2 Reis 3
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC
1 Jiehoramu nwa Éhabu bẹ byaru abụru eze ndu Ízurẹlu l'apha, kwe Jiehoshafatu apha iri l'ẹsato, o shi bụtaru eze ndu Jiuda. Ẹka Jiehoramu nọ bụru eze bụ lẹ Samériya. Iphe ọ nọru l'aba-eze bụ apha iri l'ẹbo.
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 O mee ẹjo-ememe l'ẹnya Chipfu; ọle o to mebeduru iya gẹ nna iya; mẹ gẹ ne iya meru. Ọ phọfuru itso, dụru Balụ nsọ ono, nna iya kpọberu ono.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Obenu l'o yelẹru-a ẹka l'iphe-ẹji ono, Jierobowamu nwa Nebatu meru; mbụ iphe-ẹji ono, o meru ndu Ízurẹlu mee ono. Ọ tọ dụdu ọphu ọ harụ ememe.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 No iya; Mesha, bụ eze ndu Mówabu bẹ azụ atụru. Aphagapha bẹ ọokpujeru ụkporo ụnu ụnwu atụru iri l'ẹbo l'ụnu iri kpẹe eze ndu Ízurẹlu; nụkwa iya phọ ẹ́jí, shi l'ebili ụkporo ụnu iri l'ẹbo l'ụnu ebili iri.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 Ọle Éhabu nwụhuerupho; eze ndu Mówabu wata ekwefụru eze ndu Ízurẹlu ike.
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
6 Ọo ya bụ; eze, bụ Jiehoramu lụfu lẹ Samériya je akpakọo ndu Ízurẹlu l'ophu.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Ọ bya ezia Jiehoshafatu, bụ eze ndu Jiuda sụ: “Eze ndu Mówabu bẹ kwefukwaru mu ike. ?Ii-tsoru mu g'anyi je etsoo ndu Mówabu ọgu tọo?”
7 E foi e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei e eu serei como tu, o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Ọ jịa sụ: “?Bụ ụzo ole bẹ anyi e-shi jeshia ọgu ọbu?”
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Ọo ya bụ; eze ndu Ízurẹlu; waa eze ndu Jiuda; mẹ eze ndu Edọmu tụko swịru jeshia. Ẹphe jeẹpho ngbango ụzo abalị ẹsaa mgburugburu; mini phẹ bvụ; ọphu ọ dụedu ọphu ndu ojọgu ono; mẹ ẹku, ẹphe chị a-ngu.
9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
10 Eze ndu Ízurẹlu chishia sụ: “Hae! Chipfu kuakwaru anyịbe ndu eze ẹto-a g'ọ chịru anyi ye ndu Mówabu l'ẹka.”
10 Então, disse o rei de Israel: Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
11 Jiehoshafatu jịa sụ: “?Tọ dụdu onye mpfuchiru Chipfu, nọ l'ẹka-a; k'ọphu anyi e-shi iya l'ẹka jịta Chipfu g'ije anyi gbaru?”
11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor , para que consultemos ao Senhor por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 Jiehoshafatu sụ: “Ọ kwa onye Opfu Chipfu bu l'ẹhu bẹ ọ bụ.” Ọo ya bụ; eze ndu Ízurẹlu waa Jiehoshafatu; mẹ eze ndu Edọmu jepfushia ya.
12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram a ele.
13 Elayịsha sụ eze ndu Ízurẹlu: “?O nweru iphe, mu lẹ ngu jigba tọo? Jepfu ndu mpfuchiru ono, nna ngu; mẹ ne ngu shi ejepfuje ono.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
14 Elayịsha sụ: “Ọo gẹ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike nọ ndzụ g'ọ nọ iya-a; mbụ onye mu ejeru ozi; bẹ bụ g'ọ bụ ire-lanụ; lẹ mu tege eledu ngu ẹnya; ọphu ọ bụ kẹ gẹ mu hụma ngu; ọme ọ tọ bụ Jiehoshafatu, bụ eze ndu Jiuda, nọnu-a bẹ mu akwabẹ ùbvù.
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 Ngwa-a; unu je ekuaru mu onye akpọje ogumogu.” Onye ogumogu ono byaẹpho bya awata iya akpọkpo; ike Chipfu bya akparwuta Elayịsha l'ẹhu.
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor .
16 Ọ sụ: “Waa iphe, Chipfu epfu baa: ‘Unu tụshia nsụ g'ọ tụko nsụda nsụda-a sweta.’
16 E disse: Assim diz o Senhor : Fazei neste vale muitas covas.
17 Kẹle Chipfu sụru-a: ‘Unu ta abyadụ a-hụma ẹka phẹrephere ezi; ọphu ọ bụro kẹle ọo mini eedze; ọle mini e-jikọta nsụda ono pyịmu. Ọo ya bụ g'unubẹdua; mẹ eswi unu; mẹ anụ unu angụa mini.
17 Porque assim diz o Senhor : Não vereis vento e não vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós e o vosso gado e os vossos animais.
18 Ọ bụ iphe, dụ nphe l'ẹnya Chipfu. Oo-wokwarụpho ndu Mówabu ye unu l'ẹka.
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor ; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 Iphe, bụkota mkpụkpu, a kpụshiru ike bẹ unu a-lwụkota; mẹ mkpụkpu, nwegbaarụ ẹnya. Unu egbutsushikọta iphe, bụ oshi, dụ ree; tụko ẹnya-obvu mini nwuchishia; kwakọo mkpuma kụbechaa l'ọkpobe alị phẹ; gude mebyishia ya.’ ”
19 E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 O be l'ụtsu echele iya; lẹ teke egweje ngwẹja ụtsu; mini shi l'ụzo ibe iya kẹ Edọmu asọ gborogboro; bya ejikọta alị ono ejiji.
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ndu Mówabu nụmaepho lẹ ndu eze ono byaru phẹ etso ọgu; ẹphe bya ekukọbe unwoke, a-dụ ike kwaa ngwọgu; e -shi lẹ ndu ha nwanshịi je akpaa lẹ ndu ha shii; ẹphe je apfụkachaa l'oke alị phẹ.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima e puseram-se às fronteiras.
22 Ẹphe tehushia l'ọnmewa ụtsu; anwụ ụtsu nọdu echi lẹ mini ono. Ndu Mówabu hụma mini ono l'azụ iya ọphuu; ọ dụ phẹ uswe-uswe l'ẹnya gẹ mee.
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Ẹphe sụ: “Ọ kwa mee dụ ẹgube phọ! Ndu eze ono lwụakwaru ọgu gbushia onwophẹ. Unubẹ ndu Mówabu; ngwa; g'anyi je akwaa iphe phẹ l'ọkwata.”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 Ndu Mówabu wụba nụ l'ọdu ndu Ízurẹlu. Ndu Ízurẹlu wụ-lihu tsoahaa phẹ ọgu; jeye ẹphe ye ọkpa l'ọso. Ndu Ízurẹlu zehu tsoru phẹ; zeba l'alị phẹ; je awata phẹ egbushi.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 Ẹphe mebyishikọta mkpụkpu lẹ mkpụkpu phẹ l'ophu. Onyenọnu kwaa mkpuma kụbechaa l'ọkpobe alị phẹ; gude mebyishia ya; jeye ẹphe kụ-jikọta mkpuma l'alị ndu ẹka ono. Ẹphe nwuchishichaa ẹnya-obvu mini phẹ; gbutsushichaa oshi, dụ ree lẹ mkpụkpu ono. Ẹka ẹphe harụ mkpuma, nọ iya nụ ọ nọdu l'ẹka ọ nọ bẹ bụ mkpụkpu Kiru-Harẹsetu kpoloko. Ọle ndu agbajẹ mgbẹka nọ-phekwanụru iya mgburugburu; lwụa ya lwụta.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Eze ndu Mówabu hụmaepho l'ọgu ono nabawaru iya ẹka; ọ chịta ụnu ụmadzu ụkporo l'ụmadzu iri l'ise, bụ ndu chịgbaa ogu-echi; g'ẹphe kpata ụzo jepfushia eze ndu Edọmu. Ọle ẹphe ta akpatadụru ụzo.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Tọbudu iya bụ; ọ kpụta ọkpara iya nwoke, bụ onye gege abụru eze nọchia ẹnya iya gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku l'eli igbulọ mkpụkpu ono. Ndzụ rwuta ndu Ízurẹlu; ẹphe tsuphu azụ; lashịa alị phẹ.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso, retiraram-se dele e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.