Ezequiel 46

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: ‘Ọnu-abata ime ọma-unuphu, bụ ọphu gharu iphu l'ụzo ẹnyanwu-awawa bẹ aa-gụ-chije agụ-chi l'ime abalị ishii, eejeje ozi. Mbọku aa-gụhaje iya bụ l'eswe-atụta-unme waa mbọku, ọnwa fụru.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 Onye-ishi bẹ e-shi l'etezi shia nwụlo, nọ l'ọnu-abata bata bya apfụru l'ọnuzo gẹdegede. Ndu uke Chileke bẹ e-gwerụ iya ngwẹja-akpọ-ọku; mẹ ngwẹja-ẹhu-guu. Ọ bụru l'ọnu-abata ono bẹ ọo-nọduje baarụ Chileke ẹja. Ọ -bachaa ẹja ono l'ọ lụfu; a taa gụ-chiẹdu ọnu-abata ono agụ-chi jasụ l'ụzenyashi.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 Mbọku, bụkpoo eswe-atụta-unme mẹ mbọku, ọnwa fụru bẹ ndu alị ono a-nọduje l'ọnu ẹka eeshije l'ọnu-ọguzo ono baarụ Chipfu ẹja l'iphu iya.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 Ngwẹja-akpọ-ọku, onye-ishi unu e-gudeje bya anụ Chipfu l'eswe-atụta-unme bẹ a-bụjeru ụnwu atụru ishii, te enwedu ẹka iphe mebyiru iya; waa ebili lanụ, te enwedu ẹka iphe mebyiru iya.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 Iphe, oo-yekọbe l'ebili ono gude gwee ngwẹja-nri bẹ a-bụru nkwẹka ereshi. Ngwẹja-nri, oo-yekọbe l'ụnwu atụru ono bẹ bụ g'ẹka rwukpọeru iya phọ bẹ ọo-nụ; nkwẹka nọnu bẹ oo-yekọta manụ, jiru eze ekpemu ẹno l'ẹhu l'ẹhu.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 Mbọku, ọnwa fụru bẹ ọo-nụ oke-eswi, te enwedu ẹka iphe mebyiru iya; mẹ ụnwu atụru ishii; waa ebili lanụ, te enwedu ẹka iphe mebyiru iya g'e gude gwee ngwẹja.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 L'ọ bya ewofuta iphe, ee-gude gwee ngwẹja-nri. Nkwẹka ereshi lanụ bẹ oo-ye l'oke-eswi ono; yekọbe nkwẹka ereshi lanụ l'ebili phọ; ụnwu atụru phọ bẹ oo-ye ereshi g'ẹka bekpọeru iya phọ; yekọbechaa manụ, jiru eze ekpemu ẹno lẹ nkwẹka ereshi nọnu.
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 Teke onye-ishi abahụ; g'o shi lẹ nwụlo ọnu-abata ono bahụ; l'o shikwaphọ l'ẹka ono lụfuta.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 “ ‘Teke ndu alị ono byaru l'iphu Chipfu l'iphe, bụkpoo ọbo-iphe, a tụru ọnu iya; g'onye -shiru ụzo isheli bahụ je abarụ Chileke ẹja; shikwaa ụzo ndọhali lụfu. Onye -shiru ụzo ndọhali bahụ; l'o shia ụzo isheli lụfu. G'ọ tọ dụkwa onye e-shi ụzo, o shiru bahụ lụfu. G'onye alụfu nụ shijekwa ụzo ọphu yẹe ọphu o shiru bata chegbabẹru iphu lụfu.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 Ẹphe -nọdu abahụ; g'onye-ishi phẹ tsojekwarụ phẹ bahụ; teke ẹphe awụfuta g'o tsojekwarụ phẹ phọ lụfuta.
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 “ ‘Iphe, bụkpoo ọbo-iphe nọnu; mẹ ọbo-iphe, gegbaaru egeru bẹ iphe, ee-gudeje gwee ngwẹja-nri bụ: Okeswi bẹ ee-yeje nkwẹka ereshi; ee-yekọbe nkwẹka ereshi l'ebili; ụnwu atụru bẹ bụ ẹgube dụ nemadzụ ree bẹ oo-yekọbeje iya. Nkwẹka ereshi ọphu nọnu bẹ ee-yekọbeje manụ, jiru eze ekpemu ẹno.
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 Teke onye-ishi tụru obu iya onyo nụ iphe g'e gude gweeru Chipfu ngwẹja-akpọ-ọku; ọzoo ngwẹja-ẹhu-guu; g'e ghebekwaru iya ọnu-abata ọphu gharu iphu l'ụzo ẹnyanwu-awawa ọnu. Ngwẹja, aakpọ ọku; ọzoo ngwẹja-ẹhu-guu iya ono bẹ oo-gwe ẹgube oogweje iya l'eswe-atụta-unme. Teke o megheẹrupho; l'ọ lụfu; ọ -lụfuepho; g'a gụ-chia ụzo ono.
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 “ ‘Mbọku-mbọku bẹ ọo-kpụtaje nwatụru, gbaru apha, te enwedu ẹka iphe mebyiru iya nụ g'e gude gweeru Chipfu ngwẹja-akpọ-ọku. Ọ bụru l'ụtsugutsu bẹ ọo-nụje iya.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 Ụtsugutsu bẹ oo-wotajẹkwapho uzi lanụ l'ime nkwẹka ereshi, e keru ụzo ishii; l'o wotakwaphọ manụ, jiru eze ekpemu l'úbvú iya nụ g'e gude gwọkobe ukpokutu ereshi ono g'ọ bụru ngwẹja-nri. Egweru Chipfu ngwẹja-nri-a bẹ a-bụru omelalị, a-dụ jasụru asụru.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 Ọo ya bụ; nwatụru ono; mẹ ngwẹja-nri ono; yẹe manụ ono bẹ aa-nọdu anụje ụtsugutsu g'e gude gweje ngwẹja-akpọ-ọku.
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 “ ‘Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Ọ -bụru l'onye-ishi bẹ ketarụ iphe, o nweru enweru nụ onye lanụ l'ụnwu iya; gẹ nwa iya ọbu nwewarụro iphe ọbu g'ọ bụru okiphe, awa iya e-nweru.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 Ọle ọ -bụru l'ọo onye ejeru yẹbe onye-ishi ono ozi bẹ o ketarụ iphe iya nụ; g'onye-ozi ono nweru iphe ọbu jeye l'apha, ndu bụ ohu enwejeru onwophẹ; tẹme onye-ishi ono anatawa iya ya rọ. Iphe onye-ishi ono bẹ bụ ụnwu iya l'e-nwejeru iya; l'ọ bụru nkephẹ.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 G'onye-ishi ono ta anafụjekwa ndu ọzo oke alị, gbaru phẹ nụ; shi ẹgube ono chịfu phẹ l'alị phẹ. Ọo oke iya nkiya bẹ oo-shije buta alị nụ ụnwu iya g'ọ bụru nkephẹ; k'ọphu a taa nọnyadaa nafụ ndibe mu iphe phẹ.’ ”
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 No iya; nwoke ono bya eduta mu shia ụzo ọphu nọ l'ibiya k'ọnu-abata ono, shiru bahụ lẹ mkpuru, dụ nsọ, nọgbaa l'ẹka ono gharu iphu l'ụzo isheli ono. Mkpuru ono bụ ndu-uke Chileke bẹ nwegbaa ya nụ. Ọ bya enweru ẹka o goshiru mu l'ụzo ẹnyanwu-arịba.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 Ọ sụ mu: “Ẹka bụ ẹka ndu-uke Chileke e-shije iphe, e gude gwee ngwẹja-apfụ-ụgwo; mẹ kẹ ngwẹja-iphe-ẹji; nọdujekwa iya phọ ghee iphe, e gude gwee ngwẹja-nri; k'ọphu ẹphe tee gudedu iya lụfuta l'ọma-unuphu; shi nno mee ndu nọ l'ẹka ono g'ẹphe dụ nsọ.”
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 Ọ bya edutakwa mu ọzo bahụ l'ọma-unuphu; bya eduru mu jekọta lẹ nkuku nkuku ọma-unuphu ẹphen'ẹno; mu hụmagbaa ọma-unuphu ọzo, nọchaa lẹ nkuku ọma-unuphu ono ẹphen'ẹno.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 Lẹ nkuku ọma-unuphu ono ẹphen'ẹno bẹ o nweru ọma-unuphu, nọgbaa ya nụ. Ogologo phẹ dụchaa nkwo-ẹka ụkporo labọ; ọsa phẹ dụ nkwo-ẹka ụkporo l'iri iri. Ọma-unuphu ono, nọkota lẹ nkuku nkuku ono bẹ hakọta ẹnya nhamụnha.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 Mgburugburu ime ọma-unuphu ono ẹphen'ẹno bẹ apọkwa, e gude mkpuma gbaa nọkota. A kpụshikotaru ẹka aakpọbeje ọku lẹ mkpula apọkwa ono gbaa mgburugburu.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 Ọ bya asụ mu: “Ẹka-a bụ ẹka ndu ejeje ozi l'eze-ụlo Chileke e-shije iphe, ẹphe gude gweeru nemadzụ ngwẹja.”
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.