Ester 1
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC
1 Ọwa-a bụ iphe, nwụru teke Kuzakusẹsu shi bụru eze; mbụ Kuzakusẹsu ono, shi bụru ishi mkpụkpu ụkporo ishii l'ẹsaa; e -shi l'alị Indiya jasụ l'alị Kushi.
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 Teke ono bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu shi nọdu l'aba-eze iya lẹ mkpụkpu Susa, bụ ishi mkpụkpu alị ono.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 O be l'apha, kwe iya apha ẹto, ọ watarụ abụ eze; o shiaru ndu-ishi l'alị-eze iya nri; waa ndu-ozi iya g'ẹphe ha. Ndu-ishi ndu ojọgu ndu Peshiya; yẹle kẹ ndu Midiya; waa ndu nweru ẹnya; mẹ ndu-ishi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọkota iya l'ẹka g'ọ ha bẹ o yekọtaru lẹ nri ọbu.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Ọbo-iphe ono bẹ ọ bọru ụkporo abalị tete mgburugburu. O gude teke ono goshi gẹ ya bụ-be eze, nwenụkaru iphe; waa gẹ ya habe shii bya adụ-bekwaphọ biribiri.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 A bọ-ghechaẹpho ọbo-iphe ono; eze kua ndu bu lẹ mkpụkpu Susa, bụ ishi mkpụkpu alị-eze iya lẹ nri ẹphe nọru ujiku ẹsaa k'iche. Ẹka ẹphe nọ bọo ọbo-iphe k'ono bụ l'ẹka dụ g'ọma-unuphu l'ime mgbabu ibe-eze. Onyemonye bẹ o yeru lẹ nri ono; ndu ha shii mẹ ndu ha nwanshịi.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Iphe, e gude dozia ẹka ọbu g'ọ maa mma bụ upfu ẹkwa-ọchaa; waa ọphu dụ urwukpu-urwukpu. E gude oghu ọchaa; waa k'urwukpu urwukpu likọta l'ishishi upfu ẹkwa ono. E wota ishi oghu ono ishi iya ọphuu woru lia l'echi mkpọla-ọchaa, e moberu l'itso, e meru l'ogbu-nwịinwii mkpuma, a kpọbegbaaru l'ẹka ono. L'ọma ẹka ono bẹ e gude mkpuma ere ire, dụ iche iche chia ọma alị iya; bya eworu iphe, aazẹ azẹe, e meru lẹ mkpọla-ododo; yẹle mkpọla-ọchaa doo ya.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Ụpyi, e gude ngụa mẹe mbọku ono bẹ e mekọtaru lẹ mkpọla-ododo; tẹme ọ gbakọta iche iche. O to nwedu ọphu yẹe ibe iya gbagba nanụ. Mẹe, ndu eze angụje dụkpoo shii; kẹle eze sarụ ẹka ọkpobe asasa kwakọbe ọbo-iphe ono.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Eze tụru ekemu sụ g'a haa ndu ẹbyaa ono g'onyenọnu ngụa g'ọ dụ iya. Iphe, meru nụ bụru l'eze sụhawaru ndu e yeru kẹ mẹe l'ẹka g'ẹphe nụje onyemonye iphe, ọ sụru g'a nụ iya.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Eze-nwanyị, bụ Vashiti shikwaarụpho ụnwanyi nri ọbo-iphe l'unuphu ibe eze, bụ Kuzakusẹsu.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 O be lẹ mbọku, kwe iya ẹsaa; eze, bụ Kuzakusẹsu ngụchaa mẹe; ẹhu tsọahaa ya ụtso l'ẹka mẹe atsụ iya. O zia ụmadzu ẹsaa, anọduje eleta ibe eze ẹnya, ẹpha phẹ bụ Mehumanu; waa Bịzuta; waa Habona; waa Bịguta; waa Abagụta; waa Zetaru; waa Karụkasu;
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 g'ẹphe je ekuaru iya eze-nwanyị, bụ Vashiti. Ọ sụ g'o kpuru okpu eze-nwanyị iya gude bya egoshi ndu-ishi; mẹ onyemonye nọ l'ẹka ono onwiya; g'ẹphe hụma g'ọ mabe mma; noo kẹle ọ dụ ùbvù l'ẹnya.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Noo ya; ndu-ozi ono jechaa je ezia iphe, eze ziru; eze-nwanyị, bụ Vashiti jịka ejeje. Eze nụmaepho l'onoo iphe, o pfuru; ẹhu ghuahaa ya eghu; ọ vọru ọku wụa ẹhu.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Eshinu ọ bụ omelalị g'eze kpatajẹeda ndu maru k'ekemu-alị; waa k'ikpe, pfụru ọto ishi; tẹme l'o mee iphe, ọobya ememe; bẹ eze chị-koshiru phẹ idzu; mbụ ndu mmamiphe, bụ ndu maru iphe, gbaru l'ememe;
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 bya abụru ndu kachaa ya anọdu ntse. Ndu ọ chị-koshiru iya bụ Kashena; waa Sheta; waa Adụmata; waa Tashishi; waa Mẹresu; waa Masena; waa Memukanụ. Ụmadzu ẹsaa ono, shi l'alị Peshiya; waa alị Midiya bụ ndu kachaa anọdu eze ntse; bya abụru phẹ kachaa shii lẹ ndu ejeru eze ozi l'alị ono mgburugburu.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Ọ jịa phẹ sụ: “?Bụkpoo gụnu bẹ ekemu-alị sụru g'e mee eze-nwanyị, bụ Vashiti? Eshinu ọ bụ ozi, mu ziru ndu-ozi mu g'ẹphe je ezia ya bẹ ọ jịkaru lẹ ya te emedu.”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Noo ya; Memukanụ nọdu l'iphu eze yẹle iphu ndu-ishi ọphuu sụ: “Eze-nwanyị, bụ Vashiti ta abụekwa eze bẹ o mesweru kpoloko, l'o meswefuakwaru ndu-ishi; mẹkpoo iphe, bụ ndu bukọta l'iphe, bụkpoo mkpụkpu, nọgbaa l'alị-eze Kuzakusẹsu.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Noo kẹle iphe, eze-nwanyị, bụ Vashiti meru ono bẹ ụnwanyi l'ophu a-nụmakwa. Ẹphe -nụmae ya phọ; ẹphe ekoaha ji phẹ ọkpa l'ishi sụ: ‘Ọ kwa l'eze-nwanyị, bụ Vashiti bẹ eze-nwoke, bụ Kuzakusẹsu ziru g'e dutaru iya; ọ jịka ejeje.’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Sụ-a; nchi -bya ejihu ntanụ-a bẹ ụnwanyi ndu-ishi ndu Peshiya; waa kẹ ndu Midiya ndu nụmaru iphe, eze-nwanyị meru a-watakwa epfuru ji phẹ iphe, meru nụ. E -shi nno; ụnwanyi taa kwabẹedu ji phẹ ùbvù, rwuberu phẹ nụ. Ụnwanyi emee ẹhu awata eghu unwoke, alụ phẹ nụ eghu.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 Ọo ya bụ; ọ -bụru lẹ gụbe eze bẹ e-kwe bụkwa iphe, ii-me bụ g'ị tụa ekemu g'eze-nwanyị, bụ Vashiti ta afụtabahe l'iphu ngu. G'eze wokwaru ọkwa eze-nwanyị, ọ bụ; nụ nwanyị ọzo, ka iya ree. G'e wokwarụpho ekemu ono dee l'ẹkwo, e deru ekemu, ndu Peshiya; waa ndu Midiya, bụ ekemu, a taa gbanwejedu agbanwe.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Ekemu ono, ịi-tụ ono -ngadzuẹrupho alị-eze ngu l'ophu, bụ alị-eze, parụ ẹka; ụnwanyi awata akwabẹ ji phẹ ùbvù; shita l'onye kachaa shii je akpaa l'onye ọphu kachaa nwanshịi.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Idzu ono, Memukanụ chịtaru ono dụ eze ree; yẹle ndu-ishi iya. Ọo ya bụ; eze mee g'o pfuru.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Eze zia ozi g'e jedzuru l'iphe, bụkpoo mkpụkpu ono, ọ bụ ishi phẹ ono; je akarụ phẹ l'eze sụru gẹ nwoke nọnu bụru ishi l'ibe iya. A nọdu edejeru ndu nọnu ẹkwo-ozi ono lẹ g'ẹphe egudeje ede ẹkwo nkephẹ; tẹme ọhamoha nọnu bẹ eedeje iya l'opfu-alị phẹ nụ phẹ.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.