Ezequiel 16

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noo ya; Chipfu bya epfuru opfu yeru mu sụ:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Nwa ndiphe; mee gẹ Jierúsalẹmu makpọdarupho akpamara, ẹphe eme;
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 sụ phẹ: Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfuru Jierúsalẹmu baa:
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Mbọku, a nwụru ngu bẹ e te buduru ngu otubo ebubu; ọphu ọ dụdu onye wụru ngu ẹhu; mbụ mee ngu g'ị dụ ree; tẹme ọphu a nyịduru ngu mẹ únú l'ẹhu; ọphu ọ bụro kẹ kpube ngu ẹkwa l'ẹhu.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 O to nwedu onye imemini ngu dụ; ọphu ọ dụdu onye nweru obu-imemini kẹ g'o nweru iphe ono ọphu oo-meru ngu. Iphe, mechiaru nụ bụ l'a nwụru ngu gbado l'ọma-ẹgu; kẹle ị bụ nwa, aakpọfu akpọfu teke a nwụru ngu.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 “Tọbudu iya bụ; mu ghatashịepho l'ẹka ono bya ahụma ngu l'ẹka ị dabyiru arwaswi onwongu lẹ mee ngu ono bẹ mu sụru ngu g'ị dzụru ndzụ. Mbụ ọ bụru teke ono gụ lẹ mee ngu ono pụchiru ẹgube ono; bẹ mu sụru ngu: ‘Dzụru ndzụ!’
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Mu bya emee ngu; i vua evuvu g'oshi, nọ l'ọswa ẹhu dụ guu. Ị bya evuta; ha kẹ kpaphere; bya akaa kpurukutuku; ama ntụmatu; ẹra ji ngu obu; tẹme ị bya agbaa ẹji kẹ wọgalaa. Obenu l'ị gba ọto; dabyiẹrupho nno.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 “Mu ghatashịkwa ọzo bya elee ngu ẹnya hụma l'ị kajiwaru k'ala lẹ ji; ọo ya bụ; mu gude igburọnu ẹkwa mu phukpute ngu; mbụ gude iya gbochia ngu ọto, ị gba ono. Mu kwe ngu ukwe lẹ mu a-bụru nkengu; anyi lẹ ngu bya eworu ndzụ gbaa; ị bụru nkemu. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 “Tọbudu iya bụ; mu bya awụa ngu ẹhu; gude sashịa ngu mee ono; bya eworu manụ jịa ngu;
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 woru uwe, a kpangashịru iphe ẹrengete yee ngu; bya eyee ngu akpọkpa, e meru l'akpọ-anụ. Mu woru ẹkwa-ọchaa nmabẹ ngu; bya eworu uwe, ereshi ire ike yee ngu.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Mu gude ịyagba kwangashịa ngu akwa; bya agbabẹchaa ngu mgbalẹka; bya anyabẹ ngu iphe-olu.
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Mu byakwaphọ eyee ngu eregede-imi; woru eregede-nchị ye ngu lẹ nchị; bya egude okpu, ama ntụmatu sụ-chia ngu ishi.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Ọ bụru g'e gude mkpọla-ododo mẹ mkpọla-ọchaa memaa ngu bụ ono. Uwe, iiyeje bụ uwe, e meru l'ẹkwa-ọchaa; mẹ uwe, ere ire ntụmatu; mẹ uwe, a kparụ l'ẹkwa, e dengashịru iphe ọ dụ ree l'ẹnya. Nri, iirije bụru ọkpobe ukpokutu ereshi; mẹ manụ-ẹnwu; mẹ manụ-olivu. Ọo ya bụ; ị bya amashịahaa mma ike bya abụru eze-nwanyị.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Ẹpha ngu bya atụko iphe, bụ ọhamoha ngakọta; ọ bụru mma, ịima kparụ iya; kẹle ẹguru iphe ono, mu nụru ngu ono bẹ meru; mma, ịima dzua oke. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 “Ọle mma ono, ịima ono gbẹ mee; i vuahaa ishi lẹ mkpopfu; bya egude kẹle ụdu ngu ngarụ ẹkameka; bya awata agba ụkpara. Iphe, bụkpoo ndu aghata aghata bẹ iiwojeru onwongu tọgboru; mbụ woru mma ngu ono nụ phẹ.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Uwe ngu ono bẹ ị harụ hata gude mema ẹka i doberu agwajẹ iphe emema; ọ bụru ẹka ono bẹ ịinoduje agba ụkpara ọbu. Ẹgube iphe ono ta agbadụru g'o mee ememe ophu; mbụ l'ọ tọ gbadụru g'ọ dụ nno.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 I wotakwarụpho ọkpobe, ịyagba ono, mu nụru ngu ono; mbụ ịyagba ono, e gude mkpọla-ododo mu; mẹ mkpọla-ọchaa mu mee ono; gude metaru onwongu ntẹkpe, a kpụshigbaaru ọ dụ gẹ nwoke. Ọ bụru iya bẹ i gude apharwụshi onwongu ọbu.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Ị bya achịta ẹkwa ngu ono, e dengashịru ọ nọdu ama mma ono; woru yegbachaa ntẹkpe ono; bya ewota manụ mu; mẹ ụ̀nwù-isẹnsu mu cheberu phẹ l'iphu.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Nri ono, mu nụru ngu ono; mbụ ọkpobe ụtu-ereshi; mẹ manụ-olivu; mẹ manụ-ẹnwu ono, mu nụru ngu g'i rije ono bẹ i wotakwarụpho gude gweeru phẹ ẹja, eshi mkpọ. Ọo ẹpho g'ọ nwụru bụ gẹ mu pfukọtaru ono. Nokwa iphe Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu bụ ono.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 “Ọphu kachakpọo nụ bụ l'ị chịtaru ụnwegirima unwoke; mẹ ụnwanyi, ị nwụshiru mu ono gude gwahaa agwa ono; mbụ woru phẹ mee nri agwa. ?Apharwụshi ono, ịipharwushi onwongu ono ta atsụdu ngu iya tọo?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Ị bya eworu ụnwegirima mu gbushia hụa ahụhu l'ọku gude gwaa agwa ono.
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Iphe, bụ ẹbyi ono, iimekọtakpoo ono; mẹ apharwụshi ono, ịipharwushi onwongu ono bẹ iimekọtakpoepho; ọphu ị tị nyatadụru teke i shi bụru nwata; mbụ teke ono, i shi gbaru ọto; dabyiẹrupho nno; arwaswi onwongu lẹ mee ngu ono.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 “Iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu eyeru ngu l'ẹjo-ememe ono, iimegbabẹ ono bụ: Nshịokwa ngu rọo! Nshịokwa ngu rọo ya nshịo!
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 Ị kpụshigbaru onwongu ụlo-nshi; bya akpụshikwarupho onwongu ẹnya ẹka agwajẹ iphe l'iphe, bụ edupfu, nọnu.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 Ị tụkoru iphe, bụ ishi gbororo, nọnu dobegbaa ẹnya-agwa; shi ẹgube ono woru mma, ịima phaa kutukutu. Ọ nọdu abụjeru iphe, bụ onye ghatashịaru nụ l'ị pakaaru iya agada; bya eshi ẹgube ono kabaa apharwụshi onwongu eje.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 I woru onwongu nụ ndu Ijiputu ẹphe pharwụshia; mbụ ndu obutobu ngu ono, ẹgu nwanyị anọduje enwu phuruphuru l'ẹhu g'ọku ono. Eme-ẹji ngu ọbu kaẹ ngu phọ anwunwe anwunwe l'ẹhu; i shi nno akpatsu mu ẹhu-eghu.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 “Tọbudu iya bụ; mu watanụ ngu adaa ẹka l'ẹhu kẹ njọ; bya ekebọta oke alị ngu ono. Mu woru ngu nụ ndu ọhogu ngu ono; bụ nwada ndu Filisitayinu bụ ndu ẹhu achị ọku; mbụ ndu ono iphere apharwụshi, ị pharwụshi onwongu gbẹ dụ ono.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 “Ọphu ụkpara, ị gbagbaberu l'ibe iya ọzo atsụdu ngu iya; ị chọru ndu Asiriya jeshia; unu lẹ ndu Asiriya pharwụshichakpo onwunu; ọphu ọ bụkwapho l'ọ tsụru ngu iya.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Ị gbafụ; jepfu ndu Bábilọnu; mbụ ndu ono, agba oke-nghọ ono; unu l'ẹphe bya akabakpọoro apharwụshi onwunu; tẹme ọphu ọ bụkwapho l'ọ tsụru ngu iya.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 “Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: ‘Obu ngu dahụakwaru adzụlakpa; ọ kwa iya kparụ iphe, iimegbabẹ ẹgube umere ọwa-a; mbụ emeẹpho gẹ nwanyị-ụkpara, enweẹdu iphere!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 I woru ụlo-nshi ngu kpụshicha l'iphe, bụkpoo mgbakata-ụzo, nọnu; bya eworu ẹnya ẹka ịigwaje iphe kpụgbabe l'iphe, bụkpoo edupfu nọnu. G'ị gbẹje jịka anata okpoga-a; bẹ ị gbẹkwa ọphu iimegbuẹdu umere nwanyị-ụkpara.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Ị bụ nwanyị, alụ ji; ọle ị gbẹ eri ogori bya akajẹ aswarụ unwoke ọzo aswarụ; eme lẹ ji ngu.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Onye agba ụkpara bẹ onye yẹe ya kwarụ apfụje ụgwo; obenu lẹ gụbedua gbẹ anụje nemadzụ iphe g'unu l'iya kwaa; mbụ l'ị gbẹ anụje iphe, bụ ndu shi ẹkameka iphe ụphalazu g'ẹphe bya g'unu l'ẹphe shiru ọ̀nyà.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Mbụ l'agba ụkpara nkengu gbẹ gbaa iche lẹ k'ụnwanyi ọzo; o to nwedu onye achịje ngu g'unu l'iya kwaa. Ị gbẹ eme iche; kẹle ịinuje nemadzụ iphe g'unu l'iya kwaa; ọphu ọ dụdu onye anụje ngu nụ.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 “ ‘Ọo ya bụ; gụbe nwanyị-ụkpara; nụma iphe, Chipfu epfu!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Eshi ọphu ị chịshiru iphe, i nweru enweru; bya agbabẹwa onwongu ọto l'apharwụshi, unu lẹ ndu i yeru obu anọduje apharwụshi onwunu ono; tẹme waa k'ẹjo agwa ono, i dobegbaaru ono; waa kẹle ịinuje phẹ mee ụnwegirima ngu;
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 bẹ iphe, ịi-hụma ahụma bụ lẹ-a; mu a-chịkobe ndu ono, apharwụshi ngu nụ ono g'ẹphe ha, bụ iya bụ ndu ono, emeje ngu ẹhu-ụtso ono; ndu ọphu i yeru obu; mẹ ndu ọphu dụ ngu ashị; g'ẹphe ghakọbe tsoo ngu ọgu. Mu a-gbabẹ ngu ọto l'iphu phẹ g'ẹphe hụma-gbua ngu ime.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Mu a-nụ ngu aphụ, aanụje nwanyị, riru ogori waa onye gburu ọchi. Mu e-kpukposhi ngu oke ẹhu-eghu mu; bya egude anwụhu nụa ngu aphụ.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Teke ono bẹ mu e-nwuru ngu nụ ndu ono, i yeru obu ono; ẹphe enwutsushikọta ụlo agwa ngu ono; tụko ẹka ịigwaje iphe nwukpọshikota enwukpọshi; yeshikọta ngu uwe ngu; bya anatachaa ngu ịyagba ngu; mbụ mee ngu g'ị gbaru ọto dabyiru nno.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 “ ‘Ẹphe a-chịta ikpoto nemadzụ bya etsoo ngu ọgu. Ẹphe atụa ngu mkpuma; bya egude ogu-echi phẹ gbua ngu sẹe sẹe.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ẹphe a-tụkota ụlo ngu ọku; nụa ngu aphụ l'ẹka ikpoto ụnwanyi ele ngu ẹnya. Mu e-me ngu g'ị parụ agba ụkpara haa; l'ị pfụ-buhu ndu anọduje apharwụshi ngu nụ ụgwo; ẹphe apharwụshi-buhu ngu.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Noo teke ẹhu ebebe ghubuhu mu eghu l'opfu ẹhu ngu; mu avụbuhuru ngu ọvuma ono mu shi avụru ngu ono; lebuhu ngu ẹnya ogori;
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 kẹle ị tị nyatadụru teke ono, i shi bụru nwata ono. Ọ bụ-chiaru iphe, i meru bụ l'i gude iphemiphe-a eme g'ẹhu ghuahaa mu eghu. Hụma ahụma lẹ mu a-tụko iphe ono, i mekọtaru ono vuru byabẹ ngu l'ishi. Ọphu bụ ụkpara bẹ ịigba; bya emekwaphọ ẹbyi atụ-ko iya l'eli. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 “ ‘Iphe, bụkpoo onye abya anma ẹtu; bẹ a-nmaje ngu l'ẹtu sụ: “Ọo gẹ ne dụ; bụ gẹ nwa iya nwanyị adụje.”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Ọo ne ngu bẹ i yekọtaru gberegedege; mbụ ne ngu ono woru ji iya; mẹ ụnwegirima iya kpọ ẹbo l'afụ. Ọ bụepho g'unwune ngu ụnwanyi dụ bụ gẹ gụbedua dụkwapho; ẹphe kpọkwarupho ji phẹ; mẹ ụnwegirima phẹ ẹbo l'afụ. ?Tọo ne ngu tọ bụdu onye Amọru; nna ngu bụru onye Hetu?
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 “ ‘Nwune ngu nwanyị k'ọgerenya, bụ Samériya yẹe ụnwegirima iya bẹ tụkoru buru l'ụzo isheli ẹka iya ọphu i bu. Nwune ngu nwanyị kẹ nwata, bụ Sọdomu yẹe ụnwegirima iya tụko buru lẹ ndọhali ẹka iya ọphu i bukwaphọ.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Ọ tọ bụdu-a l'i tsoaharu ụzo, ẹphe eshi; ọzoo l'ị watarụ eme ẹbyi, ẹphe tsoru emegbabẹ; obenu l'umere ngu l'iphemiphe, iimekpọo ememe; gbẹ bya aka nkephẹ eshihu ụka.’
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 “Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Ọo gẹ mu nọ ndzụ gẹ mu nọ iya-a; bụ g'ọ bụ ire-lanụ lẹ nwune ngu, bụ Sọdomu yẹe ụnwada iya te emerwụjeduru iphe-ẹji, ha g'ọphu unu l'ụnwada ngu meru.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Waa ẹjo-iphe, nwune ngu ono, bụ Sọdomu meru baa: Yẹbedua yẹe ụnwada iya shi bụru ndu etsenụka etsetse; bụru ndu nweru nri k'etsutsu; obenu l'ẹphe te eshidu akpa ndu ọzo ishi; mbụ l'ẹphe te eshidu eyejeru ndu ụkpa mẹ ndu adụdu g'ọ dụ phẹ ẹka.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Ẹphe shi bụru ndu ekunuka onwophẹ; bya eme ẹbyi l'iphu mu. Ọo ya bụ; mu hụmae ya phọ; mu bya edekufu phẹ.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 “Samériya te emejahakpọdaru nụ ẹjo-iphe, i meru ẹbo. Ị kakọta unwune ngu phẹ eme ẹbyi. Ọ bụru ẹbyi, iimegbabẹ bẹ meru iphe, unwune ngu phẹ gbẹ bya adụ g'ẹphe pfụberekoto.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Vukwaru iphere, i meru onwongu; kẹle i mewaru g'ikpe kalẹru unwune ngu ụnwanyi. Ọo kẹle ẹjo-iphe, i meru kabaa nkephẹ ẹji; bẹ meru iphe, ẹphe dụ g'ẹphe ka ngu abụru ndu pfụberekoto. Mbụ-a; vukwaru iphere, i meru onwongu; g'iphere bụkwaru nkengu; kẹle i mewaru unwune ngu ụnwanyi g'ẹphe dụ g'ẹphe pfụberekoto.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 “Ọle-a; Sọdomu yẹe ụnwada iya; mẹ Samériya yẹe ụnwada iya bẹ mu e-mekọta g'iphe bya adụru lẹ ree; ẹgube o shi dụhawaru phẹ. Mu e-mekwaphọ g'iphe dụru ngu lẹ ree teke ono, mu e-me g'ọ dụru phẹ lẹ ree ono.
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 Ọo ya bụ; g'iivutakwanụ iphere, i meru onwongu; mbụ g'iphere iphe, i mekọtaru adụ ngu; m'ẹphe gudeẹ ya phọ adụ onwophẹ obu.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Unwune ngu ụnwanyi phẹ; mbụ Sọdomu mẹ ụnwada iya; mẹ Samériya yẹle ụnwada iya; bẹ a-bya alwa azụ l'ọnodu phẹ; mbụ g'ẹphe shi dụ lẹ mbụ ono. Gụbedua waa ụnwada ngu bẹ ee-mekwaphọ g'unu lwa azụ l'ọnodu unu.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 I ti pfukutakpọdanu nwune ngu nwanyị, bụ Sọdomu lẹ teke ono, i shi eku onwongu ono;
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 mbụ lẹ teke ono, ẹjo-iphe ngu teke eshidu gbafụta iphe ono. Ọle nta-a bẹ ọ dụana ngu nno; ụnwada Edọmu emewaa ngu iphe ọchi; je akpachaa l'iphe, bụ ndu obutobu iya phẹ; mẹkwapho ụnwada Filisitayinu. Mbụ l'iphe, bụ ndu bupheru ngu mgburugburu akpọkotawaa ngu ẹbo l'afụ.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Ii-ri urwu ụkpara ono; mẹ urwu ẹbyi ono, i mekọtaru ono. Noo iphe, Chipfu epfu bụ ono.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 “Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: ‘Mu a-pfụ ngu ụgwo iphe, i meru; kẹle ọ tọ dụdu iphe, ị gụbekwaduru ọgbandzu ono, mu lẹ ngu gbaru ono; mbụ l'i wowaru ọgbandzu ono mebyia.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Ọle g'ọoduhabe bẹ mu a-nyataẹla ọgbandzu ono, mu lẹ ngu gbaru teke ị bụ nwata ono; mu e-me gẹ mu lẹ ngu gbaa ndzụ, a-nọ jeye l'ojejoje.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Ọo ya bụ; g'ịinyata iphe, i mekọtaru; iphere iya abya adụ ngu; mẹ mu dulataẹru ngu phọ unwune ngu ụnwanyi; mbụ onye k'ọgerenya mẹ onye kẹ nwata. Mu e-woru phẹ dee ngu g'ẹphe bụru ụnwu ngu ụnwanyi. Ọle ọ tọ bụkwanu kẹle mu lẹ ngu gbaru ndzụ bẹ kparụ iya nụ.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Mu e-me g'ọgbandzu mu lẹ ngu ngụru angụru; g'ịimakwanuru l'ọo mbẹdua bẹ bụ Chipfu;
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 k'ọphu bụ iphe, bụkpoo teke ị nyatarụ iya; iphere adụ ngu; tẹme ọnu abụru ngu kpụrukudukuu l'ẹka iphere jiru ngu iphu; lẹ mu gụkotaru ngu nvụ l'ẹjo-iphe, i mekọtaru g'ọ ha. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.’ ”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.