Colossenses 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Unubẹ ndu bụ nnajịuphu; unu mejekwaru ohu unu iphe, pfụru ọto mẹ iphe, rwuberu phẹ nụ. Unu nyatajẹkwa l'unubẹdua nwekwarụpho onye bụ Nnajịuphu unu, bu l'imigwe.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Unu yemia ishi l'epfu anụ Chileke; unu eche nche; ekelejekpọe ya phọ ekele.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Unu pfujekwarụpho opfu ẹhu anyi nụ Chileke sụ iya g'o mee g'anyi nwejeru ẹka anyi e-zije ozi-ọma ono; mbụ g'anyi zije k'iphe ono, Chileke shi domia edomi, bụ iya bụ Kéreshi l'onwiya. Ọ kwa k'ozi-ọma ono bẹ o gude a tụa mu mkpọro-a.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Unu pfujekwarụpho nụ iya g'o mee mu gẹ mu dụje ike pfuje iya g'o doo ẹnya lẹ g'ọ gbaru mu l'epfupfu iya.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Unu meje umere ndu maru iphe l'iphu ndu abụdu ndu kẹ Kéreshi. Unu ta ahajẹkwa ụzo dụru unu g'ọ laa kẹ mmanụ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 G'opfu unu guje egugu; dụjeepho g'iphe, únú tsụru; k'ọphu ooheje ndu unu epfuru iya ihee angabẹru unu nchị. Unubẹdua amakwanụru g'unu e-yejeru onyemonye ọnu l'opfu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikọsu e-pfukọtarua unu gẹ mu eme ala. Yẹbedua bụ nwanna anyi, anyi yeru obu; bya abụru onye-ozi-ọma, e gude ire iya ẹka; bya abụru onye anyi l'iya tụkoru eje ozi ono.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Mu ziru Tikikọsu ọbu g'ọ bya ndu-unu bya akọoru unu g'anyi l'eme ala; tẹme l'oo-mekwaaphọ g'obu shihu unu ike.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onye anyi tụkoru yẹ l'iya ezi g'ẹphe bya ndu-unu ono bụ Onẹsimosu, bụ onye anyi yeru obu; bụkwarupho onye goshifuakwaruphọ lẹ ya gbaru g'e gude ire iya ẹka; mbụ Onẹsimosu k'ibe unu. Ẹphenebo ono a-kọwaruro unu g'iphemiphe, dụ l'ibiya-a.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisutakọsu, bụ onye mu l'iya tụkoru nọdu lẹ mkpọro l'ekelekwarọ unu. Maku nọdu ekelekwaphọ unu; mbụ nwa nwune-nna Banabasu. E zihaakwaru nzi ẹhu iya; o rwua unu nchị. Teke o shitaru ụzo ibiya k'unu; unu goshijekwa iya l'ẹhu atsọ unu ụtso l'ọ byaru.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ọ nọdu ekelekwaphọ unu mbụ Jizọsu ono, eekuje Jiọsutosu ono. Ọo ụmadzu ẹto ono bẹ bụkwadu ndu Jiu, tso mu eje ozi ono, anyi eje gude egoshi l'ọo Chileke bụ eze ono. Ọ bụru phẹ bẹ anọduje adụ mu obu.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafurasu k'ibe unu ekelekwaphọ unu. Yẹbedua bẹ bụkwapho onye ejeru Kéreshi Jizọsu ozi. Oogudeje obu iya g'ọ ha phube iphu epfu anụ Chileke l'ishi ẹhu unu epfushi iya ike. Gẹ Chileke mee g'unu ba akpọjeru laa azụ; l'oomekwaphọ unu: unu amakọtaru umere, gbaru onye kẹ Kéreshi l'ememe ọkpobe amaru; l'oomekwaphọ g'o heje unu ihee emeẹbekota iphe, dụ Chileke l'uche.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mbẹdua epfukpọo l'onwomu sụ l'oosekpọ akanya ẹhu unu eseshi iya ike; mẹkpoo akanya ẹhu ndu Layodeshiya; mẹ kẹ ndu Hiyerapọlisu.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Onye dọkinta ono, anyi yeru obu ono, bụ Luku l'ekelekwarọ unu. Ọ nọdu ekelekwaphọ unu mbụ Dimasu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Unu keleru anyi ụnwunna anyi phẹ ono, nọ lẹ Layodeshiya. Unu ekeleru anyi Nimfa mẹ Chịochi ono, edzukọbeje l'ibe iya ono.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Unu -gụchaa ẹkwo-ozi-a l'ibiya k'unu; unu mekwaa ya g'o rwua ndu Layodeshiya ẹka k'ọphu ẹphebedua l'a-gụkwa iya phọ. Unu agụkwaapho ẹkwo-ozi ọphu shi Layodeshiya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Unu zia Akịposu lẹ mu sụru g'o kukebekwa ẹhu jeẹbe ozi ono, e ziru iya g'o jee l'ozi ono, anyi ejeru Nnajịuphu ono.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ọo mbẹdua, bụ Pọlu gude ẹka mu ede ọwa-a nta-a gude ekele unu. Unu ta azọhajekwa lẹ mu nọ lẹ mkpọro.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.