Deuteronômio 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Anyi dakọbe wụ-phu azụ l'echiẹgu; wụru shia ụzo Eze-ẹnyimu Uswe-uswe, bụ iya bụ gẹ Chipfu sụru mu g'e mee ya. Anyi wụ-phekpọo nọo ọdu l'alị úbvú úbvú Siye l'ẹka ono.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 “A nọnyaa Chipfu sụ mu:
2 O Senhor então me disse:
3 ‘Unu wụ-pheshitaakwaru l'alị úbvú úbvú-a. Iphe, unu e-me nta-a bẹ bụ g'unu shia ụzo isheli.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Waa iphe, ii-pfuru ndu Ízurẹlu baa: Nta-a bẹ unu abyakwa awụghata ẹka ụnwunna unu, bụ oshilọkpa Ịso bu; mbụ ndu bu l'alị Siye. Ẹphe a-nọdukwa atsụ unu ebvu; ọle-a; unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya!
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Unu ta akpakokwaru phẹ k'ọgu; noo kẹle ọ tọ dụdu alị phẹ mẹ ẹka lanụ, mu a-nụ unu; m'o beta ọ bụru ntọkpa lanụ. Mu nụakwaru Ịso alị úbvú úbvú Siye g'ọ bụru nkiya.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Unu gudekwa okpoga zụta phẹ nri, unu e-ri; unu egudekwaphọ okpoga zụta phẹ mini, unu a-ngụ.’
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 “Chipfu, bụ Chileke unu kebekwaru unu l'ọma l'iphe, bụ ozi, unu gude ẹka unu jee. Ọ bụru yẹbedua letakọtaru unu ẹnya l'ije, unu jekọtaru l'echiẹgu-a, parụ ẹka apa-a. L'ime ụkporo apha labọ-a bẹ Chipfu, bụ Chileke nọ-kubekọtakwaru unu; ọphu ọ dụdu iphe, ụko iya dụjeru unu mẹ nanụ.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 “Tọbudu iya bụ; anyi bya aghata ẹka ụnwunna anyi ono, bụ oshilọkpa Ịso bu l'alị Siye. Anyi bya ajị-chi ụzo nsụda Araba, bụ ụzo, shi mkpụkpu Elatu; bya eshikwaphọ mkpụkpu Eziyọnu-Geba. Anyi kwasẹru ụzo echiẹgu Mówabu tụgbua.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Noo ya; Chipfu sụ mu: ‘Unu ta chọkwa ndu Mówabu opfu; ọphu unu akpakokwaru phẹ k'ọgu; kẹle ọ tọ dụkwa alị phẹ mẹ ẹka lanụ, mu a-nụ unu; eshinu mu wowaru alị Aru nụ oshilọkpa Lọtu g'ọ bụru nkephẹ.’ ”
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Ndu shi buru l'ẹka ono bụ ndu Emu. Ẹphe bụ ndu ọkpehu dụ; tẹme ẹphe dụ igwerigwe. Ẹphe hachaẹpho kpaphere kpaphere gẹ ndu Anaku.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Ọ kwaphọ ẹgube ono, aasụje lẹ ndu Anaku bụ oshilọkpa Rafa; bụkwapho g'aasụje l'ẹphebedua bụ. Ndu Mówabu ekuje phẹ ndu Emu.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Ọ bụru ndu Họru shi buru l'alị Siye; ọle oshilọkpa Ịso chịfuru phẹ gbushia phẹ l'ẹka ono bya ebuchia ẹka ẹphe shi buru; ẹgube ono, ndu Ízurẹlu meru l'alị ono, Chipfu nụru phẹ g'ọ bụru nkephẹ ono.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 “Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ: ‘Unu wụ-lihu je adaghaa nggele Zẹredu ono.’ Anyi wụ-lihu je adaghaa nggele Zẹredu ọbu.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 A -gbẹ lẹ teke anyi gbẹshiru lẹ Kadẹshi-Baneya gbiriri jasụ teke anyi jeru je adaghaa nggele Zẹredu ọbu bẹ bụ ụkporo apha l'apha iri l'ẹsato. O rwutashịa teke ono; ọgbo, shi sụru eje ọgu lẹ Ízurẹlu laẹbewa mpfulome, bụ iya bụ iphe, Chipfu riburu angụ lẹ ya e-me.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Kẹle Chipfu dabẹru phẹ ẹka; gbushikọta jasụ ẹphe chịhu l'ọdu ụnwu Ízurẹlu.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 “Tọbudu iya bụ; o be teke ndu sụru eje ọgu l'echilabọ ndu Ízurẹlu nwụhubebechaerupho;
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Chipfu sụ mu:
17 o Senhor disse-me:
18 ‘Ntanụ-a bẹ unu a-ghabu alị ndu Mówabu, bụ iya bụ Aru.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 Ọle teke unu rwuru l'alị ndu Amọnu; unu ta chọkwa phẹ opfu; ọphu unu akpakokwaru phẹ k'ọgu; noo kẹle ọ tọ dụdu alị, bụ kẹ ndu Amọnu, mu byaru anụ unu. Alị ọbu bẹ mu nụwaru oshilọkpa Lọtu g'ọ bụru nkephẹ.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 “ ‘Ndu shi buru l'alị ono bụkwapho ndu aasụje l'ẹphe bụ oshilọkpa Rafa. Mbụ l'ọo ndu Rafa shi buru iya teke ndiche. Ndu Amọnu bụ ndu Zamuzumimu bẹ ẹphe ekuje phẹ.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 Ẹphe bụ ndu ọkpehu shi dụ shii; tẹme ẹphe shi dụ l'ọtu; bụkwarupho ndu shi hagbaa kpaphere-kpaphere gẹ ndu Anaku. Obenu lẹ Chipfu mebyishiru phẹ l'iphu ndu Amọnu. Ndu Amọnu chịfu phẹ buru l'ẹka ẹphe shi buru.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 Ọ bụkwapho nno bụ gẹ Chipfu meru iya oshilọkpa Ịso, shi buru l'alị Siye. O mebyishiru phẹ ndu Họru, shi buru l'ẹka ono. Oshilọkpa Ịso chịfu phẹ buru l'ẹka ẹphe shi buru gbiriri jasụ ntanụ-a.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Ndu Ava, shi bugbaaru l'ụnwu mkpụkpu, nọru jasụ lẹ mkpụkpu Gaza bẹ ndu Kafụto, shikwaphọ l'alị Kafụto wụfuta byaru bya emebyishia; chịfu phẹ; buchia ẹka ẹphe shi buru.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 “ ‘Unu gbẹshi je aghabua nsụda Anọnu. Unu lenu; mu woakwaru Sihọnu onye Amọru, bụ eze Hẹshibonu; yẹe alị iya ye unu l'ẹka. Unu je awata phẹ achịfu. Unu je akpakoru iya k'ọgu.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Mu agbẹ ntanụ-a wata eme gẹ ndzụ unu wata agụ onyemonye, nọ lẹ mkpula akpaminigwe-a l'ophu; mbụ g'ẹphe tụko g'ẹphe ha wata aphụ kpaakpaakpaa l'opfu ẹhu unu. Ẹphe a-nụma iphe, unu eme; meji etsukahụ phẹ; ẹphe awata ete kparịkpari l'ẹka ndzụ unu agụ phẹ.’ ”
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 “Mu gbẹ l'echiẹgu Kedemotu zia ndu-ozi g'ẹphe je ezia Sihọnu, bụ eze Hẹshibonu ozi nchị-odoo; sụ iya:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Jiko g'anyi ghatanụ l'alị unu. Ọo ẹpho l'ọma eze gbororo bẹ anyi e-tsoru. Anyi ta ahakwa gbororo ono; swịa ụzo ọzo.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Nri, anyi a-nọdu eri; waa mini, anyi a-nọdu angụ bẹ anyi a-zụje unu l'okpoga. Iphe, anyi arwọ unu kpoloko bụ g'anyi zọo ọkpa anyi l'alị unu ghata.
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 Mbụ ẹgube ono, oshilọkpa Ịso, bu l'alị Siye shi ereje iya anyi-a; ndu Mówabu, bu l'alị Aru shi erejekwa iya phọ anyi nno. Unu reje iya anyi nno gbiriri jasụ anyi aghaa ẹnyimu Jiọ́danu bahụ l'alị, Chipfu, bụ Chileke anyi anụ anyi.’
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 “Obenu lẹ Sihọnu, bụ eze Hẹshibonu jịkaru g'anyi ta aghatashị. Noo kẹle Chipfu, bụ Chileke unu meru g'ọ bụru onye ẹjo-ọkpoma waa g'ọ kpọ-chia obu; g'ee-shi g'o woru iya ye unu l'ẹka; bụnu iya bụ iphe, o mewaru-a.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 “Chipfu sụkwaru mu: ‘Lenu; mu wataakwaru eworu Sihọnu; yẹe alị iya ye unu l'ẹka. Unu watakwa iya alwụta; k'ọphu alị iya e-mechaa bụru okiphe unu.’
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Tọbudu iya bụ; Sihọnu yẹe ndu nkiya g'ẹphe ha wụfuta byapfuta anyi ọgu lẹ Jiahazu.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Chipfu, bụ Chileke anyi woru iya ye anyi l'ẹka; anyi lwụ-kpee ya; waa ụnwu iya; yẹe ndu nkiya iya g'ẹphe ha.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Anyi nata mkpụkpu lẹ mkpụkpu iya g'ọ ha teke ono; bya emebyishikọta iya l'ophu; unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima. Ọphu ọ dụdu mẹ onye lanụ, anyi harụ g'ọ phọdu.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Iphe-edobe; mẹ iphe ọzo, anyi kwatarụ l'ọkwata lẹ mkpụkpu ono, anyi lwụ-kperu ono bẹ anyi gwetarụ; ọ bụru k'anyi.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 A -gbẹ lẹ mkpụkpu Arowa, nọ l'oke nsụda Anọnu; mẹ lẹ mkpụkpu ono, nọ l'ime nsụda Anọnu ono je akpaa l'alị Giladu ta adụdu mẹ mkpụkpu lanụ, ọkpehu nkephẹ nyịberu k'anyi; kẹle Chipfu, bụ Chileke anyi tụkoru iya g'ọ ha nụkota anyi.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Obenu l'alị ndu Amọnu; mẹ alị, nọ l'agụga nggele Jiabọku; mẹ lẹ mkpụkpu, nọgbaa l'úbvú úbvú bẹ unu gbangoru, bụ iphe, Chipfu, bụ Chileke anyi sụru g'anyi mee.”
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.