Ezequiel 47
Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH
1 Nwoke ono bya eduta mu lashịa azụ l'ọnu ẹka eeshije abahụ l'eze-ụlo Chileke ono gẹdegede; mu hụma mini, shi lẹ mkpula ọnu eze-ụlo Chileke ono asọfuta; asọ ala l'ụzo ẹnyanwu-awawa; kẹle eze-ụlo Chileke ono bẹ nọ gha iphu l'ụzo ẹnyanwu-awawa. Mini ono bẹ shi lẹ mkpula ọnu eze-ụlo ono ẹka iya ọphu nọ l'ụzo ndọhali asọfuta; mbụ l'ụzo ndọhali l'ọru-ngwẹja ono.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Tọbudu iya bụ; ọ bya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'ụzo isheli; duru mu jephe mgburugburu l'etezi; bya eduru mu shia ụzo ọnu-abata ọphu gharu iphu l'ụzo ẹnyanwu-awawa ono. Mini phọ shi l'ụzo ndọhali asọshihu.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Nwoke ono parụ iphe, egudeje atụta iphe l'ẹka tụgbua shia ụzo ẹnyanwu-awawa. Ọ bya atụta ụnu nkwo-ẹka labọ l'ụkporo nkwo-ẹka iri. Ọ gbẹ teke ono duta mu rwughata mini, beru l'ọgba-echi.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Ọ bya atụtakwapho ụnu nkwo-ẹka labọ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọzo; bya eduru mu rwughaa mini, ebe l'ikpere. Ọ bya atụtakwapho ụnu nkwo-ẹka labọ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọzo; bya eduru mu rwughaa mini ọzo, ebe l'upfu.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Ọ bya atụtakwapho ụnu nkwo-ẹka labọ l'ụkporo nkwo-ẹka iri ọzo; ono bụru ẹnyimu, mu ta adụedu ike ghata; kẹle mini ono bẹ byawaru utso shii; hawa ogbu k'ọphu bụ ebvubvu bẹ ee-bvu iya; mbụ ẹnyimu, te enwedu onye a-dụ ike rwughata iya nụ.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Ọ jịa mu sụ: “Nwa ndiphe; ?ị hụmaru iphe-a tọo?”
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Teke mu rwuru l'ẹka ono bẹ mu hụmaru oshi, bụ agụta agụta, nọgbaa l'agụga ẹnyimu ono azụ labọ.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Ọ sụ mu: “Mini-a bẹ anọduje asọ ala l'ibiya k'ụzo ẹnyanwu-awawa; sọru lashịa l'ụzo nsụda Araba, bụ ẹka ooshije sọba l'eze-ẹnyimu. Ọ nọdu abụjeru teke mini ono sọbaru l'eze-ẹnyimu ono; mini eze-ẹnyimu ono abya adụ ree.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Igwerigwe ụnwu-iphe, nọgbaa ndzụ bẹ a-dzụru ndzụ l'iphe, bụkpoo ẹka mini ono sọru shia. Ẹma bẹ a-kwatakpọo dụ iya shii; kẹle mini ono asọ ala l'ẹka ono. Ọ nọdu emeje mini eze-ẹnyimu ono g'ọ dụ ree. Ọo ya bụ l'iphe, bụkpoo ẹka ẹnyimu ono sọ-beru bẹ iphe, nọ iya nụ a-nọdukota ndzụ.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Ndu egbu ẹma bẹ a-pfụjeru l'agụga eze-ẹnyimu ono. A -gbẹ lẹ mkpụkpu Enu-Gedi je akpaa lẹ mkpụkpu Enu-Ẹgulayimu bẹ aa-nọdu ahụmaje ẹka ee-gebeje ụgbu. Ẹma ono bẹ a-dụkwa l'ụdu l'ụdu; ha igwerigwe g'ẹma, nọ l'oke-ẹnyimu.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Ọle mini, nọ l'ụda; mẹ ọphu nọ l'ẹka anwụ ụmavu l'agụga eze-ẹnyimu ono bẹ ta abyadụ adụ ree. Ọo-bụru ụmaswi, aa-nọdu eshita únú.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Oshi-ọmi dụgbaa l'ụdu l'ụdu bẹ a-nọdugba l'agụga ẹnyimu ono azụ labọ. Ọphu ẹkwo phẹ ta ayịdu nwụlwashihu anwụlwashihu; ọphu ọ tọ yịdu mị-buhu akpụru. Ẹphe a-nọduje amị mebyi l'ọnwa l'ọnwa; kẹle mini, shi l'ụlo dụ nsọ ono asọ ala l'ẹka ẹphe nọ. Akpụru, ẹphe a-mịje bẹ a-bụjeru nri; ẹkwo iya abụru ọbvu, ee-gudeje eme gẹ nemadzụ dụ iche l'iphe, eme iya nụ.”
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: “Waa g'oke alị ono a-dụ baa, bụ iya bụ g'unu e-keshi alị ono g'ipfu iri l'ẹbo, nọ lẹ Ízurẹlu hatacha; g'ọ bụru okiphe phẹ. Jiósẹfu bẹ a-hata oke alị labọ.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Unu e-keru iya ẹphe ẹnya nhamụnha. Ọo kẹle mu paliru ẹka imeli ribua angụ lẹ mu a-nụ iya nna unu oche phẹ bẹ meru g'o gude alị-a je abụru okiphe unu.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 “Waa ẹka a-bụru oke alị ono baa: L'ụzo isheli bẹ oo-shi l'oke-Ẹnyimu l'ụzo Hẹtulonu; jeru lashịa Zedadu;
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 mẹ Hamatu; mẹ Berota; mẹ Suburuyimu ọphu nọ lẹ mgbaka oke alị Damasụkosu yẹe Hamatu; je akpaa lẹ mkpụkpu Haza-Hatikọnu, bụ ọphu nọ l'oke alị Hawụranu.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Oke iya ono bẹ e-shi l'oke-ẹnyimu nọo jasụ lẹ Haza-Enanu; nọ-tsoru oke alị Damasụkosu l'ụzo isheli; yẹe oke alị Hamatu a-nọdu l'ụzo isheli. Ọo ẹka ono a-bụru oke iya l'ụzo isheli.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 “L'ụzo ẹnyanwu-awawa bẹ oke alị ono e-shija mgbaka Hawụranu yẹe Damasụkosu; nọ-tsoru ẹnyimu Jiọ́danu ogologo lẹ mgbaka mkpụkpu Giladu; mẹ alị Ízurẹlu je alụfu eze-ẹnyimu ono, nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ono; je akpaa lẹ Tama. Ọo ẹka ono bẹ a-bụru oke iya l'ụzo ẹnyanwu-awawa.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 “L'ụzo ndọhali bẹ oke alị ono e-shi lẹ Tama nọo jasụ lẹ mini Meriba-Kadẹshi; ọ bya anọdu kwasẹru nggele Ijiputu jasụ l'oke-ẹnyimu. Ẹka ono a-bụru oke iya l'ụzo ndọhali.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 “L'ụzo ẹnyanwu-arịba bẹ bụ Oke-Ẹnyimu bẹ a-bụru oke iya jasụ l'ẹka yẹe Lebo-Hamatu chegbabẹru iphu. Ẹka ono bẹ a-bụru oke iya k'ụzo ẹnyanwu-arịba.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 “Unu e-keshiru onwunu alị-a lẹ g'ipfu Ízurẹlu ha.
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Unu e-keru iya onwunu mẹ iphe, bụ nlwamụlwa, buwaa ebubu l'echilabọ unu nwụshia ụnwu; g'ọ bụru okiphe unu. Unu gụru phẹ ye lẹ ndu a nwụru anwụnwu lẹ Ízurẹlu. Unu emee g'ẹphe hata alị g'unu a-ha iya l'ipfu l'ipfu Ízurẹlu.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Iphe, bụkpoo ipfu ọphu nlwamụlwa ono bu bẹ ee-keru alị nkiya nụ iya.” Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu bụ ono.
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.