Gálatas 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nọepho apha iri l'ẹno mu lẹ Banabasu swịru laphushia azụ lẹ Jierúsalẹmu. Mu duta Tayitọsu anyi l'iya swịfuaru.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Iphe, mu gude jee bụ lẹ mu hụmaru iya l'ọphulenya. Mu lẹ ndu ono, bụ ndu-ishi ono bya anọo ndzukọ k'iche. Mu bya eworu ozi-ọma ono, mu ziru ndu abụdu ndu Jiu ono tọgboru phẹ ẹba. Ọo ya bụkwanu g'akanya, mu sehawaru mẹ ọphu mu ese nta-a ta abụru mu kẹ mmanụ. Ẹphe zụa mgbede.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ọphu e kebutakpọdaru nụ Tayitọsu-a, abụdu onye Jiu-a, mu l'iya swịa g'o bua úbvù.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ọle g'ọ dụhabe; ọ dụkwarua ndu meru g'ẹphe bua ya úbvù; ndu pyobataru eme g'ẹphe bụ ndu kẹ Kéreshi; 'ama l'ẹphe ta abụdu iya; l'ọo ngge bẹ ẹphe byaru anwụnwu g'ẹphe bya bya egeta g'anyi gbakụta-beru ekemu azụ opfu l'anyi bụ ndu kẹ Kéreshi. Iphe, ẹphe shi achọ ụzo iya bụ g'ẹphe mee anyi g'anyi mejeẹpho iphe ekemu phẹ pfuru g'ohu anọje eme iphe onye gbaru iya nụ pfuru-a.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ọphu anyi ekwekwanụ haarụ phẹ ụzo ahaha ophu kpọ g'ọ ka mma l'ọo mgbo lanụ g'ee-shi g'anyi edoberu unu iphe ono, bụ ọkpobe-opfu ono, bụ ozi-ọma onoya.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Obenu lẹ ndu ono, a sụru l'ẹphe bụ ndu-ishi ono; mu ta akpakwa ishi iphe, ẹphe bụ; kẹle Chileke ta adụkwa onye oole ẹnya l'iphu; ndu ono, a sụru l'ẹphe bụ ishi ono ta adụkwa iphe ọzo, ẹphe yeru ọnu sụ gẹ mu yebaa l'ozi-ọma ono.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ọ gbẹchikwa bụru iphe, ẹphe meru bụ l'ẹphe hụmaru lẹ Chileke wowaru ozi-ọma ono ye mu l'ẹka gẹ mu je ezia ya ndu abụdu ndu Jiu; mbụ ẹgube ono o wokwaru iya phọ ye Pyịta l'ẹka g'o je ezia ya ndu Jiu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kẹle ọo g'ike kẹ Chileke reru ire l'ẹhu Pyịta; ọ bụru onye-ishi-ozi zia ndu Jiu ozi-ọma ono; bụkwapho g'ike kẹ Chileke reru ire l'ẹhu mu; mu bụru onye-ishi-ozi zia ya ndu abụdu ndu Jiu.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Tọbudu iya bụ; Jiemusu mẹ Pyịta mẹ Jiọnu bụ ndu ono, a sụru l'ọo phẹ bụ ndu-ishi, gudeshi Chịochi-a bya amaru l'ọo Chileke yeru mu ozi-ọma ono l'ẹka. Ẹphe zụa mgbede; bya ana mu lẹ Banabasu l'ẹka; bya ekweta l'anyi l'ẹphe tụkoru bụru nanụ. Anyi l'ẹphe bya atụkokwapho wụa ọnu nanụ lẹ mu lẹ Banabasu a-nọdu ezi ndu abụdu ndu Jiu ozi-ọma ono; g'ẹphebedua zije iya ndu Jiu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Iphe lanụ, ẹphe sụru g'anyi mee bụ g'anyi nyatajẹkwa ndu akpa nri. Ono bẹ mu kukebekpọoru ẹhu eme.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 O be gẹ Pyịta byaru Antiyọku; mu pfụru iya l'iphu baarụ iya mba l'edzudzu-ọha; kẹle o nweru iphe, o meru deru iya nụ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Lẹ teke mbụ kpọ bẹ Pyịta yẹe ndu abụdu ndu Jiu shi erigbajẹ nri. E mechaa gẹ ndu ẹphe lẹ Jiemusu nọ byapfutachaẹru iya phọ; o bufu onwiya sụ l'ẹphe lẹ ndu ono, abụdu ndu Jiu ono tee rigbaẹdu. Kẹle ọ watarụ atsụ ndu Jiu ono ebvu, bụ ndu sụru l'onyemonye bufutajẹadaa úbvù ono.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ụnwunna anyi ndu Jiu ndu ọphuu bya eyefua ẹka l'ogozi Pyịta phẹ ọbu. Mbụ lụfuchakpo lẹ Banabasu bẹ ẹphe jịtachakwaru o tsoru phẹ bụru ndu ogozi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 O be teke mu byaru bya ahụma l'ẹnya mu; l'ẹphe te etsodu ozi-ọma ono lẹ nhamụnha iya; mu pfụru l'iphu ndu Chịochi g'ẹphe ha sụ Pyịta: “Hụmanu gẹ gụbedua bụ onye Jiu; tẹme ị nọdu eme umere ndu abụdu ndu Jiu; ?Dẹnuhunu g'o gude ị nọdu eme g'i kebuta ndu abụdu ndu Jiu g'ẹphe meje ekemu ndu Jiu?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 A makwarụ-a l'anyịbedua bẹ a nwụkpooru; anyi bụru ndu Jiu; ẹbe anyi abụdu ndu iphe-ẹji gẹ ndu abụdu Jiu bụ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Obenu l'anyịbedua maru l'ọ tọ bụdu eme g'a tụru l'ekemu emeje nemadzụ g'ọ bụru onye pfụberekoto l'iphu Chileke; l'ọo ekweta kẹ Jizọsu Kéreshi. Ọo ya bụ l'anyịbedua kwaphọ, kwetawaru kẹ Jizọsu Kéreshi a-bụru ndu pfụberekoto l'iphu Chileke; ọ tọ bụkwa kẹle anyi eme iphe, a tụru l'ekemu. Noo kẹle ọ tọ dụdu onye Chileke agụ l'onye pfụberekoto opfu l'onye ono meru iphe, a tụru l'ekemu.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Eshinu anyịbe ndu Jiu emekwaphọ g'anyi shi Kéreshi l'ẹka bụru ndu pfụberekoto l'iphu Chileke; ọ n'iya bụ l'anyi kwewaru l'anyi bụhukwapho ndu eme iphe-ẹji gẹ ndu amadụ ekemu Chileke. Teke ọ bụ l'ọ dụ nno; ?ọ pfụru lẹ Kéreshi eme g'eme iphe-ẹji kabaa shii tọo? Tụswekwa!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kẹle ọ -bụru lẹ mu watarụ emekwaa iphe, mu shi mebyiwaa emebyi bẹ mu bụakwaa onye emebyi ekemu.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mu gudeakwa eme ekemu; mu hụma lẹ mu nwụhuwaru anwụhu; l'ekemu gbuwaru mu egbugbu; g'ee-shi gẹ mu a-dzụru Chileke ndzụ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 A kpọpyabewaru mu lẹ Kéreshi l'oswebe. Nta bẹ mu nọakwaa ndzụ. Ọle ọ tọ bụdu mu nọ ndzụ ọbu; ọ bụakwaa Kéreshi nọ ndzụ l'ime ẹhu mu. Ndzụ ọphu mu nọ l'eliphe nta-a bụkwa lẹ mu kwetarụ kẹ Nwa Chileke bẹ mu gude nọdu iya; mbụ onye yeru mu obu; woru ishi ndzụ iya tụa l'opfu ẹhu mu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mu taa jịkakwa eze-iphe-ọma kẹ Chileke. Ọ -bụru l'ọo eme ekemu bẹ e-me amadụ onye pfụberekoto l'iphu Chileke; ọ n'iya bụ l'anwụhu, Kéreshi nwụhuru te enwedu ishi.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.