Ester 5

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O be lẹ mbọku k'ẹto; Ẹsuta wota uwe eze-nwanyị iya yee; bya atụgbua je apfụru l'ọma-unuphu ibe eze; mbụ l'atatiphu ụlo ẹka eze anọduje. Teke ono bẹ Eze nọ l'aba-eze iya l'ẹka ono woru iphu ghaa l'ọnu-ọguzo.
1 Três dias depois Ester se revestiu de seus trajes reais e se apresentou na câmara interior do palácio, diante do aposento real, onde estava o rei sentado sobre seu trono, diante da porta de entrada do edifício.
2 Ọ tụfuepho ẹnya hụma eze-nwanyị, bụ Ẹsuta ẹka ọ pfụru l'ọma-unuphu; ẹhu tsọo ya ntụmatu. O woru mgbọro-eze, e meru lẹ mkpọla-ododo, ọ pa l'ẹka machịaru iya; Ẹsuta byarwuta bya edenyi mgbọro-eze ono ẹka.
2 Logo que o rei viu a rainha Ester no átrio, esta conquistou suas boas graças, de sorte que ele estendeu o cetro de ouro que tinha na mão. E Ester se aproximou para tocá-lo.
3 Noo ya; eze jịa ya sụ: “?Bụ gụnu; eze-nwanyị, bụ Ẹsuta? ?Bụ gụnu bẹ ọ dụ ngu g'eze meeru ngu? O -beta ọ bụru gẹ mu kee alị-eze mu ẹbo nụ ngu nanụ; mu emeeru ngu iya.”
3 O rei lhe disse: Que tens, rainha Ester e que queres? Mesmo a metade de meu reino eu te daria.
4 Ẹsuta sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ eze ree; gẹ gụbe eze gụ lẹ Hamanu swịnuru byaru mu lẹ nri ntanụ-a; g'unu bya eria nri, mu shiberu gụbe eze.”
4 Se parecer bem ao rei, respondeu ela, venha hoje com Amã ao banquete que lhe preparo.
5 Eze zia ozi sụ l'onye ya byaru ahụma g'ọ bụakwaru Hamanu; k'ọphu ẹphe l'iya a-tụgbu je aza Ẹsuta ẹnu. Ọo ya bụ; eze yẹle Hamanu tụgbua jeshiaru Ẹsuta lẹ nri, o yeru phẹ.
5 O rei disse então: Apressai-vos em fazer vir Amã para atender ao desejo de Ester. O rei foi, pois, com Amã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Ẹphe tụko ngụnyaepho mẹe; eze jịkwa Ẹsuta ọzo sụ iya: “?Bụ gụnu bụ mkpa ngu ọbu gẹ mu meeru ngu iya? Mbụ; ?bụ gụnu bẹ ọ dụ ngu gẹ mu meeru ngu? O betakpọ ọ bụru gẹ mu kee alị-eze mu ẹbo nụ ngu nanụ; mu emeeru ngu iya.”
6 Enquanto se bebia o vinho, o rei disse à rainha: Qual é o teu pedido? Ser-te-á concedido. Que desejas? Mesmo que fosse a metade de meu reino, a receberias.
7 Ẹsuta sụ: “Iphe, bụ mkpa mu bya abụru iphe, ọ dụ mu g'e meeru mu bụ:
7 Eis, respondeu, meu pedido e meu desejo:
8 Ọ -bụru lẹ mu dụ gụbe eze l'obu; tẹme ọ dụ gụbe eze g'i meeru mu iphe, mu arwọ ngu; bẹ iphe, mu arwọ bụ gẹ gụbe eze gụ lẹ Hamanu byanụru mu lẹ nri, mu e-shiru unu echele. Teke unu byaẹrupho echele; mu eyee ọnu l'ajị ono, gụbe eze jịru mu ono.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se lhe agrada aceder ao meu pedido e cumprir o meu desejo, que o rei e Amã tornem a vir ao banquete que lhes mandarei preparar. Amanhã eu responderei à pergunta do rei.
9 Mbọku ono bẹ Hamanu gude ẹhu-ụtso teru ẹswa lashịa. Obenu l'ọ hụmaerupho Mọdekayi l'ọnu-ọguzo ibe eze; bya ahụma l'ọ tọ gbẹshiduru agbẹshi; ọphu o goshiduru l'ọokwabe iya ùbvù; ẹhu ghushiahaa Hamanu eghu ike.
9 Amã voltou naquele dia gozoso e alegre de coração. Mas à vista de Mardoqueu que, diante da porta do rei, não se levantava nem se movia à sua passagem, encheu-se de furor contra o judeu.
10 O meshikpọepho ike byabẹ ẹka l'obu lashịa; mbụ Hamanu. Ọ larwua bya ezia; e je ekukọo ndu ọ̀nyà iya phẹ; waa nyee ya, bụ Zẹreshi.
10 Soube, entretanto, conter-se e retirou-se para casa. Então, mandou buscar os seus amigos e Zarés, sua mulher, e
11 Ọ nọdu l'atatiphu phẹ wata aba abaa gẹ ya nweberu iphe; waa gẹ ya nwụta-beru ụnwu igwe; waa g'eze gude kwabẹ-beru iya ùbvù, ha shii; bya emee ya; ọ bụru iya kachaa shii lẹ ndu eze meru ishi; waa ndu ejeru eze ozi.
11 lhes falou do esplendor de suas riquezas, do número de seus filhos, de tudo o que tinha feito o rei para exaltá-lo e do lugar que lhe tinha conferido sobre todos os príncipes e todo o pessoal real.
12 Ọ sụ: “Ọ kwa mbẹdua kpoloko bụ onye eze-nwanyị, bụ Ẹsuta sụru g'o tsoru eze byaru iya lẹ nri. Ọ yekwarụ mu phọ lẹ nri gẹ mu tsoru eze echele.
12 Além disso, acrescentou, fui o único que a rainha Ester admitiu com o rei ao banquete que ela deu e sou ainda convidado para amanhã, com o rei.
13 Obenu l'iphemiphe ono te emeduru mu ẹhu-ụtso; eshinu ọobujeru; mu -ghatashịa; mu ahụma onye Jiu phọ, bụ Mọdekayi l'ọnu-ọguzo ibe eze.”
13 Mas tudo isso o tenho por nada, enquanto vir esse judeu Mardoqueu na antecâmara do rei.
14 Nyee ya ono, bụ Zẹreshi; yẹle ndu ọ̀nyà iya phẹ ono g'ẹphe ha sụ iya: “Zia g'e je emetarụ ngu oswebe, aaswịgbuje nemadzụ; g'e mee ya g'eli iya dụ ụkporo nkwo-ẹka labọ lẹ nkwo-ẹka iri. O -rwuẹpho l'ụtsu echele; l'i pfuaru eze g'a kpụta Mọdekayi je aswị-gbua l'eli oswebe ono. Ọo ya bụ; g'iigude ẹhu-ụtso tsoru eze; unu ejeshia l'ẹka e yeru unu lẹ nri.”
14 Zarés, sua mulher, e todos os seus amigos lhe disseram: Não há mais que preparar uma forca de cinqüenta côvados de altura. E amanhã cedo pede ao rei que nela seja suspenso Mardoqueu. Depois irás satisfeito ao banquete com o rei. Isso agradou a Amã, e este mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.