2 Reis 2
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Teke Chipfu abya egude oke phẹrephere, l'aswore aswore kuba Elayịjia l'imigwe bẹ Elayịjia yẹle Elayịsha nọ l'ije a -gbẹ lẹ mkpụkpu Gilugalu.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Elayịjia sụ Elayịsha: “Nọdukwa l'ẹka-a; kẹle Chipfu zikwaru mu gẹ mu je mkpụkpu Bẹtelu.”
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Ọ bụru lẹ Bẹtelu bẹ ọgbo ndu mpfuchiru Chileke, bu iya nụ wụ-pfutaru Elayịsha bya asụ iya: “?Ị maru-a lẹ Chipfu abya ekuta nnajịuphu ngu ntanụ-a?”
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Elayịjia sụ Elayịsha: “Nọdukwa l'ẹka-a Elayịsha; kẹle Chipfu zikwaru mu gẹ mu je mkpụkpu Jieriko.”
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Ndu ọgbo mpfuchiru Chileke, bu lẹ Jieriko bya awụ-pfu Elayịsha; bya asụ iya: “?Ị maru-a lẹ Chipfu abya ekuta nnajịuphu ngu ntanụ-a?”
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Tọbudu iya bụ; Elayịjia sụ Elayịsha: “Nọdukwa l'ẹka-a; lẹ Chipfu zikwaru mu gẹ mu je ẹnyimu Jiọ́danu.”
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Ụmadzu ụkporo labọ l'ụmadzu iri lẹ ndu ọgbo ndu mpfuchiru Chileke tsoru phẹ; je apfụru ụzenya ele phẹ g'ẹphenebo pfụru l'agụga ẹnyimu Jiọ́danu ono.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Elayịjia yefụta uwe-mgbalanụ iya; bya aphụkoo ya aphụko; chia lẹ mini ono; mini ono kekaha ẹbo; ọphuu wụru laa l'ibe iya ọphuu; ọphuu wụru laa l'ibe iya ọphuu; k'ọphu bụ l'ẹphenebo ghaburu l'alị ọkponku.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Ẹphe ghabuchaẹpho; Elayịjia sụ Elayịsha: “Pfuaru mu iphe, mu e-meru ngu tẹmanu l'e kuta mu kufu l'ẹka ị nọ.”
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Elayịjia sụ: “Iphe i pfuru g'e mee atsụkwa l'ẹhu ememe. Ọle-a; ọ -bụru l'ị hụmaru mu mẹ Chileke kutajẹe mu phọ bẹ ọo-bụkwaru-a nkengu; ọ -dụdu bẹ ọ tọo dụkwa nno.”
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Noo ya; ẹphe nọdu abọshikpoepho ụja eje; a bya l'amarụ; ụgbo-ịnya, enwu ọku; mẹ ịnya, enwugbakwaphọ ọku chaa phẹ l'echilabọ; bya ekekaha phẹ. Elayịjia tsoru oke phẹrephere ono, aswore aswore ono bahụ l'imigwe.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elayịsha hụma iya; o chishia sụ: “Nna mu-e! Nna mu-e! Gụbe onye ono, bụ ụgbo-ịnya; bya abụru ọ-gba-l'ịnya-ọgu ndu Ízurẹlu!” Ọ hụma-beru iya. Elayịsha ye ẹka l'uwe, o yeru l'ẹhu zijaha ẹbo.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 No iya; Elayịsha chịta uwe Elayịjia, dafụru nụ; ghakọbe laphu azụ je apfụru l'ọnu ẹnyimu Jiọ́danu.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 O woru uwe Elayịjia ono, dafụru nụ ono chia lẹ mini; sụ: “?Dẹnu Chipfu; mbụ Chileke kẹ Elayịjia?” O chiẹ ya phọ lẹ mini ono; o bukaha ẹbo; ọphuu wụru laa ibiya ọphuu; ọphuu wụru laa ibiya ọphuu. Elayịsha ghata.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Ndu ọgbo mpfuchiru Chileke phọ, shi Jieriko phọ; mbụ ndu phọ, shi pfụru ụzenya ele phẹ ẹnya phọ; hụmaepho Elayịsha; ẹphe sụ: “Unme Chileke ono, shi dụ Elayịjia l'ẹhu ono dụkwaa Elayịsha l'ẹhu-o!” Ẹphe zefu je agba iya ndzuta; bya ephozeta l'alị l'iphu iya.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Ẹphe sụ iya: “Lenu; anyịbe ndu-ozi ngu bẹ nweru ụkporo ụmadzu labọ l'ụmadzu iri, ọkpehu dụkota. Jiko g'ẹphe jenụ achọo nnajịuphu ngu; g'a maru; ?Unme Chipfu pataru iya je edobe l'úbvú; ọzoo lẹ nsụda.”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Ẹphe pfunyaaru iya ya; iphere iya dụ iya; ọ sụ phẹ: “Ngwa; unu zinaa phẹ iya.” Ọo ya bụ; ẹphe zia ụkporo ụmadzu labọ l'ụmadzu iri ono. Ẹphe chọo ya abalị ẹto ọphu ẹphe ta ahụmaduru iya.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Ẹphe lwaphutaẹpho azụ byapfuta Elayịsha l'ẹka ọ nọ lẹ mkpụkpu Jieriko; ọ sụ phẹ: “?Mu ta asụnuru-a unu g'unu te ejeshi?”
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 No iya; unwoke mkpụkpu ono bya epfuaru Elayịsha sụ: “Nnajịuphu anyi; lekpọdapho lẹ mkpụkpu-a bẹ nọkpoo l'ẹka dụ ree; ọle mini, nọ iya nụ bẹ dụ ẹji; tẹme ọphu alị-a te emehujedu iphe.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Elayịsha sụ phẹ: “Unu jeye únú lẹ gbamụgbamu ọ̀phúú wotaru mu.” Ọo ya bụ; ẹphe bya ewotaru iya ya.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Ọ bya atụgbua jeshia l'ẹnya-mini ono je agharu únú ono ye iya sụ: “Chipfu sụru-a: ‘Mu mewaru mini-a g'ọ dụ ree. Ọ tọ byadu e-gbubaa egbugbu ọzo; ọphu ọ byadu e-mebaa g'alị-a te emehujehẹ iphe ọzobaa.’ ”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Mini ono bya adụ ree; bya asụ ntanụ-a, bụ iya bụ ẹgube ono, Elayịsha pfuru iya.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Elayịsha shi l'ẹka ono jeshia Bẹtelu. Ọ nọdu eje l'ụzo; unwokoro shi l'ime mkpụkpu ono wụfuta; bya achịahaa ya ọchi; asụje iya: “Tụgbua je iphe iije; gụbe ishi-ọnmo ono! Tụgbua; gụbe ishi-ọnmo ono!”
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Elayịsha bya aghakọbe hụma phẹ; o gude ẹpha Chipfu tụa phẹ ọnu. Ẹjo anụ-ẹgbudu labọ, bụ bịye, bụgbaa nyee ya shi l'ọswa fụta bya alabushia anụ unwokoro ụkporo ụmadzu labọ l'ụmadzu labọ ono alabushi. Ẹjo anụ-ẹgbudu, bụ bịye|src="lb00048c.tif" size="span" loc="2KI" copy="Knowles Images" ref="2:24"
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Elayịsha shi l'ẹka ono ọ bụru iya eje l'úbvú Kamẹlu; ọ bụru l'ẹka ono bẹ o shi lashịa Samériya.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.