Atos 5
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Noo ya; nwoke lanụ, eekuje Ananayasu yẹe nyee ya, bụ Safayira bya erekwaaphọ alị phẹ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananayasu haphodo aswa alị ono dobe; nyee ya makwaruphọ. Ọ bya ewotaru ndu-ishi-ozi ụphodu iya.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Noo ya; Pyịta sụ iya: “Ananayasu! ?Bụ gụnu meru g'o gude i kwe gẹ Nsetanu bata ngu l'obu bya emee ngu g'ị gbaarụ Unme-dụ-Nsọ ẹregede; mbụ g'i kweta haphodo okpoga, i retaru l'alị ngu?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Teke ono, i ti shidu ree alị ono; ?tọ bụdu nkengu? Tẹme i rechaa ya erere; ?tọ bụdu ngu bẹ okpoga iya dụ l'ẹka; ọ bụru ngu maru iphe, dụ ngu ree, i gege gude iya mee? ?Bụ gụnu meru g'o gude i kwe g'ẹgube iphe ono bata ngu l'obu? Ọ tọ bụkwa nemadzụ bẹ ị gbarụ ẹregede ọbu; ọ kwa Chileke!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Anụma, Ananayasu anụma iya; ọ daa gbaragadaga nwụhu. Ndzụ rwuta ndu nụmaru iya nụ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ụnwokorobya wulihu bya akwaa ya akwa pata je elia.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 A nọepho iphe, ha g'awa ẹto nyee ya bata; ọphu ọ madụ iphe, meru nụ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pyịta sụ iya: “?Bụwaa iphe, gụ lẹ ji ngu retaru l'alị unu-a baa?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pyịta sụ iya: “?Bụ gụnu meru g'o gude gụ lẹ ji ngu chịa ìdzù g'unu hụa Unme Chileke ama? Lekwa ndu jeru eli ji ngu alwaphọ. Ọo phẹ a-pafụfukwa ngu phọ.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Epfupfu, oopfu iya; ọ daa gwọrogodogo lẹ mgboru ọkpa Pyịta l'ẹka ono nwụhu. Ụnwokorobya ono batashia ọ nwụhuwaa; ẹphe pata iya je elikube ji iya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ndu Chịochi mgburugburu waa ndu ọzo, bụ ndu nụmaru iphe ono wata anma pyaapyaapyaa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ndu-ishi-ozi meshiaru ndiphe igwerigwe iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri l'echilabọ phẹ l'ẹka ono. Ndu kweru kẹ Nnajịuphu g'ẹphe ha tụgba nanụ ejeje anọkobe l'ẹka lanụ lẹ Ọnu-ụzo Sólomọnu; l'ime eze-ụlo Chileke.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ọphu ọ dụdu ndu ọphu ayịdu l'ọgbo ono jeru atụ ama k'etsoru phẹ; egudekpọkwaaro l'ẹphe bụ ndu dụru ndiphe lẹ nsọ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ikpoto nemadzụ byaẹlaa bya ekweta kẹ Nnajịuphu; ụnwanyi mẹ unwoke.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ẹphe gude k'iphe ono, ndu-ishi-ozi eme ono pashịa ndu iphe, eme je edobe l'agụga gbororo; je enyebegbaa phẹ l'iphe, aazẹ azẹe mẹ l'utute; g'ọo-bụru Pyịta -ghatashia l'o mee phẹ ẹphe ewekọrohu; mbụ o -denyiduru phẹ ẹka; onyonyo iya ahakpọoru phẹ nụ rwua l'ẹhu.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ikpoto nemadzụ, shi lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ-kubegbaa Jierúsalẹmu ntse gbakodzua patagbaaru phẹ ndibe phẹ, iphe eme waa ndu ọbvu eme. E mee phẹ ẹphe wekọrohuchaa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Onye-ishi ndu-ishi uke Chileke waa ndu etsoje iya nụ, bụ iya bụ ndu gba l'ọgbo ndu Sadusii tangịrihu; jiaharu phẹ iji-ẹnya.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ẹphe tụtachaa ndu-ishi-ozi ono je achịru ye l'ụlo-mkpọro, ọha nwe.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 O be l'ẹnyashi; ojozi-imigwe shi l'ẹka Nnajịuphu bya agụhashia ụzo ụlo mkpọro ono bata je edufuta ndu-ishi-ozi ono bya asụ phẹ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Unu je apfụru l'ime eze-ụlo Chileke kọkotaru ndiphe akọ ndzụ, shi l'ẹka Kéreshi.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ndu-ishi-ozi ono kwe iya hm. O be l'ụtsu; ẹphe je anọdu l'eze-ụlo Chileke wata ezi iphe.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ndu e ziru jeshia; ọphu ẹphe ahụmaeduru phẹ l'ụlo mkpọro. Ẹphe lwaphuta azụ byapfuta ndu-ikpe ono bya asụ phẹ:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Anyi jeshikwaaru; a tuchia ụlo mkpọro atuchi; gụa ya kpụkpurukpu. Ndu nche nọdugbakwaa nche l'ọnu-ụlo mkpọro ono. Anyi tụhaa ụzo; ọphu ọ dụedu onye anyi hụmaru l'ime iya.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Onye-ishi ọgbogu eze-ụlo Chileke waa ndu-ishi uke Chileke nụma iphe ono; ọ tụfu phẹ ẹhu; ẹphe rịahaa iphe, l'e-me nụ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Nwoke lanụ gbabata bya asụ: “?Unu maru-a l'unwoke-a, unu tụru mkpọro-a bẹ pfụakwaru l'ime eze-ụlo Chileke ezi ndu nọ l'ẹka ono iphe.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Onye-ishi ndu ọgbogu ono lụfu chịta ndu ọgbogu je akpụta ndu-ishi-ozi ono kpụ-phuta azụ. Ọphu ẹphe egudedu ọkpehu kpụta phẹ; kẹle ẹphe atsụ ebvu a -nọnyaa ndiphe gude mkpuma tugbua phẹ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ẹphe kpụta ndu-ishi-ozi ono bya edobe l'iphu ndzukọ ọgbo-ikpe phẹ. Onye-ishi ndu-ishi uke Chileke jịahaa phẹ ajị sụ:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “?Anyi ta anmanarụ-a unu ọkwa sụ g'unu te egudehẹ ẹpha nwoke ono ezi iphe? Unu gude iphe ono, unu ezi ono zigbabẹ Jierúsalẹmu. Iphe, unu emekpọepho bụ g'unu tukobe anyi ọchi nwoke ono l'ishi.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Noo ya; Pyịta yẹle ndu-ishi-ozi ndu ọphunapho yeeru phẹ ọnu sụ phẹ: “Ọ kwa iphe, Chileke sụru g'anyi mee bẹ anyi e-meje. Ọ tọ bụkwa ọphu nemadzụ pfuru.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Chileke nna anyi oche phẹ; meru gẹ Jizọsu shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ g'unu kpọpyabechaaru iya l'oswebe ọ nwụhu.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Chileke wolia ya dobe l'ẹkutara iya mee ya Nnajịoha waa Onye-Ndzọta g'oo-shi l'ẹka ono goshi ndu Ízurẹlu ụzo, ẹphe e-shi g'izimanụ lwa phẹ azụ; g'ọ gụaru phẹ nvụ l'iphe-ẹji phẹ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ono bẹ anyi bụ ekebe iya. Nokwaphọ gẹ Unme-dụ-Nsọ, ọphu Chileke anụje onye emeje iphe, o pfuru bụkwapho ekebe iya.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ẹphe nụmae ya phọ; mbụ ndu-ikpe ono; ẹphe gụru ọku wụa ẹhu; bya emeahaa g'ẹphe gbushia ndu-ishi-ozi ono.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Onye lanụ l'ime phẹ, ẹpha iya bụ Gameliyẹlu gbalihu wata eye ọnu. Gameliyẹlu ono yị l'ọgbo ndu Fárisii; tẹme ọ bụkwarupho onye ezije ekemu; bya abụru onye ndiphe eyeru nsọ. Ọ sụ g'a chịta ndu-ishi-ozi ono chịfu etezi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ẹphe lụfuepho; ọ sụ ndu-ikpe ono: “Mu sụ-a Ízurẹlu! Unu gebekwa! Unu kwabẹkwapho ẹnya l'iphe, unu abya eme ndu-a.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 L'unu maru l'o nwejehawaru teke nwoke, eeku Tiyudasu sụjeru lẹ ya bụ onye ha shii. Ndu rwuru ụnu nemadzụ tsoahaa ya. E gbua ya. Ndu ono, etso iya nụ ono gbakashịhu. Ọgbo, ọ watarụ laa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 E mechaa; o be teke a gụjeru ọgu-a; Jiudasu onye Gálili fụtakwa. Ọ chịkotakwapho ndu ọphu tsoru yẹbedua. E gbukwaa ya phọ. Ndu ono, etsoje iya nụ ono tụko gbakashịhu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nokwa gẹ kẹ ndu-a byaru bya adụ nta. Gẹ mu karụ unu; unu ta adụkwa iphe, unu e-me ndu-a. Unu pakwarụ phẹ haa. Ọ -bụru l'iphe-a, ẹphe achị idzu iya-a; ọzoo iphe-a, ẹphe eme-a shi l'ẹka nemadzụ bẹ ọo-lakwa-a.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Obenu l'o -shi Chileke l'ẹka bẹ unu taa dụkwa ike akpọshi iphe, ẹphe eme. L'o -shi Chileke l'ẹka bẹ unu e-mechakwaa hụma l'ọo Chileke ono l'onwiya bẹ unu etso ọgu.” Ndu-ikpe ono mee iphe, Gameliyẹlu pfuru.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ẹphe kua ndu-ishi-ozi ono bya e chia phẹ iphe bya anmaaru phẹ ọkwa g'ọ tọ dụkwa mbọku, ẹphe e-gudebaa ẹpha Jizọsu epfu opfu ọzo; bya aparu phẹ haa.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ndu-ishi-ozi ono shi l'iphu ndzukọ ọgbo-ikpe ono tụgbua. Ẹhu nọdu atsọ phẹ ụtso lẹ Chileke gụru phẹ lẹ ndu dụ ree k'eje iphe-ẹhuka l'opfu ẹhu Jizọsu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ọphu ẹphe ahadụru ezi iphe, l'eze-ụlo Chileke mẹ l'unuphu l'unuphu mbọku-mbọku arakwaphọ ozi-ọma ono arara l'ọo Jizọsu bụ Onye-Ndzọta ọbu, Chileke kweru ukwe iya ọbu.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.