Ester 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E mechaa g'ẹhu-eghu ono jidatachaẹrupho eze Kuzakusẹsu; ọ wata arị kẹ Vashiti; mbụ k'iphe, ono, Vashiti meru iya ono; waa k'ekemu ono, yẹbedua tụru tụ-doru Vashiti ono.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Ndu ejeru eze ozi chịtaru iya idzu sụ iya: “G'e jenụ achọkoo ụnwumgboko, ama mma, nwoke teke ejepfuswee; dutaru eze.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 G'eze họtakwa ndu e-je achịkobe ụnwumgboko ono, ama mma ono, nwoke teke ejepfuswe ono; l'iphe, bụkpoo mkpụkpu, nọkota gụbe eze l'ẹka g'ọ ha duta bya edobe l'ụlo ụnwanyi l'ibe eze lẹ Susa, bụ ishi mkpụkpu alị-eze iya. G'e dujekwaru phẹ onye-ozi ngu, bụ Hegayị, bụ onye eletajẹru eze ụnwanyi iya ẹnya. Gẹ Hegayị mee phẹ iphe, ọ gbaru g'e mee phẹ g'ẹphe kabaa ama mma.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Teke e mecharu; nwamgbọko, kachaa eze ree l'ime ụnwumgboko ono g'ẹphe ha; g'onye k'ono bụru eze-nwanyị nọchia ẹnya Vashiti.” Idzu ono tsọo eze ntụmatu. O tsoo ya ẹgube ono.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Lẹ mkpụkpu Susa, bụ ishi mkpụkpu alị-eze Kuzakusẹsu bẹ ọ dụru onye Jiu, shi l'ọkpa-ipfu Benjiaminu bu iya nụ. Ẹpha nwoke ọbu bụ Mọdekayi nwa Jiayi. Ọ bụ nwanwa Shimeyi; bụru nwanwanwaranwa Kishi.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Kishi ono yị lẹ ndu Nebukadineza kpụru lẹ ndzụ lẹ Jierúsalẹmu; yẹle Jiehoyakinu, bụ eze ndu Jiu, kpụru lashịa alị Bábilọnu.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mọdekayi bẹ ẹphe lẹ nwamgbọko, bụ nwa nwune nna iya bu. Ẹpha nwamgbọko ono bụ Hadasa. Ọ bụru yẹbedua mefụtaru nwata ono; noo kẹle ne iya; yẹle nna iya tọgboru iya nwa maa. Nwamgbọko ono, ẹpha iya ọzo bụ Ẹsuta bẹ ama mma bya adụ ùbvù l'ẹnya. Gẹ ne iya; yẹle nna iya nwụhuchaaru bẹ Mọdekayi wotaru iya dobe gẹ nwa iya, ọ nwụru l'ẹpho iya.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Noo ya; o be teke e gudeẹpho ekemu, eze tụru je ara arara; e duta ụnwumgboko, dụ igwerigwe bya lẹ Susa, bụ ishi mkpụkpu; duru phẹ nụ Hegayị g'o leta phẹ ẹnya. E dutakwaphọ Ẹsuta bya l'ibe eze; bya eduru nụ Hegayị, bụ onye anọduje eleta ụlo ụnwanyi eze ẹnya g'o leta ẹnya.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Nwamgbọko ono, bụ Ẹsuta dụ Hegayị ree l'obu; o je atụko iphe, ọ gbaru g'e mee ya g'ọ kabaa ama mma mekọta iya teke ono teke ono; bya anụ iya nri, gbaru iche. O duta iya je edobe l'ụlo, kakọta ree l'ụlo ụnwanyi eze ono; bya eduta ụnwumgboko ẹsaa l'ibe eze duru nụ iya g'ẹphe yejeru iya ẹka.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Ọphu Ẹsuta akọduru ọha, o shi; ọzoo ẹka a nwụru iya; noo kẹle Mọdekayi sụru iya g'o to pfushi iya.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Mọdekayi bẹ anọduje ejephe lẹ mgboru ọma-unuphu ụlo ụnwanyi eze ono mbọku-mbọku g'ọ maru ?ẹhu dụ-a Ẹsuta ree; waa g'ọ maru g'oome ala.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Tẹme nwamgbọko ejeshia l'iphu eze Kuzakusẹsu; bẹ ọo-nọdzuada ọnwa iri l'ẹbo mekọta iphe, a gụshiru g'ụnwanyi gudeje mee onwophẹ ome-mma. Ọnwa ishii bẹ ẹphe e-gude nyịa manụ mẹru. Ọnwa ishii k'ọphuu bẹ ẹphe e-gude manụ mbeleke; waa ọphu eete etete gude memaa onwophẹ ree.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Onye ọphu ọ gbarụ l'eje l'iphu eze bẹ iphe, ọ sụkpooru l'ọ dụ iya gẹ ya gude je l'ibe eze; bẹ aa-nụje onye ọbu l'ụlo ụnwanyi eze.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Onye ọbu alapfu eze l'ụzenyashi; o be l'ụtsu echele iya l'ọ bahụ je anọdu l'ụlo ọzo, bụkwapho ụlo ụnwanyi eze. Onye eleta ibe iya ono ẹnya bụ onye ejeru eze ozi, bụ Shashụgazu, bụ onye eletajẹ ụnwanyi, ndu ọphu abụ-zidu unyomu eze ẹnya. Nwamgbọko k'ono ta alapfubaẹdu eze gbahaa l'eze kuru iya l'onwiya.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ẹsuta, bụ iya bụ nwamgbọko ono, Mọdekayi eme gẹ nwa iya ono; mbụ onye ono, bụ nwune nna Mọdekayi, aza Abihelu bẹ nwụru iya nụ ono; bẹ o rwubẹerupho l'alapfu eze; ọphu ọ dụdu iphe ọzo, ọ sụru g'a nụ iya, abụedupho iphe, Hegayị sụru g'o gude; mbụ onye ono, ejeru eze ozi ono; bya abụru onye eleta ụnwanyi eze ẹnya. Ẹsuta dụkota ndu hụmaru iya nụ l'obu lẹ g'o gude amabe mma.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Mbọku, e dutaru Ẹsuta jepfu eze Kuzakusẹsu l'ibe iya bụ l'ọnwa k'iri, bụ iya bụ l'ọnwa Tebẹti l'apha k'ẹsaa, ọ watarụ abụru eze.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Eze ka eye Ẹsuta obu eme l'ụnwanyi ọphuu. Mbụ lẹ Ẹsuta ka atụba iya l'ẹnya eme l'ụnwumgboko ọphuu. Ọ bụru yẹbedua bẹ eze natarụ. O woru okpu-eze-nwanyị kpube iya; mee ya; ọ bụru eze-nwanyị nọchia ẹnya Vashiti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Eze bya eshiaru ndu-ishi; waa ndu-ozi iya nri parụ ẹka. Onye o shidoru nri ono bụru Ẹsuta. O zia g'e mee g'a madzuru iya l'iphe, bụkpoo ọhamoha, nọkota iya l'ẹka; g'onyemonye tụta unme ozi mbọku ono. O mekọtaru ndiphe iphe-ọma, gbarụ onye eze l'ememe.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Teke e kukọru ụnwumgboko ono k'ugbo ẹbo ono; bẹ Mọdekayi nọ l'ọnu-ọguzo ibe eze.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Teke ono bẹ Ẹsuta teke akọkwa ọha, o shi; ọzoo ẹka a nwụru iya; noo kẹle Mọdekayi sụru iya g'ọ tọ kọshi iya. Ẹsuta angabẹjekpoerupho Mọdekayi nchị g'o shi angabẹjeru iya teke ono, o shi emefuta iya ono.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Teke ono, Mọdekayi nọ l'ọnu-ọguzo ibe eze ono; bẹ Bịgutanu; waa Tẹreshi; ndu-ozi eze labọ, eche ọguzo ibe eze nche bẹ ẹhu watarụ eghu eghu; ẹphe chịaha idzu g'ẹphe e-shi gbua eze Kuzakusẹsu.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mọdekayi nụmanu idzu ono; bya epfuaru iya eze-nwanyị, bụ Ẹsuta. Ẹsuta tụgbua je akọoru iya eze sụ l'ọo Mọdekayi pfuru iya ya.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 E je enyochaa ya; bya amaru l'ọo eviya; e woru ụmadzu labọ ono je aswị-gbua l'eli oshi. A nọdu l'iphu eze dee iphe ono edede l'ẹkwo akọ, eedeje iphe, meru l'alị-eze iya.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.