Êxodo 7

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Hụma lẹ mu mewaru ngu; ị dụ Fero gẹ Chileke. Nwune ngu Erọnu bụ onye a-nọduje epfuchiru ngu opfu.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Pfukọtakwa iphemiphe, mu pfuru ngu. Nwune ngu Erọnu bụ iphe, oo-pfuru Fero bụ g'ọ haa ndu Ízurẹlu g'ẹphe lụfu l'alị iya.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Obenu lẹ mu a-kpọ-chi Fero ọkpoma. Mu e-mee iphe-ọhumalenya; waa iphe-ọhubama, dụ igwerigwe l'alị Ijiputu;
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 ọle ọ tọ byadu angarụ unu nchị. Ọ bụru teke ono bẹ mu e-byi ndu Ijiputu ẹka l'ẹhu; meshia iphe, dụ biribiri gude nụa phẹ aphụ; dufuta ndibe mu, bụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe hakọta lẹ Ijiputu.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Ndu Ijiputu bẹ a-maru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu mẹ mu machịepho ẹka mu byia Ijiputu; bya edufuta ndu Ízurẹlu l'echilabọ phẹ.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Mósisu yẹe Erọnu bya emee gẹ Chipfu ziru phẹ.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Mósisu nọwaru ụkporo apha ẹno; Erọnu nọwa ụkporo apha ẹno l'apha ẹto teke ẹphe jeru je epfuru opfu nụ Fero.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 Chipfu sụ Mósisu yẹe Erọnu:
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Ọ -bụru lẹ Fero sụru unu g'unu mee iphe-ọhumalenya gude goshi iphe, unu epfu; l'ị sụ Erọnu g'o woru mgbọro iya tọgbo l'atatiphu Fero! Ọ -tọgboe ya phọ; l'ọ ghọo agwọ.”
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu bya ejepfu Fero je emekọta gẹ Chipfu ziru phẹ. Erọnu tọgbo mgbọro iya ono l'iphu Fero; yẹe ndu-ozi iya; ọ ghọo agwọ.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Fero bya ekukọo ndu mmamiphe; waa ndu emeje ọmamanshi. Ndu jibya ndu Ijiputu ono shi l'ọmamanshi ẹphe emeje mekwaaphọ nno.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 G'ẹphe ha byaru atọgbochaa mgbọro nkephẹ l'alị; ọ ghọshia agwọ; ọle kẹ Erọnu bya atụko mgbọro nkephẹ lwekọta.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Ọle obu Fero kpọ-chilẹru-a; ọphu o kwedu ngabẹru phẹ nchị; gẹ Chipfu pfuru phọ.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Noo ya; Chipfu sụ Mósisu: “Fero bẹ ọkpoma kpọakwaru mkpọlanu. Ọ jịkaakwaru lẹ ya ta ahadụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Jepfu Fero l'ụtsu m'o jeje l'ẹnyimu. Nọdu l'agụga Nayịlu kwabẹru iya; l'i wota mgbọro ono, shi ghọo agwọ phọ gude l'ẹka.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 L'ị sụ iya lẹ Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Hiburu zikwaru ngu g'ị bya asụ iya g'ọ haa ndibe iya g'ẹphe tụgbua; je a-barụ iya ẹja l'echiẹgu. Ọphu i kwedu byasụ nta-a.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 L'ị sụ iya: ‘Wakwa iphe, Chipfu pfuru baa: “Shita l'iphe-a, bẹ ii-shi maru l'ọo yẹbedua bụ Chipfu. Mụbe Mósisu e-woru mgbọro ono, mu gude l'ẹka ono chia lẹ mini Nayịlu. Mini ono agbanwee bụru mee.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ẹma, nọkota lẹ Nayịlu a-nwụshihukota. Ẹnyimu ono eshihu kẹ swịswiswi. Ndu Ijiputu ta adụdu ike angụ mini, shi iya nụ.” ’ ”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Chipfu sụ Mósisu: “Pfuaru Erọnu g'o wota mgbọro ono, o gude l'ẹka machịa lẹ mini, nọkota l'alị ndu Ijiputu. G'ọ maa ya l'ẹnyimu ẹnyimu; waa lẹ nggele nggele; waa l'okpuru okpuru; waa l'iphe, bụ o-che-mini g'ẹphe tụkochaa gbanwee bụru mee. Mee a-tụkoru ẹkameka sweta l'alị Ijiputu; mbụ lụfuchaa l'iphe, bụ iphe, aadọ mini; ndu ọphu a pyịru apyịpyi; mẹ ndu ọphu a kpụru akpụkpu.”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Mósisu yẹe Erọnu bya emeẹpho gẹ Chipfu ziru phẹ. Ọ bya eworu mgbọro iya malia l'atatiphu Fero; yẹe ndu-ozi iya; bya echia ya l'ẹnyimu Nayịlu. Mini, dụ l'ẹnyimu ono tụkoepho gbanwee bụru mee.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Ẹma, nọkota lẹ Nayịlu nwụshihukota. Mini ono shihuẹpho kẹ swịswiswi; k'ọphu bụ lẹ ndu Ijiputu ta adụdu ike ngụa mini, shi iya nụ. Mee ono tụko ẹkameka sweta l'alị ndu Ijiputu.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Ndu jibya ndu Ijiputu ono shi l'ọmamanshi ẹphe emeje mekwaaphọ nno. Ọo ya bụ; Fero kpọ-chile-a obu iya g'ọ kpọ-chiru iya. Ọphu ọ tọ ngabẹduru Mósisu yẹe Erọnu nchị; mbụ ẹgube ono, Chipfu pfuhawaru ono.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Ọ ghakọbe bya alaphushia azụ l'ibe iya. Ọphu iphe ono erwukpọdaru iya nụ l'ẹhu.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Ndu Ijiputu bya agwọshia obvu l'agụga Nayịlu; ẹka ẹphe achọ mini, ẹphe a-ngụ. Noo kẹle mini ẹnyimu ono ta adụdu k'angụngu.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 A nọepho ujiku ẹsaa e -shi teke Chipfu byiru ẹka l'ẹnyimu Nayịlu;
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.