Deuteronômio 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọ -bụru l'a hụmaru odzu onye e gburu egbugbu; ọphu a madụ onye gburu iya nụ l'ẹka ọ dabyiru l'ẹgu; l'alị ono, Chipfu, bụ Chileke unu abya anụ unu g'ọ bụru okiphe unu ono;
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 gẹ ndu bụ ọgerenya unu phẹ; mẹ ndu-ikpe unu phẹ wụfutakwa; bya agbẹ l'ẹka onye ono, e gburu ono zẹ; tụa iphe atụtù jasụchaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburugburu.
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 Gẹ ndu bụ ọgerenya, shi lẹ mkpụkpu ọphu ka anọ-kube onye ono, e gburu ono ntse kpụta ada eswi, e teke gudeswee jee ozi; ọphu a tụgbabejeduru iya lẹ nwibe iya;
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 gude bahụ lẹ nsụda, mini asọ asọso; mbụ nsụda, e teke akọ-swe akọko; ọphu e teke akụ-swee ya iphe, aakụ akụku. Gẹ ẹphe nọdu lẹ nsụda ono; swị-kwoo ada eswi ono olu.
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 Gẹ ndu-uke, bụ ụnwu Lívayi lụfuta l'atatiphu bya apfụru. Noo kẹle Chipfu, bụ Chileke unu họtaru phẹ g'ẹphe jejeru iya ozi; wafụa g'ẹphe gudeje ẹpha Chipfu gọoru nemadzụ ọnu-ọma. Teke opfu adaru nemadzụ yẹe nwibe iya; ọzoo lẹ nemadzụ mekarụ nwibe iya iphe; l'ọ bụru ẹphe e-kpe iya.
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 Ndu bụ ọgerenya, shi lẹ mkpụkpu ọphu ka anọ-kube ntse l'ẹka onye e gburu phọ zẹe g'ẹphe hakọta akwọo ẹka l'eli ada eswi ono, a swị-kworu olu lẹ nsụda ono.
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 Ẹphe epfua sụ: “Ẹka anyi ta adụkwa l'ọchi onye-a; ọphu anyi ahụmakwaru teke eegbu iya.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 Jiko Chipfu; natanụ ụgwo-a, aapfụ k'iphe-ẹji, ndu nkengu, bụ ndu Ízurẹlu meru-a; mbụ ndu ono, ị gbafụtaru. G'ọchi onye adụdu iphe o meru ta atukokwaru ndu nkengu, bụ ndu Ízurẹlu l'ishi. Ọo ya bụ; e shi ẹgube ono pfụa ụgwo ọchi onye ono, e gburu ono.
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 Ọ bụru ẹgube ono bụ g'unu e-shi nwefu onwunu ọchi onye adụdu iphe, o meru ono l'echilabọ unu; kẹle unu mewaru, iphe, pfụru ọto l'iphu Chipfu.
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 “Ọ -bụru l'unu jepfuru ndu ọhogu unu ọgu; Chipfu, bụ Chileke unu woru phẹ ye unu l'ẹka; unu kpụa phẹ lẹ ndzụ;
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 ọ -bụru lẹ ndu ono, unu kpụru lẹ ndzụ ono bẹ ọ dụru nwanyị, ama mma, nweru g'unu ha onye ọ dụ ree; tẹme ọ nọdu agụ onye ono ẹgu g'onye ono duta iya g'ọ bụru nyee ya;
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 g'onye ono duta iya laa ibe iya je akpụshia ya ishi; bee ya nvọ ebebe.
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 L'o yefụ uwe, o shi ye teke a kpụtaru iya phọ. L'o buru l'ibe onye ọbu; kwaa ẹkwa ne iya yẹe nna iya ọnwa ophu. E -mechaa; yẹe onye ọbu awatawarọ akwakwa; onye ọbu abụru ji iya; l'ọ bụru nyee ya.
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 Ọ -bụru l'e mechaarụ; ọphu nwanyị ọbu adụedu onye ọbu ree; g'ọ pakwarụ iya haa g'o je ẹka dụ iya ree. Ọ bụepho g'i ti re iya erere k'ereta okpoga; ọphu i mekwa iya g'eemeje ohu; noo kẹle i mewaru iya iphe-iphere.”
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 “Ọ -bụru lẹ nwoke alụ ụnwanyi labọ; o yee onye lanụ obu; onye ọphuu dụ iya ashị; ẹphe tụko nwụtawaru iya ụnwegirima; mẹ onye ọphu e yeru obu yẹe onye ọphu a kpọru ashị; teke ọ bụ l'ọo onye ọphu a kpọru ashị yeru ọkpara lẹ nwoke;
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 mbọku, oo-ke ekpe gude keeru ụnwu iya ẹku iya; g'o to wotakwa nwa onye ọphu o yeru obu phọ dobe l'ọnodu ọkpara; hachia nwa nke onye ono, ọ kpọru ashị phọ, gbẹchia bụru iya bụ ọkpara.
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 G'onye ono mekwaaru ọkpara iya ono, bụ nwa nwanyị ono, ọ kpọru ashị ono iphe, rwuberu iya nụ. Mbụ-a; g'ọ hẹe ya oke labọ; l'iphemiphe, o nweru enweru; kẹle ọo nwata ono bụ nwa mbụ, goshiru l'ọ dụje ike yee ime. Iphe, rwuberu ọkpara bụkwa iya nwe iya.”
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 “Ọ -bụru lẹ nemadzụ nwụtaru nwa, kariru iya ẹka; k'ọphu bụ l'ọ tọo ngadụ nchị l'opfu ndu nwụru iya nụ; mbụ l'o too mejedu iphe, nna iya pfuru; ọphu o medu iphe, ne iya pfuru; tẹmanu; teke ẹphe chiru iya iphe; o too yedụru phẹ ọnu;
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 gẹ nna iya; yẹe ne iya kpụtakwa iya kpụjeru ndu bụ ọgerenya l'ọnu-abata mkpụkpu phẹ.
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 Ẹphe asụ ndu bụ ọgerenya mkpụkpu ono: ‘Nwatibe anyi-a kariru anyi ẹka; k'ọphu bụ l'ọ tọo ngajẹdu nchị l'opfu anyi; ọphu oomejedu iphe, anyi sụru g'o mee. Ọ bụ oke-ẹkpiri; tẹme ọ ngụnuka mẹe.’
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 G'unwoke mkpụkpu ono g'ẹphe ha wụfuta; woru iya tugbua lẹ mkpuma. Ọ kwa ẹgube ono bẹ unu e-shije wofu ẹjo-iphe l'echilabọ unu; k'ọphu ndu Ízurẹlu l'ophu a-nụma iya; tsụhu ebvu.”
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 “Ọ -bụru lẹ nemadzụ meru iphe, ọ gbaru g'ọ nwụhu; e woru iya gbua; unu kobe odzu onye ono l'eli oshi;
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 g'odzu iya te kokwaru l'eli oshi l'ẹka ono jasụ nchị abọhu. Unu likwaa ya mbọku ono gẹdegede; kẹle onye koru l'eli oshi bẹ bụ onye Chileke tụru ọnu. Unu te emerwụshikwa alị ono, Chipfu, bụ Chileke unu abya unu anụnu; g'ọ bụru okiphe unu ono.”
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.