Atos 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Ẹphe kpụkwaduru-a opfu, ẹphe epfuru ndu ono l'ọnu; ndu-ishi uke Chileke waa ndu Sadusii waa onye-ishi ọgbogu eze-ụlo Chileke wụ-pfuta phẹ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ẹhu nọdu eghu phẹ eghu; kẹle ụmadzu ẹbo ono ezi iphe bya arakwa iya phọ arara l'eshinu Jizọsu tetaru dzụru ndzụ bẹ ee-mechaa shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ẹphe kpụta phẹ je atuchia kẹle nchi jihuwaru. Ẹphe nọo jasụ lẹ nchitabọhu iya.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ọle igwerigwe ndu nụmaru ozi, Pyịta phẹ ziru woru onwophẹ ye Jizọsu l'ẹka. Ndu ọphu bụ unwoke rwua iphe, dụ g'ụnu nemadzụ mgbo iri l'ẹbo l'ụmadzu ụkporo iri.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 O be lẹ nchitabọhu iya ono; ndu-ishi ndu Jiu waa ndu bụ ọgerenya phẹ waa ndu ezije ekemu bya edzukọbe lẹ Jierúsalẹmu.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Noo ya; Anasu, bụ onye-ishi ndu-ishi uke Chileke nọkwapho l'ẹka ono waa Kayafasu mẹkpoo Jiọnu waa Alẹguzanda; mẹwaro iphe, bụkpoo ndu shigbaa l'eri ndu-ishi uke Chileke nọkotakpoepho l'ẹka ono.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ẹphe bya eworu ndu-ishi-ozi ono bya edobe l'echi bya ajịahaa phẹ ike onye ẹphe gude eme iphemiphe onoya; ọzoo onye ziru phẹ iya nụ.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Unme Chileke ji Pyịta ẹhu; o pfuahaa sụ phẹ: “Unubẹ ndu-ishi mẹ ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 O doru anyi ẹnya l'iphe, unu ekpe anyi ikpe iya ntanụ-a bụ k'iphe, dụ ree, e meru onye nọ lẹ mkpa, bụ iya bụ g'e gude mee nwoke-a g'o wekọrohu-a.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ọle ọo g'unubẹ ndu nọ l'ẹka-a; mẹ iphe, bụ ndu Ízurẹlu mgburugburu makwarụ l'ọ bụ ike k'ẹpha Jizọsu Kéreshi onye Nazaretu ono; bẹ nwoke-a gude wekọrohu pfụru l'iphu unu-a. Mbụ Jizọsu ono, unu kpọpyaberu l'oswebe l'onwunu; obenu lẹ Chileke mechakwanaarụ bya emee ya o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ọzo ono.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ọo Jizọsu ono bẹ e deru nkiya l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ọ tọ dụdu onye ọzo, adụ ike adzọta anyi gbahaa Jizọsu Kéreshi kpoloko. Ẹbe ọ dụkwa ẹpha onye ọzo lẹ mgboko-a mgburugburu, Chileke meru g'a maru; mbụ ẹpha, a-dụ ike dzọo nemadzụ gbahaa kẹ Jizọsu ono nwẹkiya.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ẹphe nụmachaa gẹ Pyịta yẹe Jiọnu asa kpaa kpaa; l'ẹka ẹphe bụ nemadzụ mmanụ, abụdu l'ẹphe nwụru ẹkwo; o ji phẹ ẹnya. Ẹnya gbarwua phẹ lẹ Pyịta phẹ bụ ndu ẹphe lẹ Jizọsu shi aswịje.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ọphu ẹphe enweẹdu ọnu opfu gẹ nwoke ọbu, e meru o wekọrohu ọbu pfụkwarupho l'ẹka ono-a.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ẹphe sụ Pyịta phẹ g'ẹphe tụgbua lụfu l'ụlo-ikpe ono g'ẹphe chịa idzu.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ẹphe sụ: “?Bụkpoo gụnu bẹ anyi e-me ndu-a? Iphe, bụ Jierúsalẹmu mgburugburu madzuwaru nta-a l'ọo phẹ bẹ Chileke shi l'ẹka mee gẹ nwoke-a wekọrohu. Ono bẹ a ta atụduru ẹgo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Iphe, anyi e-me g'e te epfukashihẹ iya l'alị Jiu bụkwa g'anyi yeshịaru phẹ ebvu ike g'ẹphe te epfuẹhe kẹ nwoke ono ọzo.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ẹphe kua Pyịta phẹ bya atụaru phẹ ekemu sụ g'ẹphe te ephotabaẹkwa ẹpha Jizọsu; ọphu ẹphe egudebaẹkwa ẹpha iya zia iphe l'edzudzu-ọha ọzobaa.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pyịta yẹe Jiọnu bya eyeeru phẹ ọnu sụ: “Unu ghanaa ya hata. ?Bụ ole ka ree l'iphu Chileke? ?Bụ g'anyi nụjeru Chileke opfu tọo g'anyi nụjeru unu opfu?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kẹle anyi ta ayịkwa haa epfu iphe, anyi hụmaru bya anụmakwapho lẹ nchị anyi.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ẹphe bya anmashịbaaru phẹ ọnwu ike bya ahaa phẹ; ẹphe lashịa. Ẹbe ọ dụdu iphe, ẹphe maru, ẹphe a-gbabẹ ọkpa nụa phẹ aphụ; kẹle ndiphe ekele Chileke ekele k'iphe, meru nụ;
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 opfu lẹ nwoke ono, e meru o wekọrohu l'ụzo, dụ biribiri ono nọghataawaru ụkporo apha labọ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 A haaẹpho Pyịta phẹ; ẹphe tụgbua jepfu ndu ẹphe l'ẹphe aswịje je akọkotaru phẹ iphemiphe ono, ndu-ishi uke Chileke waa ndu bụ ọgerenya ono pfuru ono.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ẹphe nụmachae ya phọ; ẹphe gude obu lanụ kwata epfu anụ Chileke sụ: “Nnajịuphu, bụ iya bụ Chileke, doberu igwe dobe alị dobe eze mini dobe iphe, bu l'ime iya.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Gụbe onye gude ike Unme-dụ-Nsọ mee onye-iche anyi, bụ Dévidi; onye shi ejeru ngu ozi; o dee sụ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ndu eze ndiphe nọdu
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ọ bụ ọkpobe-opfu l'ẹphe dzukọru lẹ Jierúsalẹmu l'ẹka-a; mbụ Herọdu mẹ Pọnchiosu Payịleti; mẹ ndu ọhozo mẹ ndu Ízurẹlu; g'ẹphe tsoo ọkpobe Nwa ngu, bụ Jizọsu, ị họtaru ọgu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Obenu l'iphe ono tụkoru bụru g'ẹphe mee iphe, ị chịhawaru l'ìdzù l'o noo g'ee-me iya.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Nta-a Nnajịuphu; lenaa ẹgube ọnwu, ẹphe anmashịru anyi. Ọo ya bụ; yenu anyịbe ndu ejeru ngu ozi ike l'ẹhu; g'anyi ta atsụjeshi ebvu ililekpọo k'epfu opfu ngu ono.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Yetanụ ẹka mee gẹ ndu iphe eme wekọrohu; tẹme g'anyi gude ẹpha Jizọsu, bụ Nwa ngu, dụ nsọ ono meshia iphe-ọhumalenya ọzo, dụgbaa biribiri.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ẹphe pfuchaaru nụ Chileke; ẹka ono, ẹphe nọ ono nmakọta jiijiijii. Unme Chileke bya eji phẹ ẹhu; ẹphe kwata ziahaa ozi-ọma Chileke; ọphu ndzụ agụedu phẹ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tọbudu iya bụ; ndu kweru l'ọo Jizọsu bụ Nnajịuphu phẹ g'ẹphe ha tụko tụgba bụru nanụ. Obu phẹ bụru nanụ. Ọphu ọ dụdu onye ọphu asụjekwadu l'iphe, o nweru bụ k'ẹka iya. Ẹphe tụko iphemiphe tụgbabe gbarụ mgba.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ndu-ishi-ozi nọdu asa iya l'edzudzu-ọha g'o doo ẹnya; lẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu shiwaa l'ọnwu teta dzụru ndzụ. Chileke kwatakpọo emeru phẹ eze-iphe-ọma, parụ ẹka g'ẹphe ha.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Iphe, bụkpoo g'ẹphe ha hụma-dzuru iphe, mkpa iya dụru phẹ. Ndu nweru alị; ọzoo ụlo reshia ya
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 chịtaru ndu-ishi-ozi okpoga iya. A nọdu ekejeru onyemonye okpoga ọbu gẹ mkpa onye ha.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Noo g'ọ nwụru meru iphe, Jiósẹfu mekwarụpho nkiya nno. Jiósẹfu ono bụ onye Lívayi; onye a nwụru lẹ Sayipurọsu, ndu-ishi-ozi gụru Banabasu, bụ iya bụ “onye anụje onye ọzo ọkpu-ikike.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yẹbedua woru alị, o nweru ree bya achịru okpoga iya nụkota ndu-ishi-ozi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.