Êxodo 1

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waa ẹpha ụnwu Ízurẹlu, tso Jiékọpu laa alị ndu Ijiputu baa. Onyemonye dutaru ndibe iya lashịa ẹka ono.
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Rúbẹnu; waa Simiyọnu; waa Lívayi; waa Jiuda;
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 waa Isaka; waa Zebulọnu; waa Benjiaminu;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 waa Danu; waa Nafụtali; waa Gadu; waa Asha.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Oshilọkpa Jiékọpu tụkoru dụ ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu iri. Jiósẹfu nọhawaa anọno l'alị ndu Ijiputu.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Tọbudu iya bụ; Jiósẹfu yẹe ụnwunna iya g'ẹphe ha; waa ọgbo k'ono tụkowa nwụshihukota.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Ọle ndu Ízurẹlu azụshiele-a; bya abarahụ. Ẹphe zụshiru kwatakpọo paa ẹka apaa; k'ọphu ẹphe tụkoerupho alị ono sweta.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Noo ya; onye eze ọ̀phúú, bụ onye ta amadụ kẹ Jiósẹfu amama ophu bya abụru eze lẹ Ijiputu.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Noo ya; ọ sụ ndu alị iya: “Unu lenu lẹ ndu Ízurẹlu akaakwa anyi shii k'ọphu ẹphe e-mechaa ka anyi ọkpehu.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Unu byakwa g'anyi kwabẹru phẹ ẹnya. Ọdumeka bẹ ẹphe a-kabakwa evuvu. Ọ -bụru l'a nọnyaru; ọgu daa bẹ ẹphe e-tsokwaru ndu ọhogu anyi bya etsoo anyi ọgu; gbado ẹka-a lashịa.”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Ọo ya bụ; ndu Ijiputu bya ahọta nemadzụ; mee phẹ udumalị; sụ g'ẹphe kebutajẹ ndu Ízurẹlu g'ẹphe je ozi mkpọnwu-ẹhu. Ẹphe bya akpụa mkpụkpu Pitọmu; waa mkpụkpu Ramesẹsu g'ọ bụru mkpụkpu ẹka Fero e-dobeje iphe.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 A -ka phẹ akpa ẹhu; ẹphe agbẹ ka azụshi ka l'ọtu dzuru ẹkameka. Ndu Ijiputu kabakpọoro atsụ ndu Ízurẹlu ebvu;
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 bya akabakpọoro eme g'ẹphe jeje ozi mkpọnwu-ẹhu.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 Ẹphe kpabẹ phẹ ozi; gude mee ndzụ phẹ bụru phẹ aphụ; mee g'ẹphe yọshi ẹja bụloku. Tẹme ẹphe aghakwa phọ ẹja mini; mẹwaro ozi, nọ-gbua l'ẹgu phẹ. Iphe, bụkota ozi, ndu Ijiputu kebutaru phẹ g'ẹphe je bụkotaru ozi mkpọnwu-ẹhu.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Eze ndu Ijiputu sụ ụnwanyi, eswije ndu Hiburu ime, ẹpha phẹ bụ Shifura; waa Puwa:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “Unu -nọdu eswi ụnwanyi ndu Hiburu ime m'ẹphe nọdu anwụ nwa; ẹphe -nwụe ya phọ; unu nyoje phẹ. Ọ -bụru nwoke; unu gbuje iya; teke ọ bụ nwata nwanyị; unu hajẹkwa iya g'ọ nọdu ndzụ!”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Obenu lẹ ndu eswije ime ono atsụ Chileke ebvu; ọphu ẹphe emejedu iphe ono, eze Ijiputu ziru phẹ ono. Ẹphe nọdu ahajẹ nwa-nwoke; ẹphe anọdu ndzụ.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Noo ya; Eze ndu Ijiputu bya ekukọo ndu eswije ime ono; bya asụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ unu meru iphe, dụ ẹgube-a? ?Bụ gụnu kparụ iphe unu ahajẹ ụnwegirima unwoke; ẹphe anọdu ndzụ?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Ụnwanyi eswije ime ono sụ Fero: “Tị madụ l'ụnwanyi Hiburu ta adụdu gẹ kẹ ndu Ijiputu. Ọkpehu dụ phẹ. Ọ nọdu abụjeru; ndu eswije ime -bya abyarwuta ẹka ono; ẹphe ezedawaa.”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Ọo ya bụ; Chileke meeru ndu eswije ime ono iphe-ọma. Ndu Ízurẹlu nọdu evu; bya akakpọro aka l'ọtu.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Chileke mekwaphọ g'ụnwu ndu eswije ime ono ka l'ọtu; kẹle ẹphe atsụ iya ebvu.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Noo ya; Fero bya atụaru ndu nkiya g'ẹphe ha ekemu sụ: “Ọ -bụru lẹ ndu Hiburu nwụru nwa; ọ -bụru nwoke; g'e jeje echie ya l'ẹnyimu Nayịlu! Teke ọ bụ nwanyị l'a haa ya g'ọ nọdu ndzụ!”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.