ẹka onye ono, eleta anyi ẹnya ono, bụ iya bụ ekemu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ọo ya bụ; l'eshinu unu wowaru onwunu ye Kéreshi l'ẹka; unu l'iya tụgba bụru nanụ bẹ unu bụkotawa ụnwu kẹ Chileke.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Lẹ g'unu ha bụru ndu e gude ẹpha Kéreshi mee baputizimu bẹ yeakwaru Kéreshi g'onye yeru uwe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Mkpọcha l'onye-a bụ Jiu ẹbe onye-a abụdu ta adụekwa; ọphu ọ dụekwa l'onye-a bụ ohu; onye-a bụru amadụ; ọphu l'onye-a bụ nwoke onye ọphuu bụru nwanyị adụekwapho; kẹle g'unu ha shiwaa l'ẹka Kéreshi tụgba bụru nanụ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sụ: unu -bụwaru ndu kẹ Kéreshi bẹ unu bụwaa oshilọkpa Ébirihamu, bụ iya bụ ndu iphe ono, Chileke kweru Ébirihamu ukwe iya ono rwuberu.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.