Êxodo 18
Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF
1 Noo ya; Jieturo, onye uke ndu Midiyanu, bụkwapho nna nyee Mósisu; bya anụmakota iphemiphe, Chileke mekọtaru Mósisu waa ndu nkiya, bụ Ízurẹlu; tẹme waa gẹ Chipfu gude dufuta ndu Ízurẹlu l'alị ndu Ijiputu.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Teke Mósisu dutaru nyee ya, bụ Zipora dulaa ibe Jieturo, bụ nna nyee ya ono; bẹ Jieturo ono nabataru nyee Mósisu ọbu;
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 waa ụnwu iya unwoke labọ. Onye lanụ bẹ ẹpha iya bụ Geshọmu; noo kẹle Mósisu sụru: “Mu bụ onye lwarụ alwalwa l'alị ndu ọhozo.”
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Ẹpha onye ọphuu bụru Eliyéza; noo kẹle ọ sụru: “Ọo Chileke nna mu bụ onye yeru mu ẹka. Ọ dzọtaru mu gẹ Fero te egbu mu.”
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Jieturo, bụ nna nyee Mósisu duru ụnwu Mósisu; waa nyee Mósisu ọbu byapfuta iya l'echiẹgu l'ẹka ọ kpọberu ụlo-ẹkwa lẹ mgboru úbvú Chileke.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Jieturo zihawaru g'e je asụ iya: “Mụbe Jieturo, bụ nna nyee ngu bẹ dukwa nyee ngu; waa ụnwegirima ibe ngu abya.”
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Ọo ya bụ; Mósisu gba iya ndzuta bya ephozeru iya ishi; bya anma iya akpa. Ẹphe kelechaa; bya bahụ l'ụlo-ẹkwa Mósisu.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Mósisu kọkotaru nna nyee ya ono iphemiphe, Chipfu meru Fero waa ndu Ijiputu l'iswi ẹhu ndu Ízurẹlu; tẹme waa iphe-ẹhuka, ẹphe jekọtaru l'ụzo; waa gẹ Chipfu gude dzọta phẹ.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Ẹhu tsọo Jieturo ụtso g'ọ nụmaru k'iphe, dụ ree, Chipfu mekọtaru Ízurẹlu; dzọta phẹ l'ẹka ndu Ijiputu.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Ọ sụ: “G'ajaja bụru kẹ Chipfu, bụ onye nafụtaru ngu l'ẹka ndu Ijiputu; yẹle ẹka Fero; mbụ onye nafụtaru ndu Ízurẹlu l'ẹka ndu Ijiputu.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nta-a bẹ mu maru lẹ Chipfu bẹ kakọta agwa l'ophu shii. Noo kẹle ọo ndu nmarụ ndu Ízurẹlu phulaphula bẹ o meru iphe-a.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Noo ya; Jieturo, bụ nna nyee Mósisu bya egweeru Chipfu ngwẹja-akpọ-ọku; gwekwaarụ iya phọ ngwẹja ọzowaro. Erọnu duta ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu bya g'ẹphe lẹ Jieturo ria nri l'atatiphu Chileke.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 O -rwua nchitabọhu iya; Mósisu bya eje anọdu l'ẹka ọonoduje; kpeaharụ ndu Ízurẹlu ikpe. Ẹphe shi l'ụtsu nọ-phee ya mgburugburu jasụ l'ụzenyashi.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Nna nyee Mósisu bya ahụma iphe, Mósisu emeru ndu Ízurẹlu; ọ sụ: “?Bụ gụnu bẹ iimeru ndu Ízurẹlu ẹgube ono? ?Bụ gụnu kparụ iphe, ọ bụ gụbedua nwẹkinyi ngu a-nọduje ekperu ndu ono ikpe; kẹ g'ẹphe shije l'ụtsu nọ-phee ngu mgburugburu jasụ l'ụzenyashi?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Mósisu sụ iya: “Ọ kwa phẹ abyajẹ mu akpata ishi iphe, bụ uche Chipfu.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Teke ọ bụ l'ọo opfu adaru phẹ; ẹphe ewotaru mu iya; mu edoshiaru phẹ iya; bya akaru phẹ iphe, Chipfu tọru ọkpa sụ g'e tsoje; waa ekemu iya.”
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Nna nyee Mósisu sụ iya: “Iphe, iime ta adụdu ree.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Ọo egbugbu bẹ gụbedua; waa ndu ono, awụ-pfutajẹ ngu nụ ono egbu onwunu. Ozi ono kariru ngu ẹka; i tii jekọtadu iya nwẹkinyi ngu.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ngabẹ nchị gẹ mu kpọ-ziaru ngu ụzo g'ii-meje iya. Gẹ Chipfu swikwaru ngu. Ọo gụbedua a-nọchi ẹnya ndu-a l'atatiphu Chileke. Ii-wotajẹ iphe, adaru phẹ nụ dooru iya.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Zia phẹ iphe, Chipfu tọru ọkpa sụ g'e tsoje; waa ekemu iya; bya egoshi phẹ ụzo, ẹphe e-tsoru; waa iphe, gbaru phẹ l'ememe.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 L'ị bya eshi l'ime ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha họta ndu ike dụ; mbụ ndu atsụ Chileke ebvu, bụ ndu e gude ire phẹ ẹka; bya abụru ndu te eridu ụphalazu. Họta phẹ g'ẹphe bụru ndu-ishi ụnu ụmadzu labọ l'ụkporo iri iri; waa ndu-ishi ụmadzu ụkporo ise ise; waa ndu-ishi ụmadzu ụkporo ẹbo l'iri iri; tẹme waa ndu-ishi ụmadzu iri iri.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Họta phẹ g'ẹphe doshikọtajeru ndu Ízurẹlu opfu tekenteke. Ọle g'ẹphe wotajẹru ngu opfu ọphu shihuru ike. Ẹphe edoshije opfu ọphu dụ nphe nwẹka phẹ. Ono e-me g'ivu ngu ka nphe; noo kẹle unu l'ẹphe tụkoru evu iya.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 I -mee ya nno; ọ -bụru uche Chileke; bẹ ịi-dụkwa ike vua ivu-ẹrwa ono; tẹme ndu ono -nọdu ala unuphu; ẹphe egude ẹhu-ụtso ala.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Mósisu ngabẹru nna nyee ya ono nchị; bya emekọta iphemiphe, o pfuru.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Ọ bya ahọta ndu ọkpehu dụ l'echilabọ Ízurẹlu l'ophu; bya emee phẹ ndu-ishi ndu dụ ụnu labọ l'ụkporo iri iri; waa ndu-ishi ndu dụ ụkporo ise ise; waa ndu-ishi ndu dụ ụkporo ẹbo l'iri iri; tẹme waa ndu-ishi ndu dụ iri iri.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Ẹphe nọdu anọduje edoshikọtaru ndu Ízurẹlu opfu. Opfu ọphu shihuru ike bẹ ẹphe ewotajẹru Mósisu. Opfu ọphu dụ nphe bẹ ẹphe edoshije nwẹka phẹ.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Noo ya; Mósisu haa nna nyee ya ono; ọ lashịa alị iya.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.