Daniel 5

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eze, bu Belushaza bya eshia nri oke ọbo-iphe bya ezia ndu a maru ẹpha phẹ l'alị-eze iya ụnu ụmadzu labọ l'ụmadzu ụkporo iri. Ẹphe bya adọru tụko ngụahaa mẹe.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 A ngụnyaepho mẹe ono; Belushaza karụ g'e je achịta okoro, e meru lẹ mkpọla-ododo; me kẹ mkpọla-ọchaa, nna iya, bụ Nebukadineza chịtaru l'eze-ụlo Chileke lẹ Jierúsalẹmu. O zia g'e je achịta iya g'ẹphe gude ngụa mẹe; yẹle ndu ono, a maru ẹpha phẹ ono; mẹ ụnwanyi, ọolu alụlu; mẹ ndu ọphu ọ tọ lụdu ọkpobe alụlu.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 E je achịtaru iya iphemiphe ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono, bụ iphe, a chịtaru l'eze-ụlo Chileke lẹ Jierúsalẹmu; ẹphe gude ngụahaa mẹe; mbụ yẹle ndu a maru ẹpha phẹ l'alị-eze iya; mẹ ụnwanyi, ọolu alụlu; mẹ ndu ọphu ọ tọ lụdu ọkpobe alụlu.
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Ẹphe nọdu angụ mẹe ono ekele agwa ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọchaa; mẹ ọphu a kpụru l'onyirubvu; mẹ kẹ mgbọrígwè; mẹ k'oshi; mẹ kẹ mkpuma.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 A bya ele ẹnya; mkpụshi-ẹka nemadzụ chafụta bya awata ede iphe l'igbulọ; l'iphu ẹka orọku sụru l'ụlo ibe eze l'ẹka ono. Eze nọdu elekpọepho ẹka nemadzụ ono ẹnya; ọ nọdu ede iphe ono.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 Eze gbachihuẹpho nchi. Ndzụ gụahaa ya gụ-mihu iya; k'ọphu ikpere kụgbabechaaru iya akụgbabe; ọkpa tsụkota iya mẹe.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Eze chishia mkpu sụ g'e je ekuaru iya ndu emeje ọmamanshi; mẹ ndu maru ẹnya kpokpode; mẹ ndu karụ akaka. Eze sụ iphe, bụkpoo ndu mmamiphe ono, nọ l'alị Bábilọnu ono: “Onye dụru ike gụta iphe-a, e deru l'igbulọ-a bya akọoru mu iphe, ishi iya bụ bẹ ee-ye uwe mgbalanụ, dụ uswe-uswe; l'a bya anyabẹ iya ịyagba, e meru lẹ mkpọla-ododo; tẹme ọ bụru iya abụru onye k'ẹto lẹ ndu kachaa shii, bụ phẹ bụ ndu-ishi l'alị-a.”
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Ọ bụru iya bụ l'iphe, bụkpoo ndu-mmamiphe l'alị-eze ono abata. Ọphu ọ dụdu onye dụru ike gụta iphe, e deru; ọphu ọ dụdu onye dụru ike kọo iphe, ishi iya bụ.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Ndzụ kabakpọo agụ eze; ọ kabaa agbachihu nchi; ọphu ndu ono, a maru ẹpha phẹ l'alị-eze iya ono amakpọdaa iphe, ẹphe e-me.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Eze-nwanyị nụma olu eze; yẹe ndu-ishi iya bya abatashịa l'ụlo ono, a nọ eri nri ọbo-iphe ono. Ọ bya abata bya asụ: “Gụbe eze; gẹ ndzụ ngu bụkwaru ojejoje! Gẹ meji ta atọfukwa ngu! Ọphu i gbachihushi nchi dụ g'ị dụ ono!
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 L'alị-eze ngu-a bẹ o nweru onye unme k'agwa ọphu dụ nsọ bu l'ẹhu. Teke nna ngu shi bụru eze be onye ọbu shi egoshije lẹ ya nweru egomunggo; bụru onye iphe edoje ẹnya; bya abụru onye maru iphe. Ọ bụepho lẹ mmamiphe iya ha gẹ k'agwa. Nna ngu, bụ eze, bụ Nebukadineza shi mee ya onye-ishi ndu jibya; mẹ ndu emeje ọmamanshi; mẹ ndu maru ẹnya kpokpode; mẹ ndu karụ akaka.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Noo kẹle unme ọphu dụgharu ree ẹka nọ iya l'ẹhu. Iphe nọdu edoje iya ẹnya ree; tẹme o nweru egomunggo, e gudeje akọ iphe, nrwọ bụ. A -tụa ílú l'ọ kọo iphe, e pfuru. Iphe, atsụ l'ẹhu l'o goshi g'ee-me iya; mbụ Danẹlu. Iphe, eze gụru iya bụ Beluteshaza. Ọo ya bụ; g'e je ekua Danẹlu g'ọ bya akọo iphe, iphe-a bụ.”
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 E je ekunaa Danẹlu; ọ bya apfụru l'iphu eze. Eze bya asụ Danẹlu: “?Ọ kwa l'ị bụ Danẹlu; onye yị lẹ ndu nna mu, bụ eze kpụru lẹ ndzụ eshi l'alị ndu Jiuda?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Mu nụmaru ụ́dù ngu; l'a sụru l'unme k'agwa ọphu dụ nsọ nọ ngu l'ẹhu. A sụru l'ị kwarụ ẹnya; iphe nọdu edoje ngu ẹnya; tẹme ị maru ọkpobe mmamiphe.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Ndu mmamiphe mẹ ndu emeje ọmamanshi bẹ e jewaru ekuaru mu g'ẹphe bya agụa iphe-a, e deru l'ẹka-a; kọo iphe, ishi iya bụ; ọphu ẹphe adụdu ike kọo ya.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Mu nụma l'ịikoje iphe, adụdu onye maru iya nụ; tẹme iphe, tụfuru ẹhu nọdu edoje ngu ẹnya. Ọo ya bụ lẹ-a; ọ -bụru l'ị dụru ike gụa iphe ono, e deru l'ẹka ono; kọoru mu iphe, ọ bụ; l'e ye ngu uwe-mgbalanụ, dụ uswe-uswe; l'a nyabẹ ngu ịyagba, e gude mkpọla-ododo mee; tẹme l'ị bụru onye k'ẹto lẹ ndu kachaa shii, bụ phẹ bụ ndu-ishi l'alị-a.”
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Tọbudu iya bụ; Danẹlu bya eyeeru eze ọnu sụ iya: “G'iphe-ọma ngu dụru ngu rọ! Worurọ obunggo, i gege ebu mu bua onye ọzo! Ọle ọ tọo kpọshidu gẹ mu ta agụru gụbe eze iphe ono, e deru edede ono. Mu -gụchaa ya; mu akọoru ngu iphe, e deru ọbu.
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 “Sụ-a eze; Chileke, bụ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ meru nna ngu, bụ Nebukadineza eze; bya emee ya; ọ paa ẹka; bya emee ya; ọ dụ biribiri; bya adụ ùbvù l'ẹnya.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Eshinu ọ nụru iya ọkwa, ha shii ẹgube ono; bẹ ọ nụru iya ọha l'ophu; mẹ ndu alị, nọnu; tẹme ndu opfu-alị phẹ dụgbaa iche iche shi anọduje anma pyaapyaapyaa l'iphu iya; atsụ iya ebvu. Onye ọ dụ iya g'o gbua l'o gbua; onye ọ dụ iya g'o dobe ndzụ; l'o dobe iya ndzụ. Onye ọ dụ iya g'ọ palia ọkwa iya l'ọ palia ya; onye ọ dụ iya g'o mee g'ọ bụru onye ẹnya lwarụ; l'o mee ya.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 O be teke etse etsetse bahụru iya l'obu; o gude eku-onwonye swichia obu; a chịfu iya l'aba-eze; bya anafụ iya ùbvù, e shi akwabẹje iya.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 A chịfu iya l'ẹka nemadzụ anọduje; bya anụ iya egomunggo anụ-ẹgbudu. Ẹphe lẹ nkapfụ-ịgara-ọswa je aswịahaa ọswi. Ọ taahaa ẹswa g'eswi; iji mgboko wata iya awụ ẹhu; gbiriri jasụ ọ bya amaru lẹ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ bụ onye ndu eze ndiphe mgburugburu nọ l'ẹka; tẹme ọ bụru onye Chileke tụru obu iya onyo k'anụnu iya bẹ ọonuje iya.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 “Sụ-a; gụbe Belushaza, bụ nwa iya bya afụta; bya atụko iphemiphe ono makọtaru; ọphu i kuzetakwarụpho onwongu.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Ị gbẹshi bya asụ lẹ gụ lẹ Nnajịuphu ọphu bu l'imigwe sụru atụtu. E je achịtaru ngu okoro l'eze-ụlo iya; unu gude ngụahaa mẹe; mbụ gụ lẹ ndu a maru ẹpha phẹ l'alị-eze ngu; mẹ ụnwanyi, ịilu alụlu; mẹ ndu ọphu ị tị lụdu ọkpobe alụlu. Unu nọdu angụ mẹe ono ekele agwa ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọchaa; mẹ ọphu a kpụru l'onyirubvu; mẹ kẹ mgbọrígwè; mẹ k'oshi; mẹ kẹ mkpuma; mbụ agwa ọphu ata aphụdu ụzo; ọphu ọonudu iphe; ọphu ọ dụdu iphe, ọ maru. Obenu lẹ Chileke ọphu bụ iya gude ndzụ unu; tẹme iphemiphe, unu eme bụru iya bẹ ọ dụ l'ẹka; bẹ unu ta akwabẹduru ùbvù.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Ọo ya ziru mkpụshi-ẹka ono ọ bya edee iphe-a, e deru-a.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 “Waa iphe, e deru baa: MENE; MENE; TEKELU; PERESINU.
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 Iphe, ọ bụ baa: MENE bụ iphe, ọ bụ bẹ bụ lẹ Chileke gụwaru mbọku, ịi-bụru eze ọgu; bya emee g'o jeberu nno.
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 TEKELU bụru iphe, ọ bụ bẹ bụ l'ọ tụru ngu l'iphe, aatụ̀je iphe; ị dapehu.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 PERESU bụ iphe, ọ bụ bẹ bụ l'alị-eze ngu bẹ e kehawaru ẹbo; woru nanụ nụ ndu Midiya; bya eworu ọphuu nụ ndu Peshiya.”
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Ọ bụru iya bụ l'eze, bụ Belushaza abya atụa ekemu; a bya achịta uwe-mgbalanụ ono, dụ uswe-uswe ono gude kwaa Danẹlu akwa; a bya achịta ịyagba, e gude mkpọla-ododo mee woru nyabẹ iya. A raa ya arara sụ l'ọo ya bụwaa onye k'ẹto lẹ ndu-ishi l'alị-eze ono l'ophu.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 Ọ bụru l'ẹnyashi ono bẹ e gburu eze ndu Bábilọnu ono, bụ Belushaza.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Dariyọsu bụ onye Mediya bya abụru eze nọchia ẹnya iya. Teke ono bẹ Dariyọsu ono nọwaru ụkporo apha ẹto l'apha labọ.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.