Daniel 3
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Tọbudu iya bụ; eze, bụ Nebukadineza bya egude mkpọla-ododo kpụa oke ntẹkpe. Ogologo ntẹkpe ọbu bẹ bụ ọnyeka iri l'ise; ọsa ọsa iya bụru ọnyeka lanụ lẹ mkpirikpu iya. O je l'ẹka dụ baswaa lẹ Dura, nọ l'alị Bábilọnu je apfụbe iya.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 No iya; eze, bụ Nebukadineza bya ezia ozi; e kukọo ndu nọ-chiru ẹnya eze; mẹ ndu-ishi mkpụkpu l'ẹnya iya l'ẹnya iya; mẹ ndu ọphu ọkwa phẹ tsotaru ndu-ishi lẹ mkpụkpu; mẹ ndu bụ ishi mgbazi; mẹ ndu edoru eze okpoga; mẹ ndu-ikpe; mẹ ndu-ishi ndu-ikpe; mẹkpoo iphe, bụkotakpoo ndu nweru ọkwa l'alị ono l'ophu; g'ẹphe bya g'e dobe oke ntẹkpe ono ọnu, bụ ntẹkpe, onye eze ono, bụ Nebukadineza kpụru dobe ono.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Ọ bụru iya bụ lẹ ndu oke-ọkwa ono abya edzugbua g'a gụru phẹ ono: ndu nọ-chiru ẹnya eze; mẹ ndu-ishi l'alị ono; mẹ ndu-ishi mgbazi; mẹ ndu edoru eze okpoga; mẹ ndu-ikpe; mẹ ndu-ishi ndu ọka-ikpe; mẹkpoo iphe, bụkotakpoo ndu nweru ọkwa l'alị ono l'ophu; g'ẹphe bya g'e dobe oke ntẹkpe ono ọnu, bụ ntẹkpe, onye eze ono, bụ Nebukadineza kpụru dobe. Ẹphe bya apfụru l'atatiphu oke ntẹkpe ono.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Onye arajẹ ọ́rà bya arashịa ya ike sụ: “Unu gebekwa-o! A sụru-a; unubẹ ọha l'ophu; unubẹ ndu alị, nọnu; mẹ ọhamoha, opfu-alị phẹ dụgbaa iche iche;
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 teke unu nụmaru ọda opu; bya anụma ọda ototo; waa ọda ogelenda; mẹ k'ogumogu; waa ọda une; mẹ k'ụpyi; mẹwaro ọda iphemiphe ọzo, dụgbaa nụ; unu adaa kpurumu baarụ iya ẹja; mbụ oke ntẹkpe mkpọla-ododo ono, eze, bụ Nebukadineza kpụru dobe ono.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Sụ-a; onye ta adadụru l'alị baa ẹja bẹ ee-chie l'oke ọku, enwu phoophoophoo teke ono teke ono.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Ọ bụru iya bụ l'anụma, ndu kụru l'ẹka ono nụmaru ọda opu ono; mẹ k'ototo; mẹ ọda ogelenda; mẹ k'ogumogu; mẹ k'une; mẹ k'ụpyi; mẹ ọda iphemiphe ọzo, dụgbaa nụ ono; ọha l'ophu; mẹkpoo ndu alị, nọnu; mẹ ọhamoha, opfu-alị phẹ dụgbaa iche iche ono tụko daa kpurumu baarụ oke ntẹkpe ono ẹja, bụ ntẹkpe, eze, bụ Nebukadineza kpụru.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 No iya; ọ bụru teke ono bẹ o nweru ndu Bábilọnu, byaru bya epfuahaa iphe, ndu Jiu meru.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Ẹphe byapfuta Nebukadineza bya asụ iya: “Nọdukwa ndzụ ojejoje; gụbe eze!”
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Sụ-a; “Eze; ị tụru ekemu sụ g'iphe, bụkpoo onye nụmaru ọda opu; bya anụma ọda ototo; waa ọda ogelenda; mẹ k'ogumogu; waa ọda une; mẹ k'ụpyi; mẹwaro ọda iphemiphe ọzo, dụgbaa nụ; daa kpurumu l'alị baarụ oke ntẹkpe ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono ẹja.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 L'onye adadụru kpurumu baa ẹja bẹ ee-chie l'ọku, enwu phoophoophoo.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Ọle ọ dụkwanuru ndu Jiu; ndu i yeru g'ẹphe nọdu lẹ mgbazi alị Bábilọnu; ndu ẹpha phẹ bụ Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego; te eyekwaru ngu ọnu; gụbe eze! Ẹphe te ejeduru agwa ngu phẹ ozi; ọphu ẹphe abadụru iphe, i kpụru akpụkpu ono ẹja.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Ọo ya bụ; ẹhu ghushiahaa Nebukadineza eghu ikike kpọ. O zia g'e je achịtaru iya ụmadzu ẹto ono, bụ Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego. A bya achịta phẹ bya edobe l'iphu eze.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Eze, bụ Nebukadineza sụ phẹ: “Oowaa! Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego! ?Unu dụpho nno l'unu jịkaru l'unu te ejeduru agwa mu phẹ ozi; ọphu unu abadụru oke ntẹkpe mu-a, e meru lẹ mkpọla-ododo-a ẹja; mbụ ntẹkpe ọphu mu gude ẹka mu kpụa dobe?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Ọle-a; teke ọbu l'unu kwakọbewaru nta-a; unu -nụmaepho ọda opu; bya anụma ọda ototo; waa ọda ogelenda; mẹ k'ogumogu; waa ọda une; mẹ k'ụpyi; mẹwaro ọda iphemiphe ọzo, dụgbaa nụ; unu -da kpurumu baarụ ntẹkpe-a, mu meru-a ẹja; bẹ ọo-dụshikwa ree ike. Obenu teke unu ta abadụru iya ẹja; l'a parụ unu teke ono teke ono chie l'ọku, enwu phoophoophoo. ?Bụ onye bụkwanu chi ọbu, l'a-dụ ike dzọo unu l'ẹka mu?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego yeeru eze ọnu sụ iya: “Gụbe Nebukadineza; opfu ono ta abụkwa iphe, anyi e-yeru ngu ọnu.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Ọ -bụru l'a chịru anyi ye l'ọku-a, l'enwu phoophoophoo-a bẹ Chileke, anyi ejeru ozi a-dụkwa-a ike lọfuta anyi l'ime iya. Tẹme o je l'a-dzọta anyi l'ẹka gụbe eze.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Teke ọ tọ dụmeka; g'anyi mekwaa ya g'o doo ngu ẹnya gụbe eze; anyi te ejekwaru agwa ngu phẹ ozi; ọphu anyi abakwaru oke ntẹkpe ono, ị kpụru dobe ono ẹja.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Ẹhu ghushiahaa Nebukadineza eghu ike. O woru iphu gbanwụberu Sheduraku; waa Mishaku; waa Abedinego ẹhuka ẹhuka. O debilihu karụ g'e eme ọku ono; g'ọ kabaa ata rịriri ugbo ẹsaa eme lẹ g'ọ gbaru g'ọ dụ.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Ọ bya atụa ekemu sụ gẹ ndu ojọgu iya, kachaa ọkpehu woru ẹgbu kee Sheduraku; waa Mishaku; yẹe Abedinego chịru ye l'oke ọku ono, enwu phoophoophoo onoya.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 A bya egude ẹphe n'ẹto tụko ẹphe l'uwe mgbalanụ phẹ; mẹ uwe agada phẹ; mẹkpoo okpulishi phẹ; mẹkpoo uwe ọzo, ẹphe yegbaaru; tụko phẹ tsụkoo chịru ye l'oke ọku ono, enwu phoophoophoo ono.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Ekemu ono, eze tụru ono dụnuka ẹhuka ẹhuka; tẹme ọku ọbu nwunuka phoophoophoo k'ọphu ire iya jikotaru ndu ono, pataru Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego ono; woru kegbushia.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Ụmadzu ẹto ono, e keru ẹgbu ono, bụ Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego tụko bụru l'oke ọku ono, enwu phoophoophoo ono kẹ wuu.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 G'ejia epfu-a; Nebukadineza kwolihu l'oshi ẹka ọ nọ; ẹka ọ hụmaru iphe, dụ iya biribiri. Ọ sụ ndu agbazijeru iya olu: “?Tọ bụnu-a ụmadzu ẹto bẹ e keru ẹgbu chie l'ọku-a?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Ọ sụ phẹ: “Unu lenu! Mu hụmakwaru ụmadzu ẹno, e keduru ẹgbu, aghapherọ g'ọ dụ phẹ l'ime ọku ọbu; ọphu ọ dụdu iphe, mekarụ phẹ nụ. Onye ọphu kwe phẹ ẹno dụ gẹ nwa agwa!”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Tọbudu iya bụ; Nebukadineza bya akpịritaru l'ọnu oke ọku ono, enwu phoophoophoo ono bya araa ya arara sụ: “Unubẹ Sheduraku; waa Mishaku; yẹe Abedinego; unubẹ ndu ejeru Chileke, bụ Ọkalibe-kangokọtaru-nụ ozi; unu fụtawaro-o! Unu byawarọ l'ẹka-o!”
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Iphe, bụkpoo ndu ono, nweru ọkwa ono; mbụ ndu nọ-chiru ẹnya eze; mẹ ndu-ishi lẹ mkpụkpu; mẹ ndu ọphu ọkwa phẹ tsotaru ndu-ishi lẹ mkpụkpu; mẹ ndu mgbazi ibe eze ono g'ẹphe ha zeru gidigidi bya asọ-phee phẹ mgburugburu. Ẹphe hụma l'ọku ta adụdu iphe, o meru ndu ono l'ẹhu; ọphu o ketaduru g'ọ ka mma l'ọo ẹgbushi phẹ; ọphu ọ dụdu iphe, ọku meru uwe phẹ; ọphu ẹphe eshikpọdanu ẹnwuru ẹnwuru.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Nebukadineza sụ: “Mu ekele Chileke kẹ Sheduraku; waa Mishaku; yẹe Abedinego ekele; mbụ Chileke, yeru ojozi iya; ọ bya adzọta ndu-ozi iya, bụ ndu kweru nkiya; woru ekemu, eze tụru hua l'alị; bya eworu ishi ndzụ phẹ tụa; mẹ o -beta ọphu ẹphe e-woru ozi jeeru; ọzoo woru ẹja baarụ iphe ọzo, abụdu Chileke phẹ.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Nta-a bẹ ekemu mu atụ bụ; g'ọha l'ophu; mẹkpoo iphe, bụkpoo ndu alị, nọnu; mẹ ọhamoha, opfu-alị phẹ dụgbaa iche iche; onye pfubyiru Chileke kẹ Sheduraku; waa Mishaku; yẹe Abedinego; l'egbua onye ono bọkashia; woru ụlo iya mee ikpọzu; noo kẹle ọ tọ dụedu iphe ọzo, a-dụ ike adzọta nemadzụ ẹgube-a, Chileke dzọtaru-a!”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Ọ bụru iya bụ l'eze abya apalia ọkwa Sheduraku; yẹe Mishaku; waa Abedinego; mee phẹ; ẹphe kabaa shii l'alị ndu Bábilọnu.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.