Atos 12

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọ bụru teke ono bẹ eze, bụ Herọdu harụ harụ ndu Chịochi wata akpa ẹhu.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 O gude nwune Jiọnu, ẹpha iya bụ Jiemusu gbufu iya ishi.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 O lee ẹnya l'egbugbu, ya gburu nwoke ono bẹ dụ ndu Jiu ree; o je egudefua Pyịta. Teke o guderu Pyịta bụ l'ọbo-iphe eswe, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 O gude Pyịta tụa ya mkpọro. A bya agbàa ndu ojọgu ẹno ẹno ụzo ẹno woru dobe g'ẹphe cheje iya nche. Iphe, Herọdu rịru bụ l'ọo a -bọchaa iphe ya akpụfutaru iya ọha.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Noo ya; Pyịta nọdu l'ụlo mkpọro; obenu lẹ ndu Chịochi epfukpọepho anụ Chileke epfushi iya ike l'iswi ẹhu iya.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 O be l'ẹnyashi, bụ nchi -bọhu bẹ aa-kpụta Pyịta kpụfutaru ọha; ọ nọdu eku mgbẹnya; ndu ojọgu labọ nọru iya ye l'echi eche iya nche. A tụa ya mkpọro uzi labọ l'ẹka. Ndu ojọgu nọdugbaa nche l'ọnu-ụzo ọka-mkpọro ono.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 A bya l'amarụ; ojozi, shi l'ẹka Nnajịuphu pfụwaru l'ẹka ono, Pyịta nọ ono. Ụlo mkpọro ono mgburugburu nwukọtaepho kẹ phoo. Ojozi-imigwe ono bya enwua Pyịta ẹka kutee ya sụ iya: “Ngwa; tehu ẹgwegwa!” Mkpọro ono, a tụru iya l'ẹka labọ ono weshihu daa l'alị.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ojozi-imigwe ono sụ iya: “Ngwa; lishia akpọ uwe ngu ike yee akpọkpa ngu ẹgwegwa!” Pyịta bya emee g'e pfuru iya. Ojozi-imigwe ono sụ iya: “Chịta ukpo ngu gbaphua onwongu tso mu l'azụ.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Pyịta tsoru iya; ẹphe lụfu l'ụlo mkpọro ono. Ọphu Pyịta amadụ l'iphe ono, ojozi-imigwe eme ono bụ iphe, meru ememe. O dobesụ l'ọo nrwọ bẹ ya arwọ.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ẹphe bya aghata ndu nche k'ivuzọ; bya aghaa ndu k'ẹbo gbiriri jasụ ẹphe jerwua ọnu-abata ẹka eeshije abahụ l'ime mkpụkpu. E gude mgbo-ígwè guchia ọguzo iya. Ọguzo ono gụhaa l'onwiya; ẹphe bya aghata tụgbua. Ẹphe tsoru ụzo lanụ l'ime mkpụkpu ono. A bya l'amarụ; ojozi-imigwe-a phuhuwaa; parụ Pyịta haa nwẹkinyi iya.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Pyịta gbẹ teke ono maru iphe shi eme nụ bya asụ: “Nta bẹ o doru mu ẹnya l'iphe-a, bụ iphe, meru ememe! Aa! ?Bụ Nnajịuphu ziru ojozi-imigwe iya; ọ bya adzọo mu l'ẹka Herọdu; dzọo mu l'ẹka iphemiphe, bụ iphe, ndu Jiu arị l'ẹphe e-me mu.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ọ maẹrupho ẹka ya nọ; bya atụgbua jeshia ibe Meri phẹ, bụ iya bụ ne Jiọnu onye eekujekwaphọ Maku. A dụ igwerigwe dzukọbe l'ẹka ono epfu anụ Chileke.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pyịta bya akụa ẹka l'ọguzo. Nwamgbọko, yẹe nemadzụ bu gbaru jeshia amaru onye ọ bụ. Ẹpha nwamgbọko ono bụ Roda.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Ọ nụma olu Pyịta; ẹhu tsọo ya ntụmatu k'ọphu ọ tọ gụhaeduru ụzo ono; ọ gbaphu azụ je echiaru phẹ mkpu sụ phẹ l'ọ kwa Pyịta bẹ pfụru l'ọnu-ọguzo ọbu.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ẹphe sụ iya: “?Bụ ọbvu eme ngu?” Ọ nọdu epfushikwa iya phọ ike. Ẹphe sụ l'ọo-bụru l'ọo ojozi-imigwe Pyịta.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Pyịta nọdu akụkwa-a ẹka-a, ọoku-a. E mechaa; ẹphe gụhaa ụzo. Ọ dụ phẹ oke biribiri g'ẹphe hụmaru iya.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 O meeru phẹ ẹka paapaapa g'ẹphe ngabẹru iya nchị. Ọ bya eshi ishi lanụ kọoru phẹ gẹ Nnajịuphu gude dufuta iya l'ụlo mkpọro ono. Ọ sụ phẹ g'ẹphe kọoru iya Jiemusu waa ụnwunna ndu ọphuu. Ọ tụgbua jeshia ẹka ọzo.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 O be l'ụtsu; ọ tụfukpoo ndu ojọgu ono, nọ nche ono ẹhu gẹ Pyịta meru. Ẹphe gbaahaa katakatakata.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herọdu sụ g'a chọo ya. A chọo ya; ọphu a hụmaduru iya. Ọ jịchaa ndu nche ono ajị bya ezia g'e gbutachaa phẹ ishi.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 A nọnyaa; opfu daru Herọdu yẹle ndu mkpụkpu Taya; waa ndu mkpụkpu Sayịdonu. Herọdu vọru ọku wụa ẹhu. Ẹphe họo nemadzụ ye g'e je arwọo ya. Ẹphe vuru ụzo je arwọ-buta Bulasutọsu, bụ iya bụ onye eleta ụlo eze ẹnya; tẹme ẹphe jepfu eze teke ono je arwọo ya g'e doshia opfu ono; kẹle ọ bụ l'alị-eze iya bẹ e shi ewotaru phẹ nri eriri.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 O be mbọku, Herọdu tụru ọnu opfu ọbu; ọ bya eyee uwe eze iya; bya anọdu l'aba-eze iya bya awata eyeru ndu ono ọnu.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ẹphe tụa ụzu sụ: “Ọ tọ bụekwa nemadzụ epfu opfua-o. Ọ bụakwaa ya bụ chi-o!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Teke ono teke ono; ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nnajịuphu chitakpọepho Herọdu tụa kẹ gbaragadaga; kẹle ọ harụ; e wota ùbvù, gbaru Chileke nwẹkiya akwabẹ iya. Ẹ̀kà bya eripyabẹ iya; ọ nwụhu.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Opfu Chileke kabakpọo edzuru ẹkameka; a kabakpọo adụ igwerigwe kweta kẹ Nnajịuphu.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Banabasu yẹe Sọlu jechaa ozi, e ziru phẹ; ẹphe shi lẹ Jierúsalẹmu laphushia azụ lẹ Antiyọku. Ẹphe duta Jiọnu onye eekujekwaphọ Maku; ẹphe l'iya swịru.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.