Atos 13

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lẹ Chịochi, dụ lẹ Antiyọku bẹ ọ dụru ndu mpfuchiru Chileke; mẹ ndu ezije opfu Chileke, nọ iya nụ. Ẹpha phẹ bụ: Banabasu; waa Simiyọnu onye ntushi-ẹpha iya bụ Nayijia, bụ iya bụ Nwuji; waa Lusiyọsu onye Sayirini; waa Sọlu; waa Maneyenu; onye bụ yẹe Herọdu, bụ eze bẹ e hefutaru l'unuphu lanụ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 O be ujiku lanụ; ẹphe nọkobe aswị ẹgu epfu anụ Chileke. Unme-dụ-Nsọ sụ phẹ: “Unu họtaru mu Banabasu yẹe Sọlu g'ẹphe je ejeeru mu iphe, mu kuru phẹ oku iya.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ẹphe swịa ẹgu pfuru nụ Chileke bya abyabẹ phẹ ẹka l'ishi bya asụ phẹ g'ẹphe jeshia.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Eshinu ọ bụ Unme-dụ-Nsọ ziru Sọlu yẹe Banabasu; ẹphe tụgbua jeshia Selusiya je abahụ l'ụgbo-mini jeshia Sayipurọsu.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ẹphe jerwua Salamisu bya epfua kẹ Chileke l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu, nọgbaa l'ẹka ono. Ẹphe lẹ Jiọnu onye eekujekwaphọ Maku swịkwarupho g'ooyejeru phẹ ẹka l'eje ozi ono.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ẹphe kwasẹru ọha ono, eze-ẹnyimu gbapheru ono jasụ ẹphe jerwua Pafọsu, nọkwapho l'alị ono. Ẹphe hụma onye Jiu, nọ l'ẹka ono, anọduje eme ọmamanshi; tẹme ọ bụru onye mpfuchiru l'epfuje iphe, Chileke epfuduru. Ẹpha iya bụ Ba-Jizọsu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Yẹle ọchi-ọha alị ono nọdu eshi ọ̀nyà. Ẹpha ọchi-ọha ono bụ Sẹjiyosu Pọlosu; tẹme ọ bụru nwoke, makpọoru iphe shii. Ọchi-ọha ono bya ekua Banabasu yẹe Sọlu; kẹle ọ dụ iya g'ọ nụma opfu Chileke.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Noo ya; Ba-Jizọsu meahaa gẹ ya kpọshia iphe, Sọlu phẹ byaru; kẹle ọ tọ dụdu iya g'onye eze ono kweta kẹ Jizọsu. Iphe, ọoza l'opfu Giriku bụ Elimasu, bụ iya bụ onye emeje ọmamanshi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Noo ya bụ; Unme-dụ-Nsọ bya eji Sọlu, onye eekujekwaphọ Pọlu ẹhu. O kefuru iya ẹnya;
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 bya asụ iya: “Ị bụ nwa kẹ Obutuswe. Ọo ngu bụ onye emebyi iphemiphe, dụ ree. Ọ tọ dụdu ụdu ụgho, ị tịi ghọdu; ọphu ọ dụdu ẹgube ẹregede, ị tịi gbadụ. ?Bụ teke ole bẹ ịi-hakpọo egude ụka epfubyishi ọkpobe-opfu kẹ Chileke?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Gẹ Chileke bya ebyia ngu ẹka. Nta-a bẹ ịi-wataẹpho atsụ ishi; ọphu ị tịi yịdu hụmabaa ìphóró shi l'ẹnyanwu nọo ujiku olemole.” Alụfu ozi-ọma Pọlu kẹ mbụ|src="IZIiz GPS_Paul1-BW_variables.jpg" size="span" loc="ACT 13:4—14:28" ref="13:4—14:28"
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Onye eze ono hụma iphe ono, meru nụ ono bya ekweta kẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu. Iphe kẹ Jizọsu ono, e ziru iya ono dụ iya oke biribiri.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pọlu phẹ bya abahụ l'ụgbo lẹ Pafọsu jeshia Pega, bụ mkpụkpu, dụ lẹ Pamfiliya. O rwua l'ẹka ono; Jiọnu onye eekujekwaphọ Maku parụ phẹ haa laphushia azụ lẹ Jierúsalẹmu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ẹphe shi lẹ Pega tụgbua jerwua Antiyọku, dụ lẹ Pyisidiya. O be mbọku eswe-atụta-unme ndu Jiu; ẹphe bahụ l'ụlo-ndzukọ ndu Jiu je anọdu; ẹphe lẹ ndu byaru nụ.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 A gụchaa iphe agụgu, shi l'ẹkwo ekemu Mósisu waa ọphu shi l'ẹkwo ndu mpfuchiru Chileke; ndu-ishi ụlo-ndzukọ sụ g'e pfuaru Pọlu phẹ: “Ụnwunna anyi; ọ -bụru l'ọ dụru opfu, unu e-pfu gude gbaa ndu-a, nọ l'ẹka-a unme; unu pfua ya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pọlu gbalihu bya apaliaru phẹ ẹka g'ẹphe nọdu doo sụ: Unu gebekwa-o!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Chileke ndu-a, bụ Ízurẹlu-a họtaru ndiche anyi phẹ bya emee phẹ; ẹphe paa ẹka teke ẹphe shi bụru ndu byaru abyabya l'alị Ijiputu ono. Chileke gude eze ike nkiya dufuta phẹ l'alị Ijiputu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ọ takpọerupho umere phẹ nshi dua phẹ ụkporo apha labọ l'echiẹgu, e budu ebubu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 O gbushia ọha ẹsaa l'alị Kénanu bya eworu ndibe iya dochia; ẹphe nweru alị ono nọo iphe, ha g'ụnu apha l'apha ụkporo labọ l'apha iri.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 “E mechaa; ọ bya eyeaharu phẹ ndu-ikpe jasụ l'ọgbo k'onye mpfuchiru, bụ Sámẹlu.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 O be teke ẹphe sụru l'ọ dụ phẹ g'a sụ l'ẹphe nweru eze; Chileke họtaru phẹ Sọlu, bụ iya bụ nwa Kịshu; oshilọkpa Benjiaminu; ọ bụru eze phẹ ụkporo apha labọ.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Chileke wofuẹpho onye k'ono; ọ họta Dévidi g'ọ bụru eze phẹ. Chileke pfuru opfu Dévidi sụ: ‘Dévidi, bụ iya bụ nwa Jiesi bụ onye dụ mu l'obu; onye e-mekọta iphemiphe, mu tụberu.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ọo Nwa Dévidi ono, bụ iya bụ Jizọsu bẹ Chileke yeru g'ọ bụru Onye-Ndzọta kẹ ndu Ízurẹlu, bụ iya bụ iphe, o kweru ukwe iya.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jizọsu -bya abya; Jiọnu vuhawaru ụzo raarụ iya ndu Ízurẹlu mgburugburu arara g'ẹphe ghaa umere g'izimanụ lwa phẹ azụ g'e mee phẹ baputizimu.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 O rwujeẹpho teke Jiọnu e-jeghe ozi ono; ọ sụ phẹ: ‘?Bụ onye bẹ unu dobesụ lẹ mu bụ? Ọ tọ bụkwa mbẹdua bụ onye ọbu, unu ele ẹnya iya ọbu. Obenu l'onye k'ono e-mechaa etso mu l'azụ; onye mu ta adụdu iphe, mu bụ kẹ gẹ mu yefụ iya akpọkpa, o yeru l'ọkpa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Ụnwunna mu; unubẹ ndu shi l'ọkpa Ébirihamu mẹ ndu ọhozo, nọ l'ẹka-a, Chileke dụru lẹ nsọ! Ọo anyi l'unu bẹ Chileke ziru ozi ono g'e zia anyi l'ọo Jizọsu adzọ ndzụ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ndu bu lẹ Jierúsalẹmu waa ndu-ishi phẹ ta amakpọkwaanu l'ọo Jizọsu bụ Onye-Ndzọta ọbu. Ọphu o dokpọdaaru phẹ nụ ẹnya; mbụ opfu ndu mpfuchiru Chileke, aagụru phẹ l'eswe-atụta-unme, anwụta anwụta. E mechaa; ẹphe gbẹnu mee g'iphe, ndu mpfuchiru Chileke ono pfuru vụa g'e pfuru iya teke ẹphe nmarụ Jizọsu ikpe ọnwu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ẹphe sụ gẹ Payịleti haa g'e gbua ya l'ẹbe abụ l'ọ dụru iphe, ẹphe maru, bụ iphe, ẹphe a-sụ l'ọo iphe, e gude egbu iya.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ẹphe mechaa iphemiphe, bụ iphe, opfu Chileke pfuru kẹ nkiya; ẹphe shi l'eli oshi pazeta iya bya aparu iya lia l'ilu.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ọle Chileke meru g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 E mechaa; o woru onwiya goshi ndu ẹphe l'iya shi lẹ Gálili swịru je Jierúsalẹmu. O goshi phẹ onwiya ujiku olemole. Nta-a bụwaa phẹ bụ ndu epfuru ndu Ízurẹlu iphe, ẹphe hụma-butaru kẹ nkiya.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Iphe, anyi byaru bụ g'anyi bya akọoru unu ozi-ọma ono, bụ iya bụ l'iphe ono, Chileke kweru ndiche anyi phẹ ukwe iya ono
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 bẹ o meakwaru anyịbe oshilọkpa phẹ. O meru iya teke ono, o meru Jizọsu o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ono. Ọ bụru iphe, ono bụ iphe, e deru lẹ Ebvu-ọma k'ẹbo sụ:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Chileke pfukwarụpho kẹ gẹ ya e-me iya g'o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ g'ọ tọ nwụhubahe anwụhu ọphu ọ bụro k'erehu erehu. O pfuru sụ:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Noo iphe, meru g'o gude o pfukwaaphọ l'ẹka ọzo sụ:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ọle Dévidi meru uche Chileke l'ọgbo nkiya; ọ bya anwụhu; e lia ya l'ẹka e liru nna iya oche phẹ; ọ nọdu l'ẹka ono rehu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Obenu l'onye ono, Chileke meru o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ono te erehuduru erehu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Sụ-a; g'o doo unu ẹnya g'unu hakọta ụnwunna mu; l'ọo Jizọsu ono bẹ Chileke shi l'ẹka iya gbuhaarụ unu ụzo, unu e-shi g'ọ gụaru unu nvụ l'iphe-ẹji unu.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 L'ekemu Mósisu ta adụkwa ike mee unu g'unu bụru ndu pfụberekoto l'iphu Chileke. Obenu lẹ teke unu byaru egude obu unu g'ọ ha kweta kẹ Jizọsu; Chileke agụkotaru unu nvụ l'iphe-ẹji, unu meru.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ọo ya bụ; g'unu letakwa ẹnya g'iphe ono, ndu mpfuchiru Chileke pfuru ono te eme unu. Ẹphe sụru:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “Unu lenu! Unubẹ ndu ono
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 “Pọlu yẹe Banabasu lụfushiepho l'ụlo-ndzukọ ono; ndu ono rwọo phẹ sụ g'ẹphe lwabakwaa azụ l'idzu eswe-atụta-unme ọzo bya akọbaaru phẹ iphe ono.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ndu ono gbakashịhuepho; ndu Jiu mẹ ndu ọhozo, mewaru onwophẹ ndu Jiu; tsoru Pọlu yẹe Banabasu phẹ. Pọlu phẹ nọdu epfushiru phẹ ike sụ phẹ g'ẹphe ta ahakwa eze-iphe-ọma, Chileke meru phẹ.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 “O be l'eswe-atụta-unme ọzo; ọ phọdu nwanshịi mẹ mkpụkpu ono l'ophu awụfutakota bya l'ụlo-ndzukọ ono bya anụma opfu Chileke.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ndu Jiu hụmaepho igwe ọha ono; ẹphe wata iji-ẹnya bya awata agbaghashị iphe, Pọlu ezi; wata iya ephu iphu.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pọlu waa Banabasu saahaa ya kpaa kpaa sụ phẹ: Ọo unubẹ ndu Jiu bẹ ọ gbaru kẹ g'e vuru ụzo zia ozi-ọma-a. Obenu l'eshinu unu jịkaru iya; ọphu unu ekwedu l'unu dụ k'enweru ndzụ ojejoje bẹ anyi a-ha unu ghaaru ndu abụdu ndu Jiu iphu nta.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kẹle o noo iphe, Nnajịuphu họtaru anyi zia anyi teke ono, ọ sụru:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ndu abụdu ndu Jiu nụma iya; ẹhu tsọo phẹ; ẹphe jaahaa opfu kẹ Nnajịuphu ono ajaja. Ndu Chileke gụhawaru lẹ ndu e-nweru ndzụ ojejoje; bya ekweta kẹ Nnajịuphu.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ozi-ọma kẹ Nnajịuphu ono dzuru ẹkameka l'ọha ono.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ndu Jiu kpalia ụnwanyi, bụ ndu nweru ẹnya lẹ mkpụkpu; bya abụru ndu anwụ ẹka ndu Jiu; waa unwoke ndu-ishi lẹ mkpụkpu ono; ẹphe wata emekpa Pọlu yẹe Banabasu ẹhu; bya achịfu phẹ l'uswe iya ono l'ophu.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ndu-ishi-ozi ono jịshiaru phẹ urwuku ọkpa phẹ; ọ bụru phẹ eje Ayikoniyomu.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ẹhu nọdu atsọ ndu kẹ Kéreshi ono ụtso. Unme-dụ-Nsọ jikọta phẹ ẹhu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.