2 Reis 5

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemanu bụ onye-ishi ndu ojọgu eze ndu Arámu. Ọ bụ oke amadụ l'ẹnya nnajịuphu iya; tẹme ọ bụru onye aakwabẹ oke ùbvù; kẹle ọo l'ẹka iya bẹ Chipfu shi mee ndu Arámu nọdu alwụ-kpeje l'ọgu. Ọ bụebekpo onye ojọgu, ike dụ l'ọgu ẹgube ono; ọle ekpenta emekwanụ iya.
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 O nweru teke ndu ojọgu ọ-lwụa-ọlaa, shi l'alị Arámu jeru ọgu l'alị Ízurẹlu; ẹphe kpụta nwamgbọko lanụ lẹ ndzụ bya edobe; ọ nọdu ejeru nyee Nemanu ozi.
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 O -rwua ujiku lanụ; nwamgbọko ono sụ nyee nnajịuphu iya ono: “Ọ dụ mu g'a sụ lẹ nnajịuphu mu jeru ahụma onye mpfuchiru Chileke, nọ lẹ Samériya. O gege eme iya l'ọ ka mma l'ekpenta ono, eme iya nụ ono.”
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Ọo ya bụ; Nemanu je epfuaru nnajịuphu iya ono sụ: “Nwamgbọko ono, shi l'alị ndu Ízurẹlu ono bẹ pfukwaru ẹgube-a; bya epfua ẹgube-a.”
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Eze ndu Arámu sụ: “Jewarọ. Mu e-deru-a ẹkwo-ozi nụ g'e je anụ eze ndu Ízurẹlu.” Ọo ya bụ; Nemanu tụgbuna jeshia. Iphe, o gude bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ talẹntu iri; waa mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ ụnu shẹkelu iri l'ise; waa akpawuru-uwe iri.
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 O je eworu ẹkwo-ozi ono nụ eze ndu Ízurẹlu. Ẹkwo-ozi ono bẹ sụru: “Mu gude ẹkwo-ozi-a ezi onye-ozi mu, bụ Nemanu g'ọ byapfuta ngu; g'i mee ya g'ọ ka mma l'ekpenta, eme iya nụ.”
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 Eze ndu Ízurẹlu bya agụa ẹkwo-ozi ono; bya eworu uwe iya zijashịa; bya echishia; sụ: “?Bụ mu bụ Chileke? ?Mu a-dụ ike gbua egbugbu bya anụ-phu ndzụ azụ ọzo tọo; mbụ meru g'o gude nwoke-a zia onye-a g'ọ bya gẹ mu mee ya g'ọ ka mma l'ekpenta, eme iya nụ? Unu lewa iya rọ ẹnya; tọ bụdu g'ọ daru mu l'iya bẹ ọocho ono.”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Elayịsha onye kẹ Chileke bya anụma l'eze ndu Ízurẹlu bẹ zijashịru uwe iya; o zia eze nzi sụ: “?Bụ gụnu meru iphe, i zijashịru uwe ngu? Gẹ nwoke ono byapfuta mu; g'ọo-maru l'onye mpfuchiru Chileke nọ lẹ Ízurẹlu.”
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 Ọo ya bụ Nemanu chịru ịnya iya; mẹ ụgbo-inya iya byarwuta ọnu-ụlo Elayịsha; bya apfụru.
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elayịsha zia onye-ozi g'o je asụ iya: “Je je awụa ẹhu ugbo ẹsaa l'ẹnyimu Jiọ́danu! Ọo ya bụ; ẹhu ngu abya adụ g'o shi dụ; l'ịibya adụ iche.”
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 Obenu lẹ Nemanu gude ẹhu-eghu tụgbua asụje: “Mu gbẹkwa rịa l'o gege afụta byapfuta mu; bya apfụru kpoku ẹpha Chipfu, bụ Chileke iya; mbụ phuphechakpọnu ẹka iya l'ẹka ono, ekpenta l'eme mu ono; bya emee mu gẹ mu dụ iche.
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 Ẹnyimu Abana; mẹ ẹnyimu Farụpa, dụgbaa lẹ Damasụkosu; ?ta akakọtadu mini, dụkota lẹ Ízurẹlu ree? Mu e-jenụ je awụa ẹhu ọbu l'ẹka ono dụwaro iche ọbu.” Ọo ya bụ; ọ ghakọbe gude ẹhu-eghu tụgbua lashịa.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 Ndu ozi Nemanu jepfu iya je asụ iya: “Nna; ọ -bụ l'onye mpfuchiru Chileke ono sụru g'i mee iphe ọzo, kabaa shii; ?ti g'i medu iya tọo? ?Dẹnuwaro g'ọ dụ l'ẹka ọ sụru ngu g'i je awụa ẹhu; dụ iche?”
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 Ọo ya bụ; Nemanu tụgbua je atsụa ọtsiri l'ẹnyimu Jiọ́danu ụgbo ẹsaa ẹgube ono, onye kẹ Chileke pfuru ono; akpẹhu iya bya alwa azụ dụ gẹ kẹ nwatanshịi; ọ bya ewekọrohu.
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 Teke ono; Nemanu yẹe ndu-ozi iya swịru laphu azụ jepfu onye kẹ Chileke ono. O rwua bya apfụru iya l'iphu sụ: “Nta-a bẹ mu kabẹwa maru l'ọ tọ dụdu ẹka Chileke nọbaa lẹ mgboko-a l'ophu; gbahaa lẹ Ízurẹlu. Jiko natanụ iphe, mụbe nwozi ngu anụ ngu.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Elayịsha sụ: “Eshinu Chipfu nọ ndzụ g'ọ nọ iya-a; mbụ onye ono, mu ejeru ozi; bẹ ọ bụ ire-lanụ l'ọ tọ dụdu iphe, mu anata.” Nemanu rwọkota iya nta rwọo imo g'ọ nata iya; ọ jịka.
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Nemanu sụ: “Ọ -bụru l'ị tịi natadụ iya; jiko kponaa mụbe onye-ozi ngu ẹja, ịnya-mulu labọ a-dụ ike vua. Noo kẹle mụbe onye-ozi ngu ta abyadụ egwebaa ngwẹja-akpọ-ọku; m'ọ bụ ngwẹja ọzo nụ agwa ọzo; gbahaẹpho Chipfu.
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 Ọle-a; gẹ Chipfu gụaru mụbe onye-ozi ngu nvụ l'iphe lanụ kpoloko. Iphe ono bụ ọ -bụru lẹ nnajịuphu mu jeshiaru l'ụlo agwa Rịmonu eje iya abarụ ẹja; mu duru iya ọ nọdu eje; mu -jerwua je etsoru iya phozetakwaphọ l'ụlo agwa Rịmonu ono; jiko gẹ Chipfu gụnaaru iya mụbe onye-ozi ngu nvụ.”
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Elayịsha sụ iya: “Tọkwa ẹhu-o.”
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 Gehazi, bụ onye-ozi onye kẹ Chileke, bụ Elayịsha pfuahaa l'ime onwiya; sụ: “Nta-a bẹ nnajịuphu mu harụ Nemanu, onye Arámu-a kẹ mmanụ; ọphu ọ dụdu iphe, o gude bya, ọ natarụ iya. Eshinu Chipfu nọ ndzụ g'ọ nọ iya-a; bẹ ọbu g'ọ bụ ire-lanụ lẹ mu a-gbapfu iya je anata iya iphe.”
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 Ọo ya bụ; Gehazi gbapfushia Nemanu. Nemanu hụmaepho onye agba agbapfuta iya nụ; o shi l'ụgbo-ịnya iya nyizeta jeshia ya ndzuta; bya asụ iya: “?Bụ-a k'ọma tọo?”
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Gehazi sụ “Ee; ọ bụkwa-a k'ọma. Ọo nnajịuphu mu bẹ ziru mu gẹ mu bya asụ ngu l'ọo nta-a bẹ unwokoro labọ, bụ ndu shi l'ọgbo ndu mpfuchiru gbẹ shi l'alị úbvú úbvú ndu Ifuremu bya ibe iya. Sụ-a; jiko g'ị nụnu phẹ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ talẹntu lanụ; waa upfu ẹkwa labọ.”
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Nemanu sụ: “Wotarọo ya mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ talẹntu labọ.” Ọ rwọahaa Gehazi g'ọ nata iya rọ. O kekọbe mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ talẹntu labọ l'ime ẹda labọ; ye iya akpawuru-uwe labọ ono woru bo ndu-ozi iya ụmadzu labọ; ẹphe vuta iya vuru Gehazi ụzo.
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Gehazi rwuẹpho l'úbvú ono; ọ nata ndu-ozi ono iphe ono woru pahaa l'ụlo. Ọ bya edufu ndu ono; ẹphe lashịa.
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Tọbudu iya bụ; ọ bya abahụ l'ụlo je apfụru l'iphu nnajịuphu iya. Elayịsha jịahaa ya sụ:
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Elayịsha sụ iya: “?Unme mu te eshinu-a etso ngu teke ono, nwoke ono shi l'ụgbo-ịnya iya nyizeta byapfutashịa ngu phọ? ?Bụ nta-a bẹ ọ gbaru g'a nata okpoga; mẹ ẹkwa; mẹ mgbabu olivu; mẹ opfu-vayịnu; mẹ igwe atụru; mẹ eswi; mẹ ndu-ozi unwoke mẹ ụnwanyi?
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Ekpenta ono, shi eme Nemanu l'e-sweru unu l'awa ngu jasụ l'ojejoje.” Ọo ya bụ; Gehazi shi l'iphu Elayịsha lụfu; ekpenta dzuru iya ẹhu. Ọ chanwehu; chaaha g'aka-mini-suno.
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.