2 Reis 23

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọbudu iya bụ; eze bya ezia; e je ekukọo ndu bụ ọgerenya ndu Jiuda; mẹ kẹ ndu bu lẹ Jierúsalẹmu.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Eze yẹle unwoke ndu Jiuda ono g'ẹphe ha; mẹ ndu bu lẹ Jierúsalẹmu; mẹ ndu-uke Chileke; mẹ ndu mpfuchiru Chileke; mẹkpoo ndu Jiuda l'ophu; ndu upfu mẹ ndu nta; bya atụko swịru jeshia l'eze-ụlo Chipfu. O woru ẹkwo ọgbandzu ono, a hụmaru l'eze-ụlo Chipfu ono gụru ye phẹ lẹ nchị.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Ọ bya apfụru lẹ mgboru itso eze-ụlo ono; ẹphe lẹ Chipfu gbaa ndzụ; o kwee ukwe lẹ ya a-nọdu etso Chipfu; gude obu iya g'ọ ha; mẹ ndzụ iya g'ọ ha eme ekemu iya; mẹ iphe, ọ sụru g'e meje; mẹ iphe, ọ tọru ọkpa iya; shi nno eme iphe, ọgbandzu ono pfuru, bụkwa iya phọ bụ iphe, e deru l'ẹkwo ọgbandzu ono. Ndu ono tụko zụa mgbede lẹ k'ọgbandzu ono.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Noo ya; eze bya ezia Hilikaya, bụ onye-ishi ndu-uke Chileke; mẹ ndu-uke Chileke ọphu nọ-tsotaru Hilikaya; mẹ ndu eche ọnu eze-ụlo Chipfu nche g'ẹphe je achịshikota ivu, eegudeje abarụ Balụ ẹja; mẹ kẹ Ashera; mẹ kẹ kpokpode l'eze-ụlo ono. Ọo ya bụ; eze je akpọ ivu ono ọku l'ọma ẹgu Kidirọnu l'azụ Jierúsalẹmu; kpota ntụ iya lashịa Bẹtelu.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Ọ chịshikota ndu ono, ndu eze Jiuda yeru g'ẹphe kpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku l'ẹka ono, aagwajẹ iphe, dụgbaa lẹ mkpụkpu Jiuda ono; mẹ ọphu nọ-pheru Jierúsalẹmu mgburugburu; mbụ ndu ono, akpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku nụ Balụ; mẹ ẹnyanwu; mẹ ọnwa; mẹ iphe, bụ kpokpode, nọnu ono.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Ọ phọfu itso Ashera, a kpọberu l'eze-ụlo Chipfu; je akpọo ọku lẹ nsụda Kidirọnu l'azụ Jierúsalẹmu; gwee ya nukuru nukuru jeye ọ bụru ntụ; kpota ntụ iya wụshia l'ẹka eelije ụnwu-eliphe.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 O nwutsushia ụlo-ebubu unwoke, agba ụkpara, dụ l'eze-ụlo Chipfu, bụkwa iya phọ bụ ẹka ụnwanyi, anọduje akpa uwe, eewebeje Ashera.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Ọ bya achịtakota ndu-uke, bụ ndu shi lẹ mkpụkpu, dụgbaa l'alị Jiuda; bya atụrwua ẹka aagwajẹ iphe; mbụ ẹka ono, ndu ono shi akpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku ono; e -shi lẹ mkpụkpu Geba jeye lẹ mkpụkpu Biye-Sheba. O mebyishia ẹka aagwajẹ iphe ono, dụ l'ọnu-ọguzo Jioshuwa, bụ onye-ishi mkpụkpu ono, bụ ọphu dụ l'ẹkicha m'ị -nọdu l'ọnu-abata mkpụkpu ono.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Ndu uke ono, shi egweje ngwẹja l'ẹka aagwajẹ iphe ono te etsojekwa egwe ngwẹja l'ọru-ngwẹja Chipfu, bụ ọphu dụ lẹ Jierúsalẹmu; ọle ẹphe etsojeru ụnwunna phẹ taa buredi, ekoduru ekoko.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Ọ tụrwua Tofẹtu, bụ ẹka aagwajẹ iphe, dụ lẹ nsụda ụnwu Hịnomu; k'ọphu ọ tọo dụedu onye a-kpọjekwadu nwa iya nwoke; ọzoo nwa iya nwanyị ọku gude gwee ẹja nụ Molẹku.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 O wofukọta ịnya, ndu eze Jiuda nụru ẹnyanwu, bụ ọphu nọ l'ọnu ẹka ono, eeshije abahụ l'eze-ụlo Chipfu; bya anwụru ọku ye l'ụgbo-ịnya, e shi dobekwarụpho ẹnyanwu iche; ọku kepyashịa ya. Ẹka ẹphe shi nọdu bụ l'ọma ẹka ono, dụ lẹ mgboru ụlo ono, onye eleta ibe eze ẹnya, bụ Nétanu-Mẹleku bu.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 O nwutsushia ọru-ngwẹja ono, ndu eze ndu Jiuda kpụru l'ụlo-eli Éhazu; nwutsushia ọru-ngwẹja, Manásẹ kpụru l'ọma-unuphu labọ, dụ l'eze-ụlo Chipfu. Ọ kụpyashiru phẹ l'ẹka ono; kụa ya pyaapyaa; chịta iphiriba iya je enwuru ye lẹ nsụda Kidirọnu.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Eze tụrwukota ẹka aagwajẹ iphe, dụ l'ụzo ẹnyanwu-awawa Jierúsalẹmu; l'ẹkutara úbvú ẹjo-ememe; mbụ ẹka aagwajẹ iphe, Sólomọnu kpụru doberu Ashịtoretu, bụ ẹjo agwa ndu Sayịdonu; mẹ Kemọshi, bụ ẹjo agwa ndu Mówabu; mẹ Molẹku, bụ ẹjo agwa ndu Amọnu.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Jiosáya bya akụ-kwoshikọta ntẹkpe, dụ l'ẹka ono; gbukwoshia itso Ashera; woru ọkpu ndu nwụhuru anwụhu kụbe l'ẹka ono.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 O mebyishichaaru ọru-ngwẹja, dụ lẹ mkpụkpu Bẹtelu; mbụ ẹka aagwajẹ iphe, Jierobowamu nwa Nebatu kpụru; mbụ onye ono, kpatarụ ndu Ízurẹlu mee iphe-ẹji ono. Ọru-ngwẹja; mẹ ẹka aagwajẹ iphe bẹ o nwutsushikọtaru. Ọ bya atụa ọku l'ẹka aagwajẹ iphe; tsupyashịkota iya; ọ bụru ntụ; bya anwụru ọku ye l'itso Ashera.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 No iya; Jiosáya bya achịkaa ẹnya hụma ilu, dụgbaa l'úbvú ono; o zia; e je avọshiaru iya ọkpu, dụ l'ilu ono; ọ kpọo ya ọku l'eli ọru-ngwẹja ono; shi nno tụrwua ya. Ọo ya bụ; ọ vụa; mbụ iphe ono, Chipfu shi l'ọnu onye mpfuchiru iya pfua ono.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Noo ya bụ; Jiosáya bya ajịa sụ: “?Bụ gụnu bẹ a kpụru ẹgube phọ, mu ele ẹnya phọ?”
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Ọ sụ phẹ: “Unu hakwaa ya; g'ọ tọ dụkwa onye e-me ẹka l'ọkpu.” Ọo ya bụ; ẹphe parụ ọkpu onye kẹ Chileke ono haa; mẹ k'onye mpfuchiru Chileke ọphu shi mkpụkpu Samériya.
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Ọ bụru gẹ Jiosáya mebyishiru ẹka aagwajẹ iphe, dụkota lẹ mkpụkpu Bẹtelu bụ g'o mebyishikwarụpho ẹka aagwajẹ iphe, nọgbaa lẹ mkpụkpu Samériya; mbụ ọphu ndu eze ndu Ízurẹlu kpụshiru; shi nno kpatsu Chipfu ẹhu-eghu ono.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Ọ tụko iphe, bụ ndu agwajẹ iphe l'ẹka ono, aagwajẹ iphe ono gbushikọta l'eli ọru-ngwẹja ono; bya akpọo ọkpu ndiphe ọku l'eli ọru-ngwẹja ono. E mechaa; ọ tụgbua laphushia azụ lẹ Jierúsalẹmu.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Tọbudu iya bụ; eze bya epfuaru ndu Jiuda l'ophu sụ: “Unu bọoru Chipfu, bụ Chileke unu ọbo Ojeghata ẹgube e deru iya l'ẹkwo ọgbandzu.”
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Ọ tọ dụdu ọbo Ojeghata ọphu a bọjewaru g'a bọru ono. A ta abọjeduru iya nno teke ndu-ikpe shi bụru ishi l'alị Ízurẹlu; ọphu abọjeduru iya nno teke ndu eze nọ l'alị Ízurẹlu; mẹ teke ndu eze nọ l'alị Jiuda.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Ọ bụru l'apha, kwe Jiosáya apha iri l'ẹsato, e -shi teke ọ watarụ abụru eze bẹ a bọru Chipfu ọbo Ojeghata ono lẹ Jierúsalẹmu.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Iphe ọzo, Jiosáya meru bụ l'ọ chịshikotaru ndu ejeje akpata ishi l'ẹka maa; mẹ ndu mgbashị; tụko iphe, bụ agwa; mẹ ẹjo akpamara, dụkota lẹ Jierúsalẹmu; mẹ l'alị ndu Jiuda l'ophu wofukọta. Iphemiphe ono o mekọtaru ono mee ọ vụkota mbụ iphe, e deru l'ẹkwo ekemu ono, Hilikaya, bụ onye uke Chileke hụmaru l'eze-ụlo Chipfu ono.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Ọ tọ dụdu eze ọzo, dụ gẹ Jiosáya lẹ ndu vu iya ụzo bụru eze; mẹ ndu ọphu, etso iya l'azụ, bụ onye gudeje obu iya g'ọ ha; mẹ ndzụ iya g'ọ ha; mẹ ike iya g'ọ ha ghaaru Chipfu iphu, bụ iya bụ g'ọ dụ l'ẹkwo ekemu Mósisu.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Obenu l'oke ẹhu-eghu Chipfu, ata pfụpfupfu, o kpukposhiru ndu Jiuda ono; bẹ ta tụ-zetadụru atụ-zeta. Ọ bụru iphe, kparụ iya nụ bụ iphemiphe ono, Manásẹ megbabẹru gude kpatsu iya ẹhu-eghu ono.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Ọo ya meru iphe, Chipfu pfuru sụ: “Mu e-wofụfua ndu Jiuda l'atatiphu mu ẹgube ono, mu wofuru ndu Ízurẹlu; mu ajịka Jierúsalẹmu, bụ mkpụkpu ono, mu họtaru; mẹ eze-ụlo ono, mu sụru l'ọo ẹka ẹpha mu a-nọdu ere ire ono.”
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Iphe ọzo, Jiosáya megbabẹru bẹ e dekọtaru l'ẹkwo-akọ ndu eze ndu Jiuda.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 Ọ bụru teke Jiosáya bụ eze ono bẹ onye eze ndu Ijiputu, bụ Neko, chị ndu ojọgu iya jeshia ẹnyimu Yufurétisu gẹ ya yetarụ eze ndu Asiriya ẹka l'ọgu. Eze, bụ Jiosáya chịta ndu ojọgu nkiya tụgbua jepfushia ya ọgu. Eze ndu Ijiputu ono bụ Neko hụmae ya phọ bya eworu iya gbua lẹ mkpụkpu Megido.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Ndu ozi iya shi lẹ Megido gude ụgbo-ịnya palata odzu iya lẹ Jierúsalẹmu; bya elia ya l'ilu nkiya. Ndu Jiuda wofuta nwa Jiosáya kẹ nwoke, ẹpha iya bụ Jiehowahazu; wụa ya manụ l'ishi; ọ bụru eze nọchia ẹnya nna iya.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Jiehowahazu bẹ nọwaru ụkporo apha l'apha ẹto teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụ ọnwa ẹto. Ẹpha ne iya bụ Hamutalu nwada Jieremaya kẹ mkpụkpu Libuna.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Jiehowahazu bẹ meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu gẹ nna iya oche phẹ meru.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Eze ndu Ijiputu bụ Neko tụ-chiru iya lẹ mkpọro lẹ mkpụkpu Ribula l'alị Hamatu; k'ọphu bụ l'ọ tọ nọhedu lẹ Jierúsalẹmu bụru eze. Ọ bya atụ-buaru ndu Jiuda g'ẹphe pfụa mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo talẹntu ise; waa mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ talẹntu lanụ.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Ọ bya eworu Ẹliyakimu, bụ nwa Jiosáya mee eze l'ọzo nna iya, bụ Jiosáya. Ọ gbanwee ẹpha iya gụbe iya Jiehoyakimu. Ọo ya bụ; o dufu Jiehowahazu je edobe l'alị Ijiputu; ọ nọdu l'ẹka ono nwụhu.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Jiehoyakimu pfụa Eze ndu Ijiputu bụ Neko mkpọla-ọchaa; mẹ mkpọla-ododo ono, ọ tụ-buru ndu Jiuda ono. O keru ụtu nụchaa ndu Jiuda g'ike beru onyemonye; shi nno gbata mkpọla-ọchaa; waa mkpọla-ododo ono.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Jiehoyakimu nọwaru ụkporo apha l'apha ise teke ọ watarụ abụru eze. Iphe, ọ nọru l'aba-eze lẹ Jierúsalẹmu bụru apha iri lẹ nanụ. Ẹpha ne iya bụ Zebida nwada Pedaya kẹ mkpụkpu Ruma.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Jiehoyakimu meru iphe, dụ ẹji l'ẹnya Chipfu gẹ nna iya oche phẹ g'ẹphe ha meru.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.