Atos 16
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB
1 Pọlu phẹ rwua Debi bya ejekwaphọ Lịsutura. Ọ dụru onye kẹ Kéreshi, bu l'ẹka ono. Ẹpha onye ono bụ Timoti. Timoti ono bụ nwanyị Jiu nwụru iya. Nwanyị ono bụkwapho onye kẹ Kéreshi. Nna Timoti ono bụru onye Gurisu.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ụnwunna, bukọta lẹ Lịsutura mẹ ndu ọphu bu lẹ Ayikoniyomu epfukọtaepho lẹ Timoti bụ ọkpobe nemadzụ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pọlu sụ lẹ ya e-duta Timoti gẹ yẹe ya swịru. O duta iya bya ebua ya úbvù. Iphe, o gude bua ya úbvù bụ l'iphe, bụkpoo ndu Jiu, bukọta l'ẹka ono mawaru lẹ nna Timoti bụ onye Gurisu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 E mechaa; ẹphe l'iya swịru tụgbushia. Iphe, bụkpoo mkpụkpu, ẹphe ghataru; ẹphe akọkotaru ndu kẹ Kéreshi ìdzù ono, ndu-ishi-ozi waa ndu e meru ọgerenya chịru lẹ Jierúsalẹmu ono. Ẹphe nọdu asụje phẹ g'ẹphe meje g'a chịru ono.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ọo ya bụ; e mee Chịochi ono g'ọ hakọta; ẹphe kabaa eshihu ike l'ekwekwe, ẹphe kweru kẹ Kéreshi; tẹme ẹphe nọdu aka shii mbọku-mbọku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ẹphe jee g'ẹphe bahụ lẹ Eshiya g'ẹphe epfua opfu Chileke l'ẹka ono; ọphu Unme-dụ-Nsọ ekwedu. Ọ bụru iya bụ l'ẹphe akwasẹru ghabua ọha Firijiya waa Galeshiya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ẹphe jerwua mgba Misiya ẹphe lẹ Bitiniya; ẹphe jeshia abahụ lẹ Bitiniya; ọphu Unme Jizọsu ekwedu.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ẹphe je aghajaa alị Misiya jeshia Tirowasu.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 O be l'ẹnyashi g'ẹphe rwuru Tirowasu; Pọlu hụma onye Masedoniya l'ọphulenya. Ọ bya apfụru Pọlu l'iphu arwọ iya asụje: “Jiko ghabunaa byatashia Masedoniya bya eyeru anyi ẹka!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pọlu phụchaepho ọphulenya ono; anyi kwakọbe teke ono teke ono jeshia Masedoniya; kẹle o dowarụ anyi ẹnya lẹ Chileke eku anyi g'anyi bya ezia phẹ ozi-ọma kẹ Chileke l'ẹka ono.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ọo ya bụ; anyi gude ụgbo shi lẹ Tirowasu tụgbua bya akpọghaa jeshia Samoturesu; shiwarọ l'ẹka ono kpọru ụgbo bahụ lẹ Niyapọlisu lẹ nchitabọhu iya.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Anyi shi lẹ Niyapọlisu gude ọkpa bamihuwarọya Filipayi, bụ iya bụ ishi alị Masedoniya; tẹme ọ bụkwarupho mkpụkpu, ndu shi Romu bu. Anyi nọkpoo nwujiku olemole lẹ mkpụkpu ono.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 O be mbọku atụta unme; anyi shia ọnu ọguzo mkpụkpu ono jeshia l'agụga ẹnyimu. Ẹka ono bẹ anyi dobesu l'ọo ẹka ndu Jiu edzukọje epfu anụ Chileke. Anyi rwua bya anọ-zeta wata epfuru ụnwanyi, dzukọru l'ẹka ono opfu Chileke.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Onye lanụ l'ụnwanyi ono, nụmaru opfu anyi ono bụ Lịdiya. Lịdiya ono bụ onye Tayatayira. Ọogba nghọ ẹkwa uswe-uswe. Ọ bụ nwanyị, abụdu onye Jiu; ọle Chileke dụru iya lẹ nsọ. Nnajịuphu bya anwụsaa ya obu; ọ ngabẹ nchị l'iphe, Pọlu epfu.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 E mee yẹe ndibe phẹ baputizimu. Ọ sụ anyi: “Unu byanụ anọta l'ibe mu mẹ unu -kwewaa lẹ mu bụwaa onye kweru kẹ Nnajịuphu.” Ọ rwọnyanaa anyi; anyi jeshia.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 O rwua ujiku lanụ; anyi nọdu eje ẹka aanọduje epfu anụ Chileke; anyi hụma nwamgbọko, bụ ohu; tẹme ọbvu buru iya l'ẹhu k'ọphu ọogba ẹja. Ndu nwe iya nụ bẹ ọokpatakpooru oke okpoga l'agba ẹja ono.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 O tsoahaa anyi lẹ Pọlu. Ọ nọdu echi mkpu asụje: “Ndu-a bụkwa ndu ejeru Chileke, bụ Ọkalibe-Kangokọtaru-nụ ozi. Ẹphe aakọru unu ụzo, ee-shi dzọo unu.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Mbọku-mbọku l'oopfu iya. A nọnyaa iphe ono, oopfu ono kabakpọo adụ Pọlu ashị k'ọphu ọ tọ dụedu ike ata nshi. Ọ ghakọbe bya asụ ọbvu ono: “Mu gude ẹpha Jizọsu Kéreshi akarụ ngu g'ị lụfuta l'ẹhu nwata ono!” Epfupfu, oopfu iya; ọbvu ono lụfu nwata ono l'ẹhu.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ndu nwe iya nụ hụmaepho l'ọbvu ono lụfuwaru iya l'ẹhu k'ọphu ọ tọ kpataẹduru phẹ okpoga; ẹphe gude Pọlu yẹe Sayilasu kpụru phẹ kpụfu aswa; kpupfu ndu-ikpe phẹ,
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 bụ iya bụ ndu-ikpe ndu Romu; je asụ phẹ: “Ndu-a bụ ndu Jiu, byaru anyi akpataru opfu lẹ mkpụkpu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ẹphe ezi omelalị, ta abụdu ekemu-alị, gbaru anyi l'edobe; ọphu ọ bụdu ekemu-alị anyịbe ndu Romu. Ẹbe anyịbedua etsokwa ẹgube omelalị ono-o!”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ikpoto ndu ono wulihu g'ẹphe tsua Pọlu phẹ otsukputu; ndu-ikpe ono woru uwe Pọlu yẹe Sayilasu lawashia sụ g'e chia phẹ ẹchachi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 E chiẹbe phẹ ẹchachi kpachaa akpachaa; bya enwuru phẹ nwuba l'ụlo mkpọro. A sụ onye eche ụlo mkpọro g'ọ tuchikwaa ụlo mkpọro ono gụa ya kpụkpurukpu.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Onye eche ụlo mkpọro ono gude l'e pfuru ẹgube ono woru phẹ jeye l'ọhu l'ọhu ime ụlo mkpọro ono. Ọ tụa phẹ mkpọro bya akpọru phẹ ọkpa ye l'oshi, a tufushiru ụzo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 O betashia l'echi abalị; Pọlu yẹe Sayilasu nọdu epfu anụ Chileke bya ekwe ebvu anụ iya. Ndu ẹphe l'ẹphe nọ l'ụlo mkpọro l'ẹka ono nọdu angaru phẹ nchị.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Teke ono teke ono; alị nmaahaa jiijiijii; kwata anmashị iya ike. Ụlo ono nmakọta jiijiijii jasụ l'ọkpa iya. G'e jia epfua; ụzo ụlo mkpọro ono tụko gụhashia ghegbaru ọnu. Mkpọro, a tụru onyemonye tụko gbụshihuchaa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Onye eche ụlo mkpọro ono tehu bya ejeshia ele ẹnya; ụlo mkpọro ghegbawaaru ọnu. O dobesu lẹ ndu nọkota l'ụlo mkpọro ono gbalachaawaru. Ọ mịtaepho ogu-echi iya amịta gẹ ya nmagbua onwiya.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pọlu chishia mkpu sụ iya: “Te ejekwa ememe! Te ejekwa ememe! Ta adụkwa iphe, ii-me onwongu! Anyi nọkotakwaa l'ẹka-a!” Pọlu yẹe Sayilasu agụ ebvu l'ụlo mkpọro|src="lb00337c.tif" size="col" loc="ACT 16:25" copy="Knowles Images" ref="16:25"
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Onye ono, eche ụlo mkpọro ono sụ g'a nwụtaedu ọku. O gude ẹhu anmanma; ẹka ndzụ agụ iya gbagbụa je adaa kpurumu lẹ mgboru ọkpa Pọlu yẹe Sayilasu.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ọ bya edufuta phẹ bya asụ phẹ: “Ndu mu; ?bụ gụnu bẹ mu e-me g'a dzọo mu?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Pọlu phẹ sụ iya: “Kweta kẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi g'aa-dzọo ngu; gụ lẹ ndibe ngu g'unu ha.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pọlu phẹ bya epfuaru iya kẹ Nnajịuphu; pfukwaaru iya phọ ndu nọkota l'ụlo iya g'ẹphe ha.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Onye eche ụlo mkpọro ono bya eduta phẹ lẹ teke onokwaphọ l'ẹnyashi ono je asachaa phẹ ẹka ono, e chibashịru phẹ ẹhu ọ́nyá ono. E mee yẹle ndibe iya baputizimu l'ẹnyashi onokwaphọ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 O duru Pọlu yẹe Sayilasu laa ibe iya je anụ phẹ nri; ẹphe ria. Ẹmereme ji yẹe ndibe iya ẹhu; kẹle nta-a bẹ ẹphe byawaru bya amaru Chileke ono, bụ iya bụ ọkpobe Chileke ono.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 O be l'ụtsu iya; ndu-ikpe Romu ono zia ndu ọgbogu phẹ g'ẹphe je ezia g'a haa Pọlu phẹ g'ẹphe la.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Onye eche ụlo mkpọro ono bya ezia ya Pọlu; sụ iya: “Ndu-ishi sụkwaru g'a haa gụ lẹ Sayilasu g'unu la. Unu tọekwapho nwẹhu tụgbua lashịa nta-a lẹ nchị odo.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Obenu lẹ Pọlu sụru ndu ọgbogu ono: “E te ejekwaru anyi ekpe ikpe; g'ọ ka mma l'a nmarụ anyi ikpe. E chia anyi iphe l'edzudzu-ọha; l'ẹka anyi bụkwa-a ndu Romu. E nwuru anyi ye lẹ mkpọro. Nta-a bẹ ẹphe sụru g'anyi la lẹ mpya. Ono bẹ tee medu ememe! G'ẹphe bya l'onwophẹ bya edufuta anyi.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ndu ọgbogu ono je epfuaru ndu-ikpe ẹgube ono. Ndzụ rwuta phẹ g'ẹphe nụmaru lẹ Pọlu yẹe Sayilasu bụ ndu Romu.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ẹphe je je arwọo Pọlu phẹ arwọrwo. Ẹphe dufuta phẹ l'ụlo mkpọro ono bya arwọo phẹ g'ẹphe lụfuru phẹ lẹ mkpụkpu.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pọlu yẹe Sayilasu lụfuta l'ụlo mkpọro ono bya ejeshia ibe Lịdiya. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ẹphe jepfuru ụnwunna je yechaaru phẹ ọkpukpu ike sụ g'obu shihu phẹ ike; ọ bụru phẹ atụgbu.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.