Atos 2

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O be mbọku ọbo-iphe, Pentikọsutu gẹdegede; ẹphe tụko g'ẹphe ha dzukọbe l'ẹka lanụ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 G'e jia epfua; ẹ̀phú shi l'imigwe phụru g'ẹ̀phú oke phẹrephere bya ejiẹpho ụlo ono, ẹphe nọ ono ejiji.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ẹphe hụma iphe, dụgbaa g'ọku, enwu enwunwu g'ọ jakashịru ajakashị kekashịa onwiya bya anọduchaa phẹ l'ishi l'ẹhu l'ẹhu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Unme-dụ-Nsọ ji phẹ ẹhu g'ẹphe ha; o woru phẹ olu-opfu ghaa. Ẹphe pfuahaa l'olu Unme-dụ-Nsọ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Noo ya; ọ dụru ndu Jiu, jiru Jierúsalẹmu; ndu Jiu, atsụ Chileke ebvu, shigbaa l'alị mgboko mgburugburu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 O be teke ẹphe nụmaru ụzu ono; a dụ igwerigwe gbakodzua. Ọ kpọo onyemonye opfu; kẹle onyenọnu nụmaru g'eepfu opfu-alị iya.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ọ dụ phẹ biribiri; tẹme o jikwa phẹ phọ ẹnya. Ẹphe jịahaa nwibe phẹ ajị sụ: “Ndu-a, epfu opfu-a ?ẹphe ta abụna-a ndu Gálili?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ?Dẹnukwanu g'o gude anyi nọdu anụgbaa opfu-alị anyi l'ẹhu l'ẹhu?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mbụ opfu anyịbe ndu Patiya mẹ ndu Midiya mẹ ndu Elamu mẹ ndu shi Mesopotémiya mẹ ndu shi Jiudiya mẹ ndu shi Kapadosiya mẹ ndu shi Pọntosu mẹ ndu shi Eshiya
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 mẹkpoo anyịbe ndu shi Firijiya waa Pamfiliya anyịbe ndu shigbakpọo Ijiputu mẹ ndu shi Sayirini l'alị Libiya tẹme yekpọoru ndu byaru abyabya, shi lẹ Romu
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 mẹ ndu Jiu mẹ ndu anwụ ẹka ndu Jiu; ndu Kiritu mẹ ndu Arabu anyi tụkoru anụgbaa ẹka ẹphe gude opfu-alị anyi epfu k'eze iphe, Chileke emegbaa.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ọ dụ phẹ biribiri; tẹme ọ tụfu phẹ ẹhu. Ẹphe nọdu ajịgbaa nwibe phẹ sụ: “?Bụ gụnu bẹ iphe ọwa-a bụkpoo?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ọ dụru ndu gude mgbọnu sụ l'ọo mẹe l'atsụ phẹ.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ọo ya bụ; Pyịta gbalihu yẹe ndu-ishi-ozi iri lẹ nanụ ọphuu bya apfụru. Pyịta bya awata iya arara sụ: “Mu sụ-a; unubẹ ndu Jiudiya waa ndu bukpọo lẹ Jierúsalẹmu mgburugburu; unu gebekwa-o! Unu ngabẹ nchị l'iphe, mu abya epfupfu-a!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ndu-a ta angụkwaru mẹe, bụ iya bụ iphe, unu arị. ?Tọbudu ẹnyanwu agbakota nta?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Iphe ọwa-a bụchikwa iphe ono, o pfuru; mbụ Jiowẹlu onye mpfuchiru Chileke teke k'ichee ono sụ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Ọwaa bụ iphe, Chileke epfu!
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ee! Teke ono bẹ mu
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mu e-me iphe-ọhumalenya
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ẹnyanwu a-gbahụ tsụkiribaa.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Iphe, bụkpoo onye rakuru
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Sụ-a; unwoke Ízurẹlu; ọ kwa Jizọsu kẹ Nazaretu ono bẹ bụ nwoke ono, Chileke shi l'iphe-ọhumalenya yẹle iphe, jiru ẹnya, dụgbaa biribiri, o gude iya meshia l'echilabọ unu; mee g'o doo unu ẹnya l'ọo yẹbe Chileke ziru iya. Iphemiphe ono bẹ unu makọtaru ree l'onwunu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ọle a kpụru iya nụ unu; unu shi l'ẹka ndu ta amadụ ekemu kpọpyabe iya l'oswebe woru iya pfụ-gbua. Iphe ono bụru iphe, Chileke mahawarụ bya achịhawaa ya l'ìdzù dobe.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ọle Chileke tọfuwaru iya l'ẹgbu, ọnwu shi kee ya bya emee o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; kẹle ọnwu ta adụdu ike gudeshia ya.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Lẹ Dévidi pfukwaru kẹ Jizọsu sụ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Noo g'o gude obu nọdu atsọ
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Noo kẹle ị tịi hadụ mu
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 I goshiwaru mu ụzo ndzụ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Sụ-a; ụnwunna mu; mu a-tọgboru kẹ nna anyi oche, bụ Dévidi ẹba. Ọ tọ bụdua l'ọ nwụhuru anwụhu; e likwarụ iya phọ elili; tẹme ilu iya dụkwa-a byasụ ntanụ-a.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Obenu l'o shi bụru onye mpfuchiru Chileke. Ọ maru lẹ Chileke kweru iya ukwe bya eriru angụ ye iya lẹ ya e-shi l'awa iya họta onye a-nọchi ọkwa eze iya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ọ hụmaru iphe, Chileke e-mechaa mee. O pfua lẹ Kéreshi e-shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ, bụ iya bụ teke ono, ọ sụru:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Chileke mewaru Jizọsu ono o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ, bụ iya bụ ọwa-a, anyi tụkoru gude ẹnya anyi hụma-a.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ọo ya bụ lẹ Chileke woliru iya eli woru dobe l'ẹkutara iya. Ọ nataakwaru Unme-dụ-Nsọ l'ẹka Nna, bụ iphe-ọma, Chileke kweru ukwe iya. Iphe-a, unu hụmaru-a waa iphe-a, unu anụ-a bụkwa iphe-ọma ono, bụ iya bụ Unme-dụ-Nsọ ono, ọ wụru anyi ono.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 L'ọ tọ bụkwa Dévidi bẹ larụ l'imigwe l'onwiya; kẹle yẹbedua l'onwiya sụkwaru:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jasụ teke mu e-me ndu
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ọo ya bụ; g'o doo Ízurẹlu mgburugburu ẹnya rengurengu lẹ Chileke mewaru Jizọsu ono, unu kpọpyaberu l'oswebe ono g'ọ bụru Nnajịuphu bụru Kéreshi ọbu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Noo ya; ẹphe nụmae ya phọ; meji tsukahụ phẹ. Ẹphe sụ Pyịta waa ndu-ishi-ozi ndu ọphuu: “Ụnwunna anyi; ?bụ gụnu bẹ anyi e-me?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pyịta sụ phẹ: “G'izimanụ iphe-ẹji unu lwa unu azụ; g'unu lwapfuta Chileke; g'e gude ẹpha Jizọsu, bụ Kéreshi mee unu baputizimu g'unu hakọta l'ẹhu l'ẹhu gẹ Chileke agụaru unu nvụ l'iphe-ẹji unu; unu a-nata iphe-ọma ono, bụ iya bụ Unme-dụ-Nsọ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 L'iphe ono bẹ Chileke kwekwaru ukwe lẹ ya e-meru unu; meeru iya ụnwu unu; meeru iya iphe, bụkpoo ndu nọkwadu ẹnya mẹ iphe, bụkpoo onye Nnajịuphu, bụ Chileke anyi e-ku.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pyịta pfuchaa nno bya epfukwaaphọ igwerigwe opfu ọzo pfushia ya ike bya anmaaru phẹ ọkwa sụ: “Ọphu g'unu dzọo onwunu l'ọgbo-a, a-la l'iswi-a.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ọo ya bụ; a dụ igwerigwe nata ozi iya; e mee phẹ baputizimu. Mbọku ono; iphe, rwuru ụnu nemadzụ mgbo ẹsaa l'ụmadzu ụkporo iri bya ayịru lẹ ndu kwetawaru nụ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Iphe, ẹphe yeẹrupho ẹhu ememe bụru anọdu abyajẹkpoepho anụma iphe, ndu-ishi-ozi ono ezi phẹ bya atụkoje nọkobe g'unwune; atụ mgbabẹ l'eri Nri Nnajịuphu waa l'epfu anụ Chileke.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Iphe, bụkpoo onyemonye tsụahaa ebvu. Ndu-ishi-ozi ono nọdu emeshi igwerigwe iphe-ọhumalenya mẹ iphe, jiru ẹnya, dụgbaa biribiri.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Iphe, bụkpoo ndu kwetarụ kẹ Jizọsu g'ẹphe ha tụko iphemiphe, ẹphe nweru tụa mgbabẹ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ẹphe reshikọta ẹku phẹ waa iphemiphe, ẹphe nweru enweru. Ẹphe woru iya keeru onyemonye gẹ mkpa harụ onye.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Mbọku-mbọku; ẹphe atụko tụgba nanụ je anọdu l'eze-ụlo Chileke. Ẹphe nọdu atụgbaje eri Nri Nnajịuphu l'unuphu l'unuphu phẹ; tẹme ẹphe nọdu egudeje ẹhu-ụtso waa obu ìphóró eri iphe, bụkpoo iphe, ẹphe eri eriri.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ẹphe nọdu ekelejekpẹepho Chileke. Ẹphe bụru ndu dụ ndiphe mgburugburu l'obu. Nnajịuphu nọdu eyekwaru phẹ ndu ọ dzọtaru k'ọ̀phúú mbọku-mbọku.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.