Filipenses 2
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Ọo ya bụ; ekweta unu kwetarụ kẹ Kéreshi; ?o meru obu shihu unu ike tọ? Obu ono, o yeru unu ono ?l'ọ dụje-a unu obu? ?Unu lẹ Unme-dụ-Nsọ tụgbaru-a bụru nanụ? ?Unu emejeru-a nwibe unu odoo? Mbụ-a; ?unu aphụjeru-a nwibe unu obu-imemini?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ọo ya bụ; unu mee g'ẹhu tsọo mu ụtso tsọfu mu iya l'ishi. G'egomunggo unu bụjeerupho nanụ; n-yemobu unu abụru nanụ; obu unu mẹ uche unu abụkwarupho nanụ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Unu ta akpajẹkwa ẹnya l'iphemiphe, unu eme. Ọphu unu ekujekwa onwunu iphe, unu ahadụ g'ọo ya l'iphe, unu emekpọo ememe. Unu wozeje onwunu alị l'ẹka nwibe unu nọ. G'onyemonye rịjeepho l'iphe, gbaru k'ememe bụ g'a ka akwabẹ nwibe iya ùbvù; eme lẹ yẹbedua.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 G'ọ tọ dụkwa g'unu ha onye bụepho iphe, a-dụru iya lẹ ree bẹ ọonoduje achọ kpụrumu; ọ kwa g'onyenọnu chọjekwa iphe, a-dụru ndu ọzo lẹ ree kwaphọ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 G'uche unu yẹe kẹ Kéreshi Jizọsu bụjeru iphe lanụ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Jizọsu bẹ shiẹpho lẹ mbụ
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ọ chia iphe, o mechiaru
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Eshinu e meru iya ọ
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Noo g'o gude Chileke
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 k'ọphu iphemiphe,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 waa k'ọphu onyemonye
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ọo ya bụ; ndu mu yeru obu; teke mu l'unu shi nọdu bẹ unu shikpọekwapho anụru mu opfu. Unu kabakwaa mu anụru opfu nta-a, mu nọ unu ụzenya-a. Unu gude ndzụ-agụgu mẹ ẹhu-anmanma; meje g'a maru l'adzọtawaru unu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Noo kẹle ọo Chileke bẹ bụ onye ereshi ire ike l'ẹhu unu. Ọo ya emeje g'unu chịa ìdzù mee iphe, dụ iya ree l'ọkpoma; mee ya g'ọ tụberu.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Sụ-a; iphemiphe, unu eme; unu ta agụjekwa aphụ me iya; ọphu unu alọjekwaru ntụmego ye iya.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ọo ya bụ k'ọphu unu l'a-bụru ndu adụkpodaa iphe, aata unu ụta iya; unu abụru ndu dụebe ree; tẹme unu abụkwarupho ụnwu Chileke; ndu adụdu iphe, ẹphe gude merwushia onwophẹ l'echilabọ ẹjo ọgbo-a, egomunggo swehuru; tẹme ẹphe nọdu anọduje eme ẹjo ememe-a. Ọ bụru l'echilabọ phẹ bẹ unu nọ egbu nwịinwii g'ìphóró lẹ mgboko-a;
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 mẹ unu -gude opfu ono, l'anụ ndzụ ono ewopfu phẹ. Ọo ya bụ gẹ mu enweru iphe, mu e-gude eku onwomu mbọku ono, Kéreshi a-bya ọzo ono; k'ọphu ọso ono, mu agbakpọo ono mẹ akanya ono mu ese ono taa bụduru mu ọla-l'iswi.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ọphu ọ dụkwa mẹ obetaru e gbua mu gbashị mee mu l'ekweta, unu kwetarụ waa l'ozi unu eje bẹ ẹhu a-nọdulekwa-a atsọ mu ụtso; mu l'unu atụkolea ete ẹswa.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 G'ọ bụkwarupho nno bụ g'ẹhu l'a-nọdu atsọ unubẹdua ụtso kwaphọ; mu l'unu etekwaphọ ẹswa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Mu arịkwa lẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu eme mu-a gẹ mu zia Timoti g'ọ bya agbaphee unu; k'ọphu ọo-bya akọoru mu g'unu eme ala; gude dụa mu obu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ọ tọ dụekwa onye ọzo, mu nweru, dụ gẹ Timoti, bụkwanu onye ọriri ẹhu unu echije ẹhu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ndu ọzo g'ẹphe ha bẹ abụjeerupho ọriri ẹhu phẹ bẹ echije phẹ ẹhu. Ọphu ẹphe arị-vujeẹdu iphe ọphu bụwaa kẹ Jizọsu Kéreshi l'ọriri.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Obenu lẹ Timoti bẹ unu mawaru-a l'o goshiwaru onwiya lẹ ya bụ onye gbaru g'e gude ire iya ẹka. Kẹle o shi teke ono ejeru mu ozi gẹ nwa ejejeru nna iya lẹ k'ozi-ọma ono mu l'iya eje ono.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ọo ya bụ lẹ mu arịkwapho lẹ mu e-zi Timoti ono ibe unu ẹgwegwa mẹ mu -bebeẹpho maru g'oo-mechaa nwụaru mu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Tẹme mu gudekwaphọ Nnajịuphu ẹka l'ọ tọ dụdu gẹ mu anọ-beru; mu abyawaa agbaphee unu l'ishi onwomu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mu byakwaphọ arịa lẹ mu zifutajẹ Epafurodayitosu, bụ nwune mu bya abụru onye mu l'iya tụkoru eje ozi k'alwụ ọgu ẹhu Kéreshi ono; bụkwarupho onye ono, unu ziru g'o wotaru mu iphe ono, mkpa iya shi dụru mu ono; g'ọ bya ndu unu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Noo kẹle oghoroko unu g'unu ha bẹ shiwaa ụzenya dụta iya; mbụ l'o shihawaa ụzenya tsụta iya l'ẹhu l'unu nụmaru l'iphe shi eme iya.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Iphe shikwaa eme iya eviya; k'ọphu o ghuduru nwanshịi mẹ ọ nwụhu. Ọle Chileke phụru iya obu-imemini. Ọ tọ bụdua yẹbedua nwẹkiya bẹ ọ phụru iya. Ọ phụkwaru iya phọ mbẹdua; ọ-bụru-abụ mẹ aphụ atsọ mu ishi labọ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ọo ya bụ l'ọ gbẹnu ka mbẹdua ehe ihee gẹ mu zikebe iya g'ọ bya g'unu l'iya kwee; k'ọphu ẹhu a-tsọkwanu unu ụtso l'unu gude ẹnya unu hụma iya ọzo; gẹ mbẹdua agbabuhukwanụru iya egomunggo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ọo ya bụ; unu gude ẹhu-ụtso gbobe ẹka labọ nata iya ọkpobe anata; l'ọ bụ nwanna, unu l'iya mẹ Nnajịuphu tụkoru tụgba bụru nanụ. Unu kwabẹjekwa iphe, bụkpoo ndu dụ gẹ yẹbedua ùbvù.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Noo l'ọ phọduru nwanshịi mẹ ishi iya abaa l'eje ozi Kéreshi. Ọ mịa ẹnya lẹ ndzụ iya; emeru mu iphe unu gege anọdu emeru mu.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.