Ezequiel 20
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Tọbudu iya bụ; o be l'abalị k'iri l'ọnwa ise l'apha k'ẹsaa; o nweru ndu bụ ọgerenya ndu Ízurẹlu wụru bya gẹ mu kpatarụ phẹ ishi l'ẹka Chipfu. Ẹphe bya adọru l'iphu mu.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 No iya; Chipfu bya epfuru opfu yeru mu sụ:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Nwa ndiphe; pfuru nụ ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu sụ phẹ; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: ?Ọ kwa l'ọo ishi bẹ unu byaru mu akpata? Ọo gẹ mu nọ ndzụ gẹ mu nọ iya; bụ g'ọ bụ ire-lanụ lẹ mu ta abyadụ ekwe g'unu kpata mu ishi. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu bụ ono.”
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “Nwa ndiphe; woru gẹ kẹ nkephẹ dụ tụa jala; wota g'ẹphe eme tụa phẹ jala l'atatiphu. Mee g'ẹphe maru ẹbyi, nna phẹ shi emegbabẹ.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 Sụ phẹ; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Mbọku ono, mu họtaru Ízurẹlu ono bẹ mu riburu oshilọkpa Jiékọpu angụ; bya emee g'ẹphe maru onye mu bụ lẹ teke ẹphe nọ l'alị Ijiputu. Mu pfuaru phẹ iya hoo haa sụ phẹ: ‘Ọ kwa mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke unu.’
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 Ọo lẹ mbọku ono bẹ mu riburu phẹ angụ lẹ mu e-dufuta phẹ l'alị Ijiputu; duru phẹ laa l'alị, mu chọtaru phẹ; mbụ alị, bụkota ọsu ayị-ayị; bụru iya bụ alị, kakọta ree l'iphe, bụ alị nọnu.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Mu sụ phẹ: Onyenọnu wofukọta ẹjo ọbvu ono, unu doberu agwaphe ono, tuphaa. Unu te egudekwa agwa ndu Ijiputu merwushia onwunu. Ọ kwa mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke unu.
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 Obenu l'ẹphe gbẹ kwefuru mu ike; ọphu ẹphe ta angaduru mu nchị; ọphu ẹphe ta alwụduru ẹjo ọbvu ono asọ oyi ono, ẹphe kpọru obu ye ono; ọphu ẹphe ahadụru agwa ndu Ijiputu ono. Ọo ya bụ; mu sụ lẹ mu a-tukoshi phẹ oke ẹhu-eghu mu mbụ lẹ mu e-kpukposhi phẹ oke-ẹhu-eghu mu lẹ Ijiputu.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 Obenu lẹ mu meru g'e te mebyi ẹpha mu l'iphu ọhamoha ono, ndu Ízurẹlu shi bugbaaru ono; mbụ ndu ono, mu nọ l'iphu phẹ mee gẹ ndu Ízurẹlu maru mu shita l'edufuta, mu dufutaru phẹ lẹ Ijiputu ono.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 “Ọo ya bụ; mu kwe dufuta phẹ lẹ Ijiputu; duru phẹ lashaa l'echiẹgu.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Mu bya eworu iphe, mu tọru ọkpa iya sụ g'e tsoje goshi phẹ; bya emee g'ẹphe maru ekemu mu; kẹle onye emeje iya nụ bẹ e-gude iya nọdu ndzụ.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 Mu bya eworu eswe atụta-unme doberu phẹ g'ọ bụru iphe-ọhubama, nọ lẹ mgbaka mu l'ẹphe; k'ọphu ẹphe a-makwanụru l'ọo mbẹdua, bụ Chipfu meru phẹ ẹphe dụ nsọ.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 Ọle ndu ọnu-ụlo Ízurẹlu bẹ kwefulẹru mu-a ike l'echiẹgu ono. Ẹphe te ekwedu mee iphe, mu tọru ọkpa iya sụ g'emeje; mbụ l'ẹphe te ekwedu mee ekemu mu; mbụ ekemu mu ono, bụ onye meru iya nụ l'ọ nọdu ndzụ ono. Ẹphe woru eswe-atụta-unme ono, mu doberu phẹ ono phaa kutukutu. Ọo ya bụ; mu pfua ya rụhata iphu sụ lẹ mu a-tukoshi phẹ oke ẹhu-eghu mu; woru phẹ gbushia l'echiẹgu ono.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 Obenu lẹ mu meru g'e te pfubyi ẹpha mu l'iphu ọhamoha ono, bụ ndu mu nọ l'iphu phẹ dufuta phẹ ono.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 Mu byakwaphọ ahalia ẹka ribuaru phẹ angụ l'echiẹgu sụ lẹ mu tee duẹduru phẹ ala l'alị ono, mu nụru phẹ ono; mbụ alị ono, bụepho ọsu ayị-ayị; mbụ alị, ono bụ iya kakọta ree l'iphe, bụ alị nọnu ono;
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 noo kẹle ẹphe te ekwedu eme ekemu mu; tẹme ọphu ẹphe te etsoduru iphe, mu tọru ọkpa iya sụ g'e tsoje. Ẹphe woru eswe atụta unme mu phatọshia; noo kẹle ọo l'agwa bẹ obu phẹ dụ.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 “Ọle mu phụleru phẹ-a obu-imemini; ọphu mu te egbushiduru phẹ; mbụ mee g'ẹphe chịhu l'echiẹgu ono.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 Mu sụru ụnwu phẹ l'echiẹgu ono: Unu te etsokwa iphe, nna unu phẹ tọru ọkpa iya; ọphu unu emekwa ekemu phẹ; ọzoo g'unu gude agwa agwa phẹ merwushia onwunu!
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 Ọo mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke unu. Unu tsoje iphe, mu tọru ọkpa iya; mbụ g'unu nwụbe ẹnya meje ekemu mu; mekọtaje iya g'ọ ha.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 Unu emeje eswe-atụta-unme mu g'ọ dụ nsọ; k'ọphu ọo-bụru iphe-ọhubama mu l'unu. Ọo ya bụ; g'unu a-makwanụru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke unu.
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “Obenu l'ụnwu phẹ ono bẹ kwefuhukwaru mu phọ ike. Ẹphe te ekwedu mee iphe, mu tọru ọkpa iya sụ g'ẹphe meje; ọphu ẹphe ta anwụbekpodaru nụ ẹnya l'eme ekemu mu; mbụ ekemu mu ono, bụ onye meru iya nụ l'ọ nọdu ndzụ ono. Ẹphe phatọshiru eswe-atụta-unme mu. Ọo ya bụ; mu pfua sụ lẹ mu a-tukoshi phẹ oke ẹhu-eghu mu; mbụ lẹ mu e-kpukposhi phẹ ẹhu-eghu mu l'echiẹgu.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 Ọle mu mechalẹru-a selaa ẹka azụ; mee g'e te epfubyi ẹpha mu l'iphu ọhamoha ono, bụ ndu mu nọ l'iphu phẹ dufuta phẹ ono.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 Mu byakwaphọ eriaru phẹ angụ l'echiẹgu ono sụ lẹ mu a-chịkashi phẹ g'ẹphe lachaa ọhamoha, nọnu; mbụ g'ẹphe gbakashịhu dzuru alị ndu ọhozo;
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 kẹle ẹphe te ekwedu eme ekemu mu; mbụ l'ẹphe jịkaru eme iphe, mu tọru ọkpa iya; bya aphatọshia eswe-atụta-unme mu. Ọ bụru ẹka ẹnya phẹ dụ bụ l'agwa, nna phẹ gwarụ.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 “Mu panụru phẹ nwuhaa g'ẹphe tsoje iphe, a tọru ọkpa iya sụ g'ẹphe tsoje; bụ iphe, adụdu ree; mbụ ekemu, ẹphe te e-gudedu anọdu ndzụ.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 Mu bya emee ẹphe gude ngwẹja, ẹphe egweje merwushiahaa onwophẹ; mbụ ẹphe hụahaa ọkpara phẹ l'ọku gude gweahaa ẹja. Iphe ono bẹ mu meru g'eeshi gẹ ndzụ-agụgu rwuta phẹ; g'ẹphe amakwanụru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Ọo ya bụ; nwa ndiphe; pfuaru ndu Ízurẹlu sụ phẹ; wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Ọo ẹgube-a bẹ nna unu phẹ gude gbarwụa mu; bya ajịka etso ụzo ire-lanụ mu.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 Teke mu dubaru phẹ l'alị ono, mu riburu phẹ angụ iya lẹ mu a-nụ phẹ ono bẹ ẹphe byaru ahụma iphe, bụkpoo úbvú úbvú, hagbaa l'eli; mẹkpoo oshi, ẹkwo dụ kẹ gayii; ẹphe gweahaa ngwẹja l'ẹka ono; gude iya kpatsu mu ẹhu-eghu. Ọ bụkwarupho l'ẹka ono bẹ ẹphe gwerụ ngwẹja ụ̀nwù-isẹnsu, eshi kwẹekweekwee; mẹ ngwẹja-mẹe.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 Tọbudu iya bụ; mu sụ phẹ: ?Bụ gụnu bẹ ẹka ono, unu ejeje agwa iphe ono bụ? Ọo ya bụ; e kuahaa ẹka ono Bama byasụ ntanụ-a.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Ọo ya bụ; pfuaru ndu Ízurẹlu sụ phẹ; ‘wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: ?Unu a-nọdu emerwụshi onwunu gẹ nna unu phẹ; mbụ tsoru agwaphe ẹjo agwa, ẹphe shi anọduje agwa ono tọo?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 Mbụkponu lẹ ntanụ-a bẹ unu anọdujeela egwe ẹgube ẹja ono; mbụ ẹja ono, unu ahụje ụnwu unu l'ọku gude egwe ono. Unu gude agwaphe agwa emerwụshikpoepho onwunu eje. Unubẹ ndu Ízurẹlu; ?bụ gẹ mu haa unu g'unu jịtajekwadu mu iphe tọo? Eshinu mu nọ ndzụ gẹ mu nọ iya-a bẹ unu taa jịtabaekwa mu iphe ọzobaa. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 Unu asụje l'ọ dụ unu g'unu dụ g'ọhamoha ọzo, nọgbaa nụ; mbụ g'unu dụ gẹ ndu mgboko, bụ oshi mẹ mkpuma bẹ ẹphe abarụ ẹja. Ọle iphe ono, unu arị ono ta ayịdu mee ememe ophu.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “ ‘Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Eshinu mu nọ ndzụ gẹ mu nọ iya-a bẹ mu e-gude ike mu; mẹ agburu-ẹhu mu; yẹle oke ẹhu-eghu, mu e-kpukposhi unu; bụru onye-ishi unu.
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 Mu e-gude ẹka ike; mẹ agburu-ẹhu; yẹe oke ẹhu-eghu, mu e-kpukposhi unu gude shi l'iphe, bụ ọhamoha ono dufuta unu; mbụ shi l'iphe, bụkpoo alị ono, unu gbakashịhuru laa ono chịkobekota unu.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Mu e-duta unu lashịa l'echiẹgu, ọhamoha bupheru mgburugburu. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ mu l'unu a-nọdu l'iphu l'iphu; mu e-kpee unu ikpe.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 Ọo ẹgube ono, mu kperu nna unu phẹ ikpe l'echiẹgu alị Ijiputu phọ bụ gẹ mu e-kpe iya unu. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 “ ‘Mu e-chi unu ẹchachi jasụ unu edobeahaa ọgbandzu ono.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 Iphe, bụ ndu bụ ekwegekwe ono; mbụ ndu ono, anọduje atụpya mu ono bẹ mu a-lọshikota l'ime unu. Mu e-dufutakwa phẹ-a l'alị ono, ẹphe larụ je ebugbaaru ono; ọle ẹphe taa bahụkwanu l'alị Ízurẹlu. Ọo ya bụ; g'unu amakwanụru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 “ ‘Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Unubẹ ndu Ízurẹlu; g'onyenọnu lẹ g'unu ha jekpọwaro agwaa nshi iya. Ọle unu e-mechakwana ngabẹru mu nchị; nụma iphe, mu e-pfuru unu; unu aparu egwephe ẹja haa; mbụ ẹja ono, unu gude apharwụshi ẹpha mu, dụ nsọ apharwụshi ono.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 Ọo l'úbvú mu, dụ nsọ; mbụ l'eze úbvú Ízurẹlu bẹ mụbe Nnajịuphu, bụ Chipfu sụru l'iphe, bụ ndu Ízurẹlu a-nọdukota; abajẹru mu ẹja. Ọ bụru ẹka ono bẹ mu a-nọdu nata phẹ; tẹme ọ bụru l'ẹka ono bẹ unu a-nọduje gwaa mu agwagwa; nụ mu iphe, kachakpọo ree, unu nweru; yẹe iphe, dụkota nsọ, unu egwejeru nụ mu.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 Mu a-nata unu g'unu bụ ụ̀nwù-isẹnsu, eshi kwẹekweekwee lẹ teke ono, mu dufutaẹrupho unu l'iphe, bụ ọhamoha ono, unu nọkota ono; mbụ rwufutakọta unu l'iphe, bụ mkpụkpu ono, a chịkashiru unu laa ono. Teke ono bẹ mu e-goshikwanụ ọhamoha lẹ mu bụ onye dụ nsọ ọkpobe adụdu.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 Ọo ya bụ g'unu a-makwanụru lẹ mu bụ Chipfu lẹ teke ono, mu e-dubata unu l'alị Ízurẹlu, bụ alị ono, mu riburu angụ lẹ mu a-nụ nna unu phẹ ono.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 Ọ bụru l'ẹka ono bẹ unu a-nọdu; ẹnya agbarwukọta unu l'iphe, unu mekọtaru; mbụ iphe ono, unu mekọtaru gude merwushia onwunu ono; unu abya adụ onwunu ashị lẹ k'ẹjo-iphe ono, unu mekọtaru ono.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 Teke mu gude g'ẹpha mu apfụru meeru unu iphe; mbụ ọphu mu te ejedụru eme unu iphe g'ẹjo-iphe unu gbaru; ọzoo g'iphe, unu eme rehuberu erehu; bẹ unubẹ ndu Ízurẹlu a-maru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.’ ”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 Tọbudu iya bụ; Opfu Chipfu bya akparwuta mu l'ẹhu sụ mu:
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Nwa ndiphe; ghachi iphu l'ụzo ndọhali pfuaru ndu ndọhali iphe, a-nwụru phẹ nụ; l'i pfua iphe, e-me ọswa, nọ l'echiẹgu ndọhali;
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 mbụ g'i pfuaru ọswa, nọ l'echiẹgu ndọhali sụ: Nụma iphe, Chipfu epfu! Nnajịuphu, bụ Chipfu sụru: Mu abyaakwaa ngu atụfu ọku. Ọku ono e-kepyashịkota oshi oyii ngu; mẹ ọphu kpọhuru nkụ. Ire-ọku ono bẹ a-bụru echinyi echinyi. Iphe, bụkpoo onye ọku ono shitaru ibe iya ọphu ọ nọ; shita l'ụzo ndọhali; jeye l'ụzo isheli bẹ ọku ono a-nma swọkoswoko.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 Onyemonye bẹ a-makọtaru l'ọo mụbe Chipfu bẹ tụru ọku ono. A ta abyadụ echinyi iya echinyi.”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Tọbudu iya bụ; mu sụ: “Haa! Nnajịuphu, bụ Chipfu! Ẹphe epfukwaru mu asụje l'ọo ẹtu ẹtu bẹ mu anọduje anmashi.”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.