Ester 6

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O be l'ẹnyashi mbọku ono; ọphu mgbẹnya te ekwedu atụ eze; o zia g'e je ewotaru iya ẹkwo akọ iphe, e deru iphe, anwụ l'alị-eze iya. A bya agụaru iya ya.
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 L'ẹkwo ono bẹ a gụtaru lẹ Mọdekayi gbajẹru ama lẹ Bịgutana; yẹle Tẹreshi, bụ ndu-ozi eze, shi echeru eze ọguzo ibe iya nche; chịru idzu g'ẹphe gbua eze, bụ Kuzakusẹsu.
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 Eze jịa sụ: “?Bụ ùbvù gụnu bẹ a kwabẹjeru Mọdekayi mee g'a maru ẹpha iya lẹ k'iphe ono, o meru ono?”
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Eze jịa sụ: “?Ọ dụru onye nọ l'ọma-unuphu ibe mu?”
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 Ndu ozi iya sụ iya: “Ọ kwa Hamanu nọ l'ọma-unuphu.”
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Hamanu bataẹpho; eze jịa ya sụ: “?Bụkpoo gụnu bẹ ee-meru onye eze eme g'ọ kwabẹ ùbvù?”
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Tọbudu iya bụ; Hamanu sụ eze: “Iphe, ee-meru onye ọ dụ eze g'ọ kwabẹ ùbvù
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 bụkwa g'a chịta uwe, eze yejewaru; l'a kpụta ịnya, eze gbajẹwaru; mbụ ịnya ọphu e kpuberu okpu-eze l'ishi.
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 G'a chịta uwe ono; kpụta ịnya ono nụ onye lanụ lẹ ndu-ishi, a kachaa amaru ẹpha phẹ l'alị-eze ngu-a. G'e yee onye ono, eze eme g'ọ kwabẹ ùbvù ono uwe ono. G'onye ono nọdu l'eli ịnya ono g'e gude iya ngụ-phekọta edupfu mkpụkpu-a; araru iya ọha arara sụ: ‘Waa iphe, ee-mejeru onye eze eme g'ọ kwabẹ ùbvù baa-oo!’ ”
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Eze sụ Hamanu: “Ngwa! Je achịta uwe ono; waa ịnya ono je atụko g'i pfushiru ono meeru Mọdekayi, bụ onye Jiu, anọduje l'ọnu-ọguzo ibe eze. G'ọ tọ dụkwa iphe ono, i pfushiru ono mẹ nanụ, ii-mephodo!”
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Noo ya; Hamanu bya achịta uwe ono; bya akpụta ịnya phọ. O woru uwe ono kpua Mọdekayi; bya edoberu iya ịnya ono; o nyikota nọdu iya anọo l'eli okpurukpu; o duru iya kwasẹru ngụ-phekọta angụngu l'edupfu mkpụkpu ono; ara iya arara asụje: “Waa iphe, ee-mejeru onye eze eme g'ọ kwabẹ ùbvù baa-oo!”
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 E mechaa; Mọdekayi laphu azụ l'ọnu-ọguzo ibe eze. Obenu lẹ Hamanu nyịgobeerupho mekebe ẹgwegwa; gụru aphụ vuru ẹka l'ishi lashịa unuphu ibe iya.
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 Ọ larwua je atụko iphe, nwụkotaru nụ kọkotaru nyee ya, bụ Zẹreshi; waa ndu ẹphe l'iya eshi ọ̀nyà g'ẹphe ha. Ndu akpọ-zijeru iya ụzo; waa nyee ya ono, bụ Zẹreshi sụ iya: “Ọ -bụru eviya lẹ Mọdekayi bụ onye Jiu; mbụ onye ono, iphe e-me ngu nụ gbubewarụ ishi l'ẹka ọ nọ ono; bẹ ọ tọo dụkwa iphe, ịi-dụ ike emebata iya. Ọo ya bẹ e shifụtaje l'ẹka kpọnyia ngu ẹnya.”
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Ẹphe gudekwadụ iphe ono l'ẹka epfu; ndu-ozi eze bya ekua ya. Ẹphe gude ọso duru iya jeshia lẹ nri ono, Ẹsuta kwakọberu ono.
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.