2 Reis 11

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; Atalaya, bụ ne Éhazaya hụmaepho lẹ nwa iya nwụhuwaru; ọ gbẹshi je atụko ndibe eze g'ẹphe ha saa ọsa-mpfụ.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Ọle Jiehosheba, bụ nwada eze, bụ Jióramu; bya abụru nwune Éhazaya kẹ nwanyị bẹ dutaru Jiowashi, bụ nwa Éhazaya dufu l'echilabọ ụnwu eze ono, eeme g'e gbushia ono. O duta Jiowashi yẹle onye ehe iya nụ je edomia lẹ mkpuru-azẹe; shi nno wohaaru iya Atalaya; k'ọphu bụ l'o to gbuduru iya.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 E domiru Jiowashi; yẹle onye ehe iya nụ l'eze-ụlo Chipfu apha ishii gẹ Atalaya bụkpoepho ishi l'alị ono.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 O be l'apha k'ẹsaa; Jiehoyada bya ezia g'e je ekua ndu bụgbaa ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise, bụ ndu anọduje eche eze; mẹ ndu anọduje eche ibe iya; g'e duru phẹ byapfuta iya l'eze-ụlo Chipfu. Ẹphe l'ẹphe woru ndzụ gbaa; o mee; ẹphe ribuaru iya nte l'ụlo Chipfu l'ẹka ono. Ọ bya egoshi phẹ Jiowashi, bụ nwatibe eze ono.
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 Ọ bya atụaru phẹ ekemu sụ: “Waa iphe, unu e-me baa; unubẹ ndu ono, anọduje lẹ nche l'eswe-atụta-unme; unu kee onwunu uzi ẹto. G'uzi lanụ je anọdu chee nche l'ibe eze;
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 uzi lanụ eje anọdu eche lẹ Ọnu-abata Suru; uzi lanụ ọphuu a-nọdu l'azụ ndu nche ono; mbụ l'azụ ọguzo ono azụ iya ọphuu. Noo g'unu e-shi bụ ono chee ụlo ono nche.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Uzi labọ l'ime unubẹ ndu anọduje lẹ nche l'eswe-atụta-unme bẹ a-nọdukwapho eche eze-ụlo Chipfu nche; gude gbobuta eze; g'ọ tọ dụ iphe e-me iya nụ.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 Unu pagbaarụ ngwọgu unu l'ẹka nọ-phee eze, bụ Jiowashi mgburugburu. Iphe, bụkpoo onye shitaru ẹka unu nọ; unu gbua onye ọbu. Ẹkameka, eze ejekpọ; unu swiru iya eswiru.”
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise ono mee gẹ Jiehoyada, bụ onye uke Chileke pfuru phẹ ono. Onyenọnu chịta ndu nkiya, bụ ndu echeje nche l'eswe-atụta-unme; mẹ ndu ọphu afụta lẹ nche l'eswe-atụta-unme ono; ẹphe byapfutashia Jiehoyada, bụ onye uke Chileke ono.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Onye uke Chileke ono bya achịta arwa; mẹ iphe, eegudeje egbobuta onwonye ono, shi bụru kẹ Dévidi ono; mbụ ono, e doberu l'eze-ụlo Chipfu ono; woru keshiaru ndu bụgbaa ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise ono.
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 Ndu nche ono pagbaarụ ngwọgu phẹ l'ẹhu l'ẹhu pfụru gbaphee eze mgburugburu lẹ mgboru ọru-ngwẹja Chipfu; waa eze-ụlo ono gẹdegede; shita l'ụzo ẹkutara jeye l'ụzo ẹkicha.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Jiehoyada bya edufuta nwatibe eze ono, bụ Jiowashi; bya eworu okpu-eze kpube iya; woru ẹkwo, e deru ekemu Chileke dẹe ya l'ẹka sụ l'ọo ya bụ eze. Ẹphe bya awụa ya manụ l'ishi; bya atụko akụ ẹka; atụ ụzu sụ: “Nọdukwa ndzụ ogologo; gụbe eze!”
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Atalaya nụmaepho wọowoowoo, ndu nche; mẹ ndu ọha atụ; ọ tụgbua jepfushia phẹ l'eze-ụlo Chipfu.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 Ọ bya eje elee ẹnya; bya ahụma eze g'ọ pfụru lẹ mgboru itso, bụ iya bụ g'ẹphe emeje iya l'omelalị phẹ; bya ahụmakwapho ndu-ishi ndu ojọgu; mẹ ndu egbuje opu g'ẹphe pfụ-kubegbaaru iya; mẹ gẹ ndu alị ono l'ophu tụkoru etegbaa ẹswa; egbu opu; ọ gbajashịa uwe iya chishia sụ: “Ẹbyi anwụa-o! Ẹbyi anwụa-o!”
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Tọbudu iya bụ; Jiehoyada, bụ onye uke Chileke bya atụaru ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise ono ekemu sụ: “Unu kpụfuta nwanyị ono l'echilabọ ndu nche ono. Iphe, bụ onye ẹphe l'iya swị; unu gude ogu-echi gbua ya.” Noo kẹle onye uke Chileke ono bẹ sụru g'e tee gbukwa iya l'eze-ụlo Chipfu.
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 Ọo ya bụ; ẹphe gude iya; kpụ-rwua ọnu ẹka ịnya eshije abahụ l'ibe eze; ẹphe woru iya gbua l'ẹka ono.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 No iya; Jiehoyada bya emee eze ẹphe lẹ Chipfu gbaa ndzụ; bya emekwaphọ ndu ono ẹphe lẹ Chipfu gbakwaphọ ndzụ. Ọgbandzu ọbu bụ l'ẹphe a-bụru ndibe Chipfu. O mekwaphọ eze; ẹphe lẹ ndu ono gbaa ndzụ nkephẹ.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Ndu Jiuda l'ophu jeshia l'eze-ụlo Balụ je enwutsushia ya. Ẹphe tụko iphe, bụ ọru-ngwẹja Balụ; mẹ ntẹkpe iya tsukpọshichaa yọgiri yọgiri. Ẹphe gbua Mátanu, bụ onye uke Balụ l'iphu ọru-ngwẹja Balụ.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 Ọ chịta ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise ono, bụ ndu anọduje eche eze; waa ndu anọduje eche ibe iya; mẹ ndu alị ono l'ophu; ẹphe dufuta onye eze ono l'eze-ụlo Chipfu. Ẹphe shia ẹka ndu nche eshije abahụ duba iya l'ibe eze. Ọo ya bụ; eze je anọdu l'aba-eze.
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Noo ya; ẹhu kwatakpọo tsọo ndu alị ono l'ophu ọkpobe atsọtso. Nchị bya adụ doo lẹ mkpụkpu ono; kẹle e gbuwaru Atalaya l'ibe eze.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 Jiowashi nọwaru apha ẹsaa teke ọ watarụ abụru eze.
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.