Atos 10
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Ọ dụru nwoke lanụ, bu lẹ Sizariya. Nwoke ọbu aza Kọnelusu. Ọ bụ onye-ishi ndu ojọgu ndu Romu. Ndu ọ bụ ishi phẹ bụ ndu ojọgu ụkporo ise lẹ “Ọgbo ojọgu ndu Ịtali.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kọnelusu bụ onye akwabẹje Chileke ùbvù. Yẹ ndibe iya g'ẹphe ha nọdu atsụ Chileke ebvu. Ndu Jiu, enwedu iphe bẹ ọonujekpoo iphe shii; tẹme ọ nọdu epfuje anụ Chileke tekenteke.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 O be ujiku lanụ; g'ẹnyanwu swịfuwaru l'ishi; ọ hụmakpoo ojozi-imigwe, shi l'ẹka Chileke rengurengu l'ọphulenya g'ọ bataru bya ekua ya sụ iya: “Kọnelusu!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 O gude ndzụ-agụgu lee ojozi-imigwe ono ẹnya; bya asụ iya: “Owe-e! ?Bụkwa ole Nnajịuphu?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Harụ unwoke zia g'ẹphe je Jiọpa je ekua nwoke lanụ, ẹpha iya bụ Sayịmonu; onye ẹpha iya bụkwapho Pyịta.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ọ byaru abyabya. Ọ nọ l'ụlo nwoke ono, eekuje Sayịmonu ono, bu l'agụga eze-ẹnyimu bya abụkwarupho onye eseje akanya l'akpọ-anụ.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ojozi-imigwe ono, shi epfu eyeru Kọnelusu ono tụgbuepho; o kua unwokoro iya ụmadzu labọ bya eyeru phẹ onye ojọgu lanụ; Chileke dụru lẹ nsọ, yị lẹ ndu anọ-kubeje Kọnelusu ntse ejeru iya ozi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ọ bya akọchaaru phẹ iphe, meru nụ; o zia phẹ g'ẹphe jeshia Jiọpa. Ẹphe tụgbua jeshia.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 O rwua nchitabọhu iya gẹ ndu-ozi ono abyawaa erwu Jiọpa; Pyịta nyihu eli ụlo, dụ baswaa l'echi eswe; jeshia epfuru nụ Chileke.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 A nọnyaa ẹgu gụahaa ya. Ọ dụ iya g'a sụ lẹ ya riwaru nri. Nri shikwaduru l'ọku. Noo ya; ọ gbẹ dụ g'ọ bụ mgbẹnya zinwutaru iya ẹnya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ọ hụma g'imigwe gheru ọnu; hụma iphe, shi l'igwe alwa l'alị; iphe, dụ g'ẹkwa ọchaa, ha shii, e setachaaru ẹka l'ishi-ishi iya ụzo ẹno gude ewozeta l'alị.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 L'ime ẹkwa ono bẹ ọ tọ dụdu ẹgube anụ, nweru ọkpa ẹno, dụ lẹ mgboko-a adụdu iya nụ. Ẹbe ọ dụdu ẹgube anụ, akpụ wuruwuru adụdu iya nụ. Ẹbe ọ dụdu ẹgube ẹnu, ephe l'eli adụdu iya nụ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ọ nụma olu, sụru iya: “Gbẹshi Pyịta! Gbua ria!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pyịta sụ: “Mu tee rikwa Nnajịuphu! Mu teke eriswekwaa iphe, ta agbadụru k'ọphu ee-ri iya; ọzoo iphe, aasọ nsọ.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Olu ono sụkwa iya k'ugbo ẹbo: “Ta adụkwa teke ịisubaa l'iphe, Chileke sụru g'a ta sọshi nsọ bẹ aasọ nsọ.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Iphe ono mee nno ugbo ẹto. E mechaa; e wolia ya woba l'imigwe.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pyịta rịahaa iphe, ọphulenya phọ bụ; ọ tụfu iya ẹhu. Teke ono bẹ ndu Kọnelusu ziru ozi chọtawaru ụlo Sayịmonu jewaa je apfụru l'ọnu-abata.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ẹphe kua oku bya ajịa sụ: “?Ọ dụru onye byaru abyabya, bu l'ẹka-a, ẹpha iya bụ Sayịmonu Pyịta?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pyịta nọdu arịkwadua iphe, ọphulenya phọ bụ. Unme Chileke sụ iya: “Gebekwa! Ọ dụkwaru ụmadzu ẹto, nọ l'ẹka-a, achọ ngu nụ.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Gbalihu nyizeta je etsoẹkwaru phẹ phọ; te ejekpọkwaa anmagbụbe; kẹle ọ kwa mbẹdua ziru g'ẹphe bya.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pyịta nyizeta je asụ phẹ: “Ọo mbẹdua bẹ unu achọ ọbu. ?Unu byaru gụnu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ẹphe sụ iya: “Ọ kwa Kọnelusu, bụ onye-ishi ndu ojọgu ndu Romu bẹ ziru anyi g'anyi bya. Ọ bụ onye obu ọma; tẹme ọ bụru onye Chileke dụru lẹ nsọ. Ọ bụ onye ndu Jiu eyeru nsọ shingushingu. Ojozi-imigwe sụru iya g'o zia g'ị bya l'ụlo iya g'ọo-nụma iphe, ii-pfu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pyịta bya eduta phẹ; ẹphe je akwaa akwakwa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 O be lẹ nchitabọhu mbọku ono; ẹphe jerwua Sizariya, bụ ẹka Kọnelusu yẹe abụbu iya g'ẹphe ha mẹ ndu ọ̀nyà iya phẹ, o ziru g'ẹphe bya nọ echeru iya.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pyịta bahụshia l'ụlo; Kọnelusu gbapfu iya je adaa kpurumu l'iphu iya abarụ iya ẹja.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pyịta kpụlia Kọnelusu sụ iya: “Gbẹshi agbẹshi lẹ mu bụ-a nemadzụ mmanụ g'ị bụ ono.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pyịta yẹle Kọnelusu bọkwaseru ụja jasụru ẹphe bahụ l'ime ụlo Kọnelusu. Ẹphe je ahụma ikpoto ọha, dọru iya nụ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ọ sụ phẹ: “Unu maanarụ-a l'onwunu rengurengu l'ọ dụ lẹ nsọ l'omelalị anyịbe ndu Jiu kẹ g'onye Jiu kpapfu onye abụdu onye Jiu; ọzoo g'ọ dụru iphe, yẹe onye abụdu onye Jiu anọdu emegbaa. Ọle Chileke goshiru mu sụ g'ọ tọ dụkwa onye mu a-sọje nsọ; ọphu ọ dụkwa onye mu a-sụje l'ọ tọ gbadụru k'ọphu mu e-denyi iya ẹka.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ọ bụru iphe ono meru g'o gude ọphu mu ejekpọdaru rọ akpa ishi iphe, eekuru mu. Mu tsoẹrupho ndu unu ziru g'ẹphe bya ekua mu. Sụ-a; iphe, mu ajị nta-a bụ: ?unu ekuru mu gụnu?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kọnelusu sụ: “Ẹgube nta-a nwaraswaphụru, bụ iya bụ l'ọkuloku k'ẹto k'eswe ẹgube-a bẹ mu nọ epfu anụ Chileke l'ụlo mu. No iya; mu bya ele ẹnya; onye yeru uwe, egbu nwịinwii pfụwaru mu l'iphu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ọ sụ mu: Kọnelusu! ‘Chileke nụmaakwaru epfupfu, iipfu anụ iya; nyatakwaaphọ iphe-ọma, iimeje.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Gẹ mu zia nemadzụ g'e je ekua onye ẹpha iya bụ Sayịmonu; tẹme ẹpha iya bụkwarupho Pyịta. Ọ byaru abyabya. Ọ nọ l'ụlo Sayịmonu onye akanya akpọ-anụ, bu l'agụga eze-ẹnyimu.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tọbudu iya bụ; mu ziẹkwapho nemadzụ teke ono teke ono g'a bya ekua ngu. I mekwaa ree g'ị byaru-a. Nta bẹ anyi nọkotaakwaa l'iphu Chileke anga g'anyi nụma iphe, Chileke a-sụ ngu g'i pfuaru anyi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Noo ya bụ; Pyịta wata eye ọnu. Ọ sụ: “Nta bẹ o dowarụ mu ẹnya lẹ Chileke ta akpọchadu mkpọcha.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 O to pfudu kẹle nemadzụ shi l'alị ọphuu; ọzoo l'o shi l'alị ọphuu. Iphe, bụkpoo onye atsụ iya ebvu; tẹme ọ nọdu emeje iphe-ọma bẹ ọ nabatawaru.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Sụ-a; Chileke ziru ndu Ízurẹlu ozi bya eshi l'ẹka Jizọsu Kéreshi zia phẹ ozi-ọma k'ẹhu-guu. Ọ bụru Kéreshi ono, bụ iya bụ Nnajịuphu onyemonye.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Unu mawaru iphe, watarụ ememe lẹ Gálili jasụ o mekọta lẹ Jiudiya mgburugburu gẹ Jiọnu rachaaru k'eme baputizimu arara.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Unu nụmawaru kẹ Jizọsu, bụ onye Nazaretu; gẹ Chileke meru Unme-dụ-Nsọ ji iya ẹhu bya emee ike dụ iya k'ọphu ọ tụkoru ẹkameka jephee nọdu eme iphe, dụ ree; atọje onyemonye l'ẹgbu, Nsetanu keru iya; kẹle Chileke swiru iya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Anyịbedua gudekpọo ẹnya anyi hụma iphe, Jizọsu meru l'alị ndu Jiu waa Jierúsalẹmu. Ndu Jiu woru iya kpọpyabe l'oswebe; ọ nwụhu.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ọle Chileke meru o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ g'ọ nọchaaru ujiku ẹto l'ilu; bya emee o goshi onwiya lẹ ya dzụ ndzụ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ọphu ọ bụdu onyemonye bẹ hụmaru iya nụ. Ọ bụepho anyịbedua, l'atụ ọnu iya-a, bụ ndu Chileke họtaru-a bẹ hụmaru iya nụ. Anyi l'iya nọkporu ria nri ngụa iphe, aangụ angụngu gẹ Chileke mechaarụ o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 O zia anyi sụ g'anyi zikashiaru onyemonye ozi-ọma ono. Sụ g'anyi saarụ iya ndiphe l'ọ bụ iya bẹ Chileke meru onye e-kpe ndu dzụ ndzụ mẹ ndu nwụhuru anwụhu ikpe.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ndu mpfuchiru Chileke g'ẹphe hakọta pfuru opfu iya. Ẹphe sụru l'onyemonye, kwetarụ nkiya bẹ Chileke a-gụru nvụ l'iphe-ẹji iya.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pyịta kpụkwaduru-a opfu l'ọnu; Unme-dụ-Nsọ bya ejikọtaepho ndu anụ opfu ono ẹhu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ọ dụ ndu Jiu ono, etso ụzo Kéreshi ono; mbụ ndu ono, ẹphe lẹ Pyịta shi lẹ Jiọpa swịru ono biribiri lẹ Chileke nụkwarupho ndu abụdu ndu Jiu Unme-dụ-Nsọ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kẹle ẹphe nụmaru ẹka ẹphe epfugbaa l'olu Unme-dụ-Nsọ; bya aja Chileke ajaja. Pyịta sụ:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Eshinu ndu-a natawaru Unme-dụ-Nsọ g'anyi natarụ-a; ?bụhunu gụnu ọzo akpọshi g'e te eme phẹ baputizimu?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ọ sụ g'e gude ẹpha Jizọsu, bụ Kéreshi meshia phẹ baputizimu. E mechaa; ẹphe rwọo ya g'ẹphe l'iya nọdu nwujiku olemole.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.