Êxodo 16

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha wụfu lẹ Elimu; bya erwua echiẹgu Sinu, nọ lẹ mgbaka Elimu yẹe úbvú Sayịnayi lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo dụ l'abalị iri l'ise g'ẹphe shichaẹpho l'alị ndu Ijiputu fụta.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 G'ẹphe ha gụru aphụ kpua Mósisu yẹe Erọnu l'echiẹgu ono;
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 sụ phẹ: “Ọme Chipfu gude ẹka iya gbushia anyi l'alị Ijiputu; m'ẹhu akakwa anyi guu! Ẹka ono, anyi shi anọ-pheje ite-anụ mgburugburu; eriji ẹpho. Obenu l'unu chịfutaru anyi bya edobe l'echiẹgu l'ẹka-a g'unu kpọ-gbushia anyịbe igwe ọha-a l'ẹgu.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Chipfu sụ Mósisu: “Mu e-shi l'imigwe dzeeru unu nri gẹ mini. Gẹ ndu Ízurẹlu lụfutaje mbọkumboku bya ekpota ọphu a-sụru phẹ eriri kẹ mbọku ono. Gẹ mu eshi ẹgube ono hụa phẹ ama; maru; ?ẹphe e-kweta-a meje iphe, mu tụru phẹ ekemu iya.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 O -rwua lẹ mbọku k'ishii; ẹphe eshia nri ọphu ẹphe kpotaru. Mbọku ono bẹ ẹphe e-kpota iya g'ọ ha g'ọphu ẹphe ekpotajehawa mbọku ọzo ugbo labọ.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu sụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha: “Ụzenyashi-a bẹ unu a-hụma l'ọo Chipfu bụ onye dufutaru unu l'alị Ijiputu.
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 O -rwua l'ụtsu bẹ unu a-hụma ọdu-biribiri Chipfu; noo kẹle ọ nụmawaru aphụ, unu agụ ekpu iya. ?Bụ onye bẹ anyịbedua bụ; ọphu unu a-nọdu agụru anyi aphụ?”
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 Mósisu sụkwapho: “Unu a-maru l'ọ bụ Chipfu eviya. Ọo-nụ unu anụ, unu a-ta l'ụzenyashi-a; waa nri, a-sụru unu eriri l'ụtsu; noo kẹle ọ nụmawaru aphụ, unu gụru kpua ya. ?Bụ onye bẹ anyi bụ? Unu ta agụkwaru anyi aphụ; ọ kwa Chipfu bẹ unu agụru iya!”
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Mósisu sụ Erọnu: “Sụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha; g'ẹphe tụko bya l'atatiphu Chipfu. Kẹle ọ nụmawaru aphụ, ẹphe agụ.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Erọnu nọdukwadu epfu eyeru ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha; ẹphe ghaa ẹnya l'echiẹgu; bya ahụma ọdu-biribiri Chipfu g'o nwuru kẹ phoo l'urwukpu ono, kpụru oronmono ono.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Chipfu sụ Mósisu:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Mu nụmawaru aphụ, ndu Ízurẹlu agụ. Pfuaru phẹ l'ẹphe a-ta anụ lẹ nchi-ejihu. O -rwua l'ụtsu l'e gude nri zụ-jia phẹ ẹpho. Ọo ya bụ g'ẹphe amaru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke phẹ.”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 O -rwua l'ụzenyashi ono; ọ̀kwà bya atụko ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ dzuru. A fụtashia l'ụtsu; iji kwashịwaa ike; kwaphee ẹka ono, ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ ono mgburugburu.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Iji ono phosahuẹpho; o nweru nwa iphe, wụshiru l'alị l'echiẹgu ono, dụgbaa yẹgeyege; bya adụ g'iji, oyi meru; ọ hụko ahụko.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Ndu Ízurẹlu hụmae ya phọ; ẹphe sụ nwibe phẹ: “?Bụ gụnu baa?” Noo kẹle ẹphe te eshidu maru iphe ọbu.
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Waa ekemu, Chipfu tụru baa: ‘G'onyenọnu kpotajẹ ọphu a-sụru iya eriri. Ndu bu l'ụlo-ẹkwa unu bẹ unu e-kpotajẹru ogbongu lanụ ogbongu lanụ.’ ”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Ndu Ízurẹlu mee g'e pfuru phẹ. O nweru ndu ọphu kpotaru shii; o nweru ndu ọphu kpotaru nwanshịi.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 E mechaa; ẹphe gude ogbongu gbaa ya; ọphu ndu kpotaru shii; ekpotanụkaduru; ọphu ndu kpotaru nwanshịi; ekpopeteduru. Onyenọnu kpotaẹrupho ọphu sụru iya nụ.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Mósisu sụ phẹ: “G'o to nwekwa onye e-dobe nkiya g'ọ fụta l'ụtsu.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Ọle o nwelẹru-a ndu ọphu angabẹduru Mósisu nchị, haphodoru nkephẹ dobe; ọ nọdu fụta l'ụtsu. A fụtashia l'ụtsu; ẹka jiwa iya ejiji; tẹme ọ nọdu eshiakwaphọ ishi. Ẹhu-eghu iphe ono, ẹphe meru ono ghuahaa Mósisu.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Ụtsu mbọkumboku; onyenọnu ekpota ọphu a-sụru yẹe ndibe iya eriri. Teke anwụ chishijeẹru phọ ike; ọphu phọduru l'alị azashịhu.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 O -rwua mbọku k'ishii; ẹphe kpota ọphu ha g'ọphu ẹphe ekpotajẹ mgbo labọ. Ogbongu labọ bẹ ẹphe kpotaru onye lanụ. Ndu-ishi ndu Ízurẹlu bya epfuaru iya Mósisu.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Ọ sụ phẹ: “Waa ekemu, Chipfu tụru baa: ‘Echele bụ eswe Sabatụ; mbụ eswe-atụta-unme, dụ nsọ kẹ Chipfu. Ọo ya bụ; unu ghee iphe, dụ unu k'egheghe; shia, iphe dụ unu k'eshishi ntanụ-a. Unu edobe ọphu ghuduru nụ jasụ l'ụtsu.’ ”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Ẹphe haa ya; ọ bọo nchi, bụ iphe, Mósisu pfuru; ọphu o shiduru ishi; ọphu ẹ̀kà aladụru iya.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Mósisu sụ phẹ: “Unu ria ono ntanụ-a! Noo kẹle ntanụ-a bụ eswe-atụta-unme kẹ Chipfu; ọphu ọ tọ dụdu nri, unu a-hụma l'etezi ntanụ-a.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Unu e-kpotajẹ nri ono ujiku ishii; ọle o -rwua mbọku k'ẹsaa, bụ eswe-atụta-unme bẹ ọ tọo dụdu.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Ọle o nwelẹru-a ndu tụgburu lẹ mbọchi k'ẹsaa jeshia ekpota nri; obenu l'o to nwedu ọphu ẹphe hụmaru.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Chipfu sụ Mósisu: “?Bụ teke ole bẹ unu a-jịkaberu eme ekemu mu; waa opfu mu?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Nyatakwa l'ọo Chipfu bẹ nụru unu eswe-atụta-unme. Noo iphe, meru g'o gude ọ nọdu abụjeru: o -rwua mbọku k'ishii; l'ọ nụ unu nri, a-sụru unu ujiku ẹbo. O -rwua mbọku k'ẹsaa; g'onyemonye nọdujeepho l'ẹka ọ nọ. G'o to nweshiru onye a-lụfuje alụfu.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Ọo ya bụ; ndu ono dzua ike lẹ mbọku k'ẹsaa.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Ndu Ízurẹlu kua nri ono mana. Ọocha ụcha g'akpụru koriyanda; tẹme ọ nọdu atsọje g'ẹcha mbekee, e gude manụ-ẹnwu mee.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Mósisu sụ: “Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: ‘Unu kpota ogbongu mana lanụ doberu ọgbo ọphu nọ l'iphu. Ọo ya bụ g'ẹphe ahụma nri, mu nụru unu; unu ria l'echiẹgu; teke mu dufutaru unu l'alị Ijiputu.’ ”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Ọo ya bụ; Mósisu sụ Erọnu: “Wota ite; kporu ogbongu mana lanụ ye iya. Dobe iya l'atatiphu Chipfu; g'e doberu iya ọgbo ọphu nọ l'iphu.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Erọnu woru iya dobe l'atatiphu okpoko ono, e yeru ẹkwo ekemu Chipfu ono; k'ọphu ee-dobe iya; gẹ Chipfu pfuru Mósisu.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Ndu Ízurẹlu ria mana ụkporo apha labọ; gbiriri jasụ ẹphe jerwua alị ẹka e bu ebubu. Mbụ l'ẹphe riru mana gbiriri jasụ ẹphe rwua l'oke alị Kénanu.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 Ogbongu lanụ bụ oke-lanụ-l'ụzo-iri l'iphe, jiru nkwẹka.
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.