Filemom 1

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọo mbẹdua, bụ Pọlu ono, e gude k'iswi ẹhu Kéreshi Jizọsu tụa mkpọro ono bẹ mu lẹ nwanna anyi, bụ Timoti gba mgba ede ẹkwo-ozi-a. Onye anyi edekpọo ya anụ bụ gụbe onye ono, anyi yeru obu, bụ Fayilimọnu, anyi lẹ ngu tụkoru ejeru Kéreshi ozi ono.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Anyi edekwa iya phọ anụ gụ lẹ Apfiya, bụ nwune anyi kẹ nwanyị yẹe Akịposu, onye anyi l'iya tụkoru alwụ ọgu ẹhu Kéreshi; bya edekwa iya phọ anụ iphe, bụ Chịochi ono, edzukọbeje l'ụlo ngu ono.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gẹ Chileke, bụ Nna anyi yẹe Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphọ g'unu buru guu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mu anọduje ekele Chileke ono, mu ejeru ozi ono ekele iphe, bụkpoo tekenteke, mu epfu anụ iya l'iswi ẹhu ngu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Noo lẹ mu anụ l'i yekọtaru ndu-nsọ obu g'ẹphe ha; bya anụkwapho g'ị nọ-shiberu ike l'ẹka Nnajịuphu, bụ Jizọsu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Iphe, mu anọduje epfu anụ Chileke bụ g'o mee g'i gude ekweta ono, ị kwetarụ ono mee gẹ gụ lẹ ndu ọzo tụgba bụru nanụ ọkpobe abụru; mbụ iphe, bụkpoo ndu ono, woru onwophẹ ye Nnajịuphu, bụ Kéreshi l'ẹka ono. Ọo ya bụ; g'unu eshikwanụ nno nọdu akabaa amarweta iphemiphe, bụ iphe, bụkotakpoo iphe-ọma, gbaru anyi l'ememe k'ọphu aa-nọdu akwabẹ Kéreshi ùbvù.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Sụ-a; nwanna mu; obu ono, i yeru ndu-nsọ ono bẹ bụkwa iya bẹ kakọta eme g'ẹhu tsọo mu ụtso. O mekwarụpho obu ka mu eshihu ike. Ọ bụru iphe, kparụ iya nụ bụ l'ọo n-yemobu ono, i yeru ndu kẹ Chileke ono meru obu ka phẹ eguzeta.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ọo ya bụ lẹ-a; a makwarụ-a l'ọ gbaru gẹ mu gege anọduje l'ẹka Kéreshi pfugbuje g'ọnu ha mu; gude kajẹru ngu iphe, gbaru ngu l'ememe;
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ọle ọ nụpho n-yemobu ono kpanụrupho iphe, mu a-nọdunupho arwọchia ngu arwọrwo. Ọ kwa mbẹdua, bụ Pọlu, bụwaa nwoke ọgerenya bya abụkwarupho onye nọru Kéreshi mkpọro nta-a bẹ l'arwọ ngu nụ ọbu.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Arwọrwo ono, mu arwọ ngu ono bụkwa kẹ ẹhu nwa mu, bụ Onẹsimosu; bụ nwa mu nwụru nta-a, mu nọ mkpọro-a.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Lẹ mbụ bẹ o shi bụru ngu 'ọgalemkpa nemadzụ; obenu lẹ nta-a bẹ ọobawaru mu lẹ ngu lẹ mkpa.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nta-a bẹ mu edufuakwaa ya g'ọ lwaphuta azụ l'ibe ngu. Yẹbedua ono bụkpokwa onye dụ mu l'obu shingushingu kpọ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Mu shikwa rịa lẹ mu a-ha iya gẹ mu l'iya nọdu l'ẹka-a k'ọphu ọo-nọdu emeru mu iphe, i gege anọdu emeru mu lẹ mkpọro-a, mu nọ; opfu lẹ mu ezi ozi-ọma Chileke-a.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Obenu l'ọ tọ dụdu iphe, mu eme l'ẹbe abụ lẹ mu pfuadaru ngu iya; g'ọ tọ dụ g'ọ bụ l'e guderu ngu egude ị nọdu eme iya. G'ọ bụchiaru iphe, ị tụru obu ngu onyo eme.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mu -jeshia epfupfu; mu asụ l'ọ gbẹ dụ g'agbafụ, ọ gbafụru l'ibe ngu kẹ nwa teke ono bụ gẹ gụ l'iya emechaa buwarurọ jasụ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 A makwarụ-a l'ọ bụ ohu; ọle ọ tọ buziẹkwa ohu nta-a; ọ kaakwa ohu mma. Nta-a bẹ ọ bụwaa nwanna anyi, anyi yeru obu; kelekele kẹ mbẹdua. Gụbedua l'a-kakwa iya nụ eye obu; eshinu ọ bụ ohu ngu; bya abụkwarupho onye yẹe Nnajịuphu tụgbawaru bụru nanụ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Mbụ-a; ọ -bụrupho l'ị gụru mu-a l'onye gụ l'iya tụkoru ejeru Kéreshi ozi; nata iya ọkpobe anata g'i gege anata mu ọme ọo mu byaru.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ọ -bụru l'o nweru iphe, dụ ẹji, o meru ngu; ọ -bụ l'o nweru ụgwo, o ji ngu; tụko iya bo mu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ọo mbẹdua l'a-pfụ ngu iphe ọbu, o ji ngu ụgwo iya ọbu. Ọ kwa mbẹdua, bụ Pọlu bẹ gude ẹka mu dee iphe-a l'ẹkwo. Mu te ejekwaru ngu rọ epfuru l'ị bụ onye ụgwo mu; mbụ l'i ji mu ụgwo ndzụ ngu l'ophu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sụ-a; nwanna mu; iphe, mu epfu opfu iya; jiko bụ g'i yeru mu ẹka-o; eshinu anyi tụkoru bụru ndu kweru kẹ Nnajịuphu; g'i meerọ g'obu guzeta mu; eshinu anyi lẹ Kéreshi tụkoru tụgba bụru nanụ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Iphe, mu gude mu nọdu ederu ngu ẹkwo-ozi-a bụkwa lẹ mu maru l'ii-meru mu-a iphe, mu sụru g'i mee; mbụ mee ya meru etsutsu iya ye iya.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ọzo, mu e-pfufu-a bụ g'ị kwakọberu mu ẹka mu a-nọdu mẹ mu -bya. Lẹ mu arịkwa lẹ Chileke e-mekwarụ-a unu iphe ono, unu shihawaa pfutaru iya opfu iya ono; oo-mekwaa gẹ mu bya k'ọphu anyi l'unu a-hụma.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafurasu l'ekelekwa ngu rọ-o. Mu l'iya bẹ tụkokwaru nọdu mkpọro l'ẹka-a l'opfu ẹhu Kéreshi Jizọsu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ẹphe nọdu ekelekwa ngu phọ; mbụ Maku yẹe Arisutakọsu mẹ Dimasu mẹ Luku. Ndu ono bẹ mu l'ẹphe tụkoru nọdu l'ẹka-a ejeru Chileke ozi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Gẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi mejeru unu eze-iphe-ọma. Nokwa g'ọ dụ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.