Ezequiel 12

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuaru mu sụ:
1 O Senhor falou comigo assim:
2 “Nwa ndiphe; ọ kwa l'echilabọ ndu ekwefujeru mu ike bẹ i bu. Ẹphe nwekwarụ ẹnya; ọphu ẹphe aphụdu iya ụzo; ẹphe nweru nchị; ọphu ẹphe ta anụdu iya iphe; kẹle ẹphe ekwefuje ike.
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 “Ọo ya bụ; nwa ndiphe; gwekọbe iphe ngu g'onye a kpụru lẹ ndzụ ala ọhozo. G'ọ bụkwaru l'eswe teke ẹphe ele ngu ẹnya; bẹ ii-gweta gwefu l'ẹka ị nọ; tụgbua lashịa ẹka ọzo. ?A maru; ?iphe ono erwu-a phẹ l'ẹhu; e -gudekpọoro l'ẹphe bụ ndu kwefuru ike.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Teke o beru l'eswe teke ẹphe ele ngu ẹnya; gwetakọta iphe ngu gwefu; g'onye a kpụru lẹ ndzụ ala ọhozo. Teke o beru l'ụzenyashi; kwalia teke ẹphe ele ngu ẹnya; tụgbua g'onye a kpụru lẹ ndzụ ala ọhozo.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 Bvufua ụzo l'igbulọ mkpụkpu lẹ teke ẹphe ele ngu ẹnya; shi l'ẹka ono vufu iphe ngu ono.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 Dẹe iphe ono l'ukuvu l'ẹka ẹphe ele ngu ẹnya; vuta iya vufu lẹ nchi ejihu. L'i woru iphe kechia l'iphu g'ị tị hụma alị ẹnya; kẹle mu mewaru ngu g'ị bụru iphe-ọhubama dụru ndu Ízurẹlu.”
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Ọo ya bụ; mu bya emee ẹgube ono, a sụru mu gẹ mu mee ono. O be l'eswe; mu bya egwefutakọta iphe ono, mu gwekọru gude alụfu g'onye a kpụru lẹ ndzụ ala ọhozo ono. Ọ bya erwua l'ụzenyashi mu gude ẹka bvufu-a ụzo l'igbulọ ono. Mu gweta ivu mu lẹ nchi ejihu gbẹshi; ẹphe nọdu ele mu ẹnya; mu parụ iya nmakobe l'ukuvu; ọ bụru mu atụgbu.
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Tọbudu iya bụ; o be l'ụtsu; Chipfu bya epfuru yeru mu sụ:
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 Nwa ndiphe; ?ọ kwa lẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu kwefuru ike ono ta ajịduru ngu sụ: ?Bụ gụnu bẹ iime nno?
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 Sụ phẹ lẹ-a: Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Ozi-a, dụkwaru onye bụ ishi lẹ Jierúsalẹmu; bya adụru ọnu-ụlo ndu Ízurẹlu l'ophu.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Sụ phẹ: Mbẹdua bụ unu iphe-nggoshi; mbụ l'ọo ẹgube ono, mu mekọtaru ono bụ g'ee-mekọta unu. Ẹphe a-wụfu bụru ndu a kpụru lẹ ndzụ lashịa ọhozo.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Onye ọphu bụ onye-ishi l'echilabọ phẹ bẹ e-gweta iphe iya nmakoru l'ukuvu lẹ nchi ejihu tụgbua. Ee-bvufuru iya ụzo l'igbulọ g'o shia lụfu. Oo-kwechi iphe l'iphu; g'o to gude ẹnya iya hụma alị ono.
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 Mu e-woru ụgbu mu geberu iya; g'ọ nmalahụru mu l'ọ́nyà; mu eduru iya jeshia Bábilọnu, bụ alị ndu Kaludiya. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ọo-nọdu nwụhu; ọle ọ tọ byakwanụ egude ẹnya iya hụma alị ono.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Ndu ono, eswipheje iya nụ ono bẹ mu a-chịkashichaa nanụ nanụ; mbụ ndu ejejeru iya ozi; mẹ ndu ojọgu iya g'ẹphe ha. Mu a-mịta ogu-echi gude chịpyabe phẹ.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 “Teke mu chịkashieru phẹ phọ; ẹphe tụko iphe, bụ ọhamoha dzuru; mbụ mee ẹphe dzuru mkpụkpu, nọnu bẹ ẹphe a-maru-a l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Ọle nwa ndu ọphu habe nwahabe bẹ mu e-me-a g'e te gude ogu-echi gbua; waa g'ẹgu-ememe; mẹ mgbu-ọnwu te egbu phẹ. Ọo ya bụ g'ẹphe anọdu l'ọhamoha ono, ẹphe jekpọoru; kọshikota ẹbyi, ẹphebe ndu Ízurẹlu shi emegbabẹ. Noo teke ẹphe a-maru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.”
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuaru mu sụ:
17 O Senhor falou assim comigo:
18 “Nwa ndiphe; gude ẹhu-anmanma ria nri ngu; l'i gude ẹhu-kpaakpaakpaa ndzụ-agụgu ngụa mini.
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 Sụ ndu alị-a: ‘Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu lẹ kẹ ndu bu lẹ Jierúsalẹmu; mẹ ndu alị Ízurẹlu baa: Ẹphe e-gude ndzụ-agụgu eri nri; teke ẹphe angụ mini meji atọfu phẹ atọfu; kẹle alị phẹ bẹ aa-tụko iphemiphe, nọ iya nụ natachaa; kẹle ndu bu iya nụ tsobewarụ wenuka iwashị.
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 Mkpụkpu, e bu ebubu l'alị ono a-bụkotaru ẹka dabyiru iphoro; mbụ l'alị ono bẹ a-bụkotaru ochobu. Ọo ya bụ g'unu amakwanụru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.’ ”
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 Tọbudu iya bụ; Chipfu byakwa epfuru yeru mu sụ:
21 O Senhor falou comigo assim:
22 “Nwa ndiphe; ?bụna gụnu bẹ ẹtu ono, unubẹ ndu Ízurẹlu anmajẹ ono bụ; mbụ ono, unu asụje: ‘Mbọku -nọdu anwụshi bẹ ọphulenya, a phụru aphụphu abụjeru iphe-mmanụ.’
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 Sụ phẹ: ‘Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Mu e-me g'ẹtu ono ta adụhe; mbụ l'aa-nmabuhu ẹtu ono l'alị Ízurẹlu.’ Sụ phẹ: ‘Mbọku agbarwutakwaa teke ọphulenya, a phụkotaru e-meẹbekota g'a phụru iya.
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 Noo kẹle aa-phụ-buhu ọphulenya ẹregede l'alị Ízurẹlu; l'agbabuhu iya ẹja, enwedu ishi.
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 Mbẹdua bụ Chipfu e-pfukwa opfu; iphe, mu pfuru emee gẹ mu pfuru iya; ọ tọo nọdu ọdu ememe. Mbụ l'ọo l'ọgbo unubẹ ndu ekwefujeru mu ike-a bẹ mu e-mekọta iphe, mu pfuru. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu.’ ”
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 Tọbudu iya bụ; Chipfu byakwa epfuaru mu sụ:
26 O Senhor me disse:
27 Nwa ndiphe; lewarọ lẹ ndu Ízurẹlu epfu l'ọphulenya ono, ị phụkotaru ono bẹ bụ iphe, e-me teke dụkwaduro ẹnya; mbụ l'iphe, iipfukọta bẹ bụ iphe, a-nọ ọdu tẹme l'ọovua.
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 “Ọo ya bụ sụ phẹ lẹ-a: Wakwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chipfu epfu baa: Ọ tọ dụkwa opfu mu ono mẹ nanụ, akpọ ụpfu ememe. Iphe, mu pfuru bẹ e-mekọta gẹ mu pfuru iya. Nokwa iphe, Nnajịuphu, bụ Chileke epfu bụ ono.”
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.