Atos 24

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A nọepho abalị ise; Ananayasu, bụ onye-ishi ndu-ishi uke Chileke waa ndu bụ ọgerenya l'ọgbo-ikpe ndu Jiu harụ swịru jeshia Sizariya. Ẹphe gudekwaphọ onye maru eye ọnu l'opfu, ẹpha iya bụ Tẹtalosu gude jeshia. Ẹphe rwua bya atụko iphe, ẹphe sụru lẹ Pọlu meru doshiaru nnajịoha, bụ Felikusu.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 A bya ekua Pọlu. Tẹtalosu wata epfu iphe, ẹphe sụru l'o meru sụ:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Iphemiphe ono, iimeru anyi ono dụ anyi ree. Anyi nọdu l'ẹkameka ekele ngu ekele iya.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Mu te ejeẹkwa epfukwadụru ngu rọ ogologo opfu. Iphe, mu arwọ ngu bụ jiko g'i kwerọ nụma iphe-a, anyi abyaru ngu epfuru-a. Anyi e-gbuẹ ya phọ mkpirikpu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nwoke-a bẹ anyi hụmawaru l'ọ bụ onye shiberu ite ẹjo-iphe. Ọokpaje ùtsú l'ẹka ndu Jiu nọkpoo lẹ mgboko mgburugburu. Tẹme ọ bụru iya bụ ishi ndu ẹjo ọgbo ono, bụ ọgbo ndu Nazaretu.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ọ nọdu eme g'o merwua eze-ụlo Chileke. Anyi gude iya eme g'anyi gude ekemu-alị anyi kpee ya ikpe.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ọphu eze onye-ishi ndu ojọgu, bụ Lịsiyasu ekwedu. Ọ bya eye iya ẹka; bya egude ẹka ike nata iya anyi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ọ sụ g'anyịbe ndu guderu iya nụ bya l'iphu ngu. Ị -jịa nwoke-a ajị bẹ ịi-hụmawaro iphe ọbu, anyi epfuru ngu l'o meru ọbu.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ndu Jiu ọphuu ye iya ẹka sụ l'iphemiphe, Tẹtalosu pfuru bụkota eviya.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Nnajịoha bya epheeru Pọlu ẹka g'ọ wata eye ọnu. Pọlu sụ:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ọ tọko nọghadu abalị iri l'ẹbo, mu jeru Jierúsalẹmu je abarụ Chileke ẹja. Jịkwaa phẹ g'a maru ?mu l'adzụ ụka.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ndu Jiu ta ahụmakwaru l'ọ dụru onye mu l'iya watarụ atụ ẹgo; ọphu ẹphe ahụmaduru mu l'ẹka ọ dụru ndu mu swọngaru l'ime eze-ụlo Chileke; ọzoo l'ụlo-ndzukọ phẹ; ọzoo l'ime mkpụkpu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ọzokpoonu g'ẹphe goshi l'ibo ono, ẹphe boshiru mu ono dụru ọphu bụ eviya.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ọphu, mu kweru bụ lẹ mu abarụ Chileke ndiche anyi phẹ ẹja lẹ Ụzo Nnajịuphu ono, ẹphe ekuje ẹjo ọgbo ono. Mu tụkokwarupho iphemiphe, e deru l'ẹkwo ekemu Mósisu waa ẹkwo ndu mpfuchiru Chileke kweta.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Iphe, ndu-a ele ẹnya iya bẹ mu elekwaphọ ẹnya iya, bụ iya bụ lẹ Chileke e-mechaa mee onyemonye g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ mẹ ndu ọma mẹ ndu ẹjo-iphe.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ọ bụru iphe ono meru iphe, mu ekukebeje ẹhu g'obu ta anọdu awa mu mini l'iphu Chileke mẹ l'iphu nemadzụ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ọo ya bụ; mu nọchaa apha olemole l'ẹka ọzo; mu lwa alị mu gẹ mu wolataru ndu alị mu okpoga gude yeru phẹ ẹka; wakwaphọ gẹ mu nụ Chileke iphe-ngwẹja.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ọ bụru gẹ mu mechaarụ nsọ, tso ngwẹja ono bẹ ndu Jiu ọphu harụ shi Eshiya lwa hụmaru mu l'ime eze-ụlo Chileke l'ẹka ono. Ọ tọ dụkwa ikpoto ndu mu l'ẹphe swị; ọphu mu emekwaru gẹ mkpụkpu gbaa gharagharaghara.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ọ kwa ndu Jiu ono, shi Eshiya ono gege abya l'iphu ngu l'ẹka-a bya epfua iphe, ẹphe sụru lẹ mu meru mẹ ọ -dụru iphe, ẹphe epfu.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ọzoo sụ gẹ ndu-a, nọ l'ẹka-a pfua ẹjo-iphe ẹphe hụmaru, mu meru, bụkpoo iphe, e gege anma mu ikpe teke ono, a jịru mu ajị l'iphu ndzukọ ọgbo-ikpe phẹ ono;
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 gbahakwa iphe lanụ ono, mu nọkwa-a l'iphu ndzukọ ọgbo-ikpe ono pfushia ike sụ l'iphe, unu ekpedoru mu ikpe iya ntanụ-a bụ lẹ mu kweru lẹ Chileke e-mechaa mee ndu nwụhuru anwụhu g'ẹphe shi l'ọnwu teta gbalihu dzụru ndzụ.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ọo ya bụ; eshinu Felikusu magbuwaru kẹ Ụzo Nnajịuphu ono ree; ọ sụ g'ẹphe la. “Mu e-kpe ikpe ono mẹ eze onye-ishi ndu ojọgu, bụ Lịsiyasu byaẹpho.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ọ sụ g'onye-ishi ojọgu ndu Romu, Pọlu nọ l'ẹka letakwa iya ẹnya ree; ọle ọo g'ọ hakwaa ya g'ọ tụsaru ẹhu; gẹ ndu ọ̀nyà iya byajẹ g'ẹphe l'iya kwe; g'ẹphe mejeru iya iphe, bụ mkpa iya.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 A nọepho ujiku olemole; Felikusu duru nyee ya Durusila, bụ nwanyị Jiu byatashia. Ọ bya ezia; e je ekua Pọlu. Ẹphe ngabẹru iya nchị; o pfuahaa k'ekweta kẹ Kéreshi, bụ Jizọsu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pọlu kpụkwaduru-a opfu l'ọnu epfu k'apfụbekoto mẹ k'esede onwonye; waa kẹ mbọku ikpe, a-bya nụ ono; ndzụ rwuta Felikusu. Ọ sụ iya g'o jewarọ kẹ nta; lẹ ya e-ku iya-a ọzo teke ụzo dụru iya.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Iphe, ọori bụ l'ọ dụru okpoga ụphalazu, Pọlu a-nụ iya. Ọ bụru iphe ono bẹ meru g'o gude ọ nọdu abụjeru nta nta l'o kua ya g'ẹphe bọo ụja.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 A nọepho mgbarapha labọ; Felikusu lụfu. Ọ byalẹpho alụfu ono; ọ parụ Pọlu haa l'ọka-mkpọro l'ẹka oome gẹ ya mee iphe, dụ ndu Jiu ree. Nwoke ọzo, ẹpha iya bụ Pọshosu Fẹsutosu bya anọdu l'ọkwa iya.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.