Ester 9

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada; bya adụ l'ujiku iri l'ẹto, bụ iya bụ mbọku, ee-me iphe ono, eze tụru l'ekemu ono. Mbọku ono bụ mbọku, ndu ọhogu ndu Jiu shi arị k'akapyabẹ ndu Jiu. Obenu l'o mechaarụ gha ịgharaphu; ndu Jiu kapyabẹ ndu ẹphe dụ ashị.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Ndu Jiu dzukọbekota lẹ mkpụkpu, ẹphe bukọta g'ọ ha; l'ọhamoha, eze Kuzakusẹsu bụ ishi phẹ g'ọ hakọta; g'ẹphe tsoo ndu achị phẹ ọkpa akpọhu ọgu; ọphu ọ dụdu onye dụru ike kpafụ phẹ l'iphu; noo kẹle ndiphe l'ophu atsụkota phẹ ebvu.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Ndu-ishi l'ọhamoha ono l'ophu; mẹ ndu nọ-chiru ẹnya eze; mẹ ndu-ishi ọha; mẹ ndu ejeru eze ozi; yekọtaru ndu Jiu ẹka; kẹle ẹphe atsụ Mọdekayi ebvu.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 A kabaa amaru Mọdekayi l'ibe eze; tẹme ụ́dù iya ngadzuru ọhamoha ono, nọkota nụ ono g'ẹphe ha. Tẹme ọ nọdu akakwaphọ enweru ọkpehu eje.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Ndu Jiu gude ogu-echi gbushikọta ndu ọhogu phẹ g'ẹphe ha; mee phẹ g'ẹphe bụru mkpurupyata. Ẹphe woẹrupho ndu kpọru phẹ ashị mee g'ọ dụ phẹ ree.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Lẹ Susa bụ ishi mkpụkpu alị-eze ono bẹ ndu Jiu gburu ụnu ụmadzu l'ụkporo ụmadzu ise.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Ẹphe gbukwarụpho Pashandata; waa Dalụfonu; waa Asụpata;
7 — ausente —
8 waa Porata; waa Adalaya; waa Aridata;
8 — ausente —
9 waa Pamashụta; waa Arisayi; waa Aridayi; waa Vayịzata.
9 — ausente —
10 Ẹphe n'iri bụ ụnwu Hamanu nwa Hamedata, bụ onye ọhogu ndu Jiu. Ọle ẹphe ta akwadụru iphe phẹ l'ọkwata.
10 — ausente —
11 Mbọku ono gẹdegede bẹ e jeru edooru eze ụmadzu ole, e gburu lẹ Susa, bụ ishi mkpụkpu alị-eze ono.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Eze sụ eze-nwanyị bụ Ẹsuta: “Ndu Jiu gbuakwaru ụnu ụmadzu l'ụkporo ụmadzu ise; waa ụnwu Hamanu ẹphe n'iri; l'ishi mkpụkpu alị-eze mu-a, bụ Susa. ?Bụ onye maru iphe, ẹphe meru l'ọhamoha ndu ọphuu? ?Bụ gụnu bụ mkpa ngu; gẹ mu meeru ngu iya? Mbụ-a; ?bụ gụnu bẹ ọ dụ ngu gẹ mu meeru ngu? Pfuaru mu iya; g'e meeru ngu iya.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Ẹsuta sụ iya: “Ọ -bụru l'ọ dụ gụbe eze ree; jiko nụnu ndu Jiu, nọ lẹ Susa ike g'ẹphe woru iphe, eze tụru l'ekemu g'e mee ntanụ mefụa echele; waa g'ẹphe je ekobe ụnwu Hamanu ẹphe n'iri l'eli oswebe, aaswị-gbuje nemadzụ.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Ọo ya bụ; eze tụa ekemu g'e mee ya nno. E woru ekemu ono zia lẹ Susa; a pata ụnwu Hamanu ẹphe n'iri je ekobe l'eli oswebe.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Ndu Jiu, nọ lẹ Susa dzukọbe lẹ mbọku, ọnwa Ada dụ l'abalị iri l'ẹno. Ẹphe gbua unwoke ụkporo iri l'ise lẹ Susa; obenu l'ẹphe ta akwataduru iphe phẹ l'ọkwata.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Ndu Jiu, phọduru nụ, bụ ndu ono, bukọta l'ọhamoha ọphu, nọkota l'alị-eze Kuzakusẹsu bẹ dzukọbekwarupho g'ẹphe dzọta ishi onwophẹ; shi nno tụta nwa unme; ọphu ọ dụdu iphe ndu ọhogu phẹ mebaaru phẹ. Ndu ẹphe gburu dụ ụkporo ụnu tete l'ụnu ẹsaa l'ụkporo iri; ọle ẹphe ta akwataduru iphe phẹ l'ọkwata.
16 — ausente —
17 Iphe-a nwụru mbọku, ọnwa Ada dụ l'abalị k'iri l'ẹto; o be lẹ mbọku k'iri l'ẹno; ẹphe tụta unme. Ẹphe woru mbọku ono mee eswe ọbo-iphe; waa eswe ẹhu-ụtso.
17 — ausente —
18 Obenu lẹ ndu Jiu, nọ lẹ Susa dzukọberu mbọku, ọnwa Ada dụ l'abalị iri l'ẹto; waa k'iri l'ẹno; o be lẹ mbọku k'iri l'ise; ẹphe tụta unme; mee ya eswe ọbo-iphe; yẹe eswe ẹhu-ụtso.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Ọo iphe ono meru iphe, ndu Jiu, bu l'ime nwa mkpụkpu woru mbọku, ọnwa Ada dụ l'abalị iri l'ẹno dobe ọ bụru eswe ọbo-iphe; yẹe eswe ẹhu-ụtso; waa mbọku, onyenọnu eshije nri je anụ nwibe iya.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Mọdekayi tụko iphemiphe ono, nwụru nụ ono dekọta l'ẹkwo. O deru ẹkwo-ozi nụ ndu Jiu, bukọta l'ọhamoha, nọgbaa l'alị-eze Kuzakusẹsu g'ọ ha; ndu bu ụzenya; mẹ ndu bu ntse;
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 sụ phẹ: Aphagapha lẹ mbọku, ọnwa Ada dụ l'abalị iri l'ẹno; waa k'iri l'ise g'ẹphe nọduje bọo ọbo-iphe;
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 kẹ mbọku ono, ndu Jiu kabẹ tụta nwa unme alwụ ọgu ẹphe lẹ ndu ọhogu phẹ; bya abụru ọnwa, aphụ phẹ gbanweru bụru ẹhu-ụtso; ẹkwa phẹ gbanwee bụru ọbo-iphe. O deru phẹ ẹkwo sụ g'ẹphe dobe eswe mbọku ono eswe ọbo-iphe; yẹe eswe ẹhu-ụtso; waa mbọku, ẹphe e-shije nri je anụ nwibe phẹ; waa mbọku, ẹphe e-mejeru ndu adụdu g'ọ dụ phẹ iphe-ọma.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Ọo ya bụ; ndu Jiu kweta iphe, Mọdekayi deru phẹ l'ẹkwo sụ g'ẹphe meje; mbụ g'ẹphe bọje ọbo-iphe ono, ẹphe watawarụ ono.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Noo kẹle Hamanu nwa Hamedata, onye shi l'eri Agagu, bụ onye ọhogu ndu Jiu g'ẹphe ha bẹ chịjeru idzu g'oo-shi mee gẹ ndu Jiu bụru mkpurupyata; bya atụwa “puru”, bụ iya bụ ido; gude maru mbọku, ee-gwe phẹ arakabya g'ẹphe bụru mkpurupyata.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Obenu teke ẹjo idzu ono rwuru eze nchị; ọ tụa ekemu dee ya l'ẹkwo g'e wota iphe ono, Hamanu shi chịa doberu ndu Jiu ono; mee Hamanu l'onwiya. G'e wota ẹphe l'ụnwu iya je ekobe l'eli oswebe, aaswị-gbuje nemadzụ.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Ọ bụru iphe ono meru g'o gude e kua mbọku labọ ono “Purimu.” Ẹka opfu ono shi bụ l'akpụru-opfu, bụ “puru.” Ọ bụru shita l'iphe ono, e deru l'ẹkwo-ozi ono; waa l'iphe, ẹphe hụmakotaru, nwụru phẹ nụ ono;
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 bẹ ndu Jiu meru iya; ọ bụru omelalị, dụru phẹ nụ; k'ọphu ẹphebedua; waa oshilọkpa phẹ; waa ndu lwapfutaru phẹ nụ e-dobeje ujiku ẹbo ono iche g'e deru iya l'ẹkwo nụ phẹ; tẹme ẹphe nọdu emeje iya teke a sụru g'ẹphe meje iya.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Gẹ ndu unuphu, nọnu; mẹ mkpụkpu, nọnu; waa ọhamoha, nọnu nyatajẹ mbọku ono dobe iya iche; e -shi l'ọgbo sweru ọgbo. Gẹ ndu Jiu ta azọhajekwa abọ ọbo-iphe ono; ọphu oshilọkpa phẹ azọhakwa eswe mbọku ono.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Tọbudu iya bụ; eze-nwanyị, bụ Ẹsuta nwada Abihelu; yẹle Mọdekayi onye Jiu bya edee ẹkwo k'ẹbo, meru gẹ k'ọbo-iphe purimu kabaa eshihu ike.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Ẹphe dee ẹkwo-ozi ono nụkota ndu Jiu, bukọta l'ọhamoha ụkporo ishii l'ẹsaa, nọgbaa l'alị-eze Kuzakusẹsu. L'ẹkwo-ozi ono bẹ ẹphe pfuru phẹ opfu ọma; bya akaru phẹ gẹ ndzụ ba agụshi phẹ;
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 g'ẹphe bọje ọbo-iphe purimu teke gbarụ iya nụ, bụ iphe, Mọdekayi onye Jiu; waa eze-nwanyị, bụ Ẹsuta tụru phẹ ekemu; bụkwarupho g'ẹphebedua yẹle awa phẹ dobewaru eswe aswị ẹgu; yẹe k'agụ aphụ.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Ekemu, Ẹsuta tụru mee; ekemu k'ọbo-iphe purimu kabaa eshihu ike; e woru iya dee l'ẹkwo.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.