2 Crônicas 35

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; Jiosáya bya abọoru Chipfu ọbo Ojeghata lẹ Jierúsalẹmu. E gbua nwatụru Ojeghata ono lẹ g'ọnwa mbụ dụ l'abalị iri l'ẹno.
1 Então Josias celebrou a Páscoa do S enhor em Jerusalém, e assim o cordeiro pascal foi abatido no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 O dobe ndu-uke Chileke l'ozi, gbaru phẹ nụ; bya agbaa phẹ unme sụ phẹ g'ẹphe leta ẹnya l'ozi, dụ l'ụlo Chipfu.
2 Josias também nomeou os sacerdotes para suas atribuições e os encorajou a realizar seu trabalho no templo do S enhor .
3 Ọ bya epfuru yeru ndu Lívayi, bụ ndu ezije ndu Ízurẹlu l'ophu iphe; bya abụru ndu dụ nsọ l'ẹka Chipfu nọ sụ phẹ: “Unu woru okpoko ono, dụ nsọ ono dobe l'ụlo, Sólomọnu nwa Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu kpụru. Unu ta apaphehẹkwa iya l'ukuvu ọzo. Unu jeeru Chipfu, bụ Chileke unu yẹle ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu ozi nta-a.
3 Deu a seguinte ordem aos levitas encarregados de instruir todo o Israel e consagrados para servir ao S enhor : “Coloquem a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora, dediquem seu tempo a servir ao S enhor , seu Deus, e a seu povo, Israel.
4 Unu kwakọbe onwunu l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu ẹgube unu dụ l'ọgbo l'ọgbo, bụ iya bụ ẹgube ono, Dévidi, bụ onye ono, shi bụru eze ndu Ízurẹlu; yẹle nwa iya, bụ Sólomọnu deru iya l'ẹkwo doberu unu ono.
4 Apresentem-se para o serviço de acordo com as divisões de seus antepassados por famílias, conforme as instruções de Davi, rei de Israel, e de seu filho Salomão.
5 “Unu pfụru l'ẹka ono, dụ nsọ ono; unu pfụa ẹgube e gude keshia ụnwunna unu l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu ndu Ízurẹlu. Ọgbo ndu Lívayi apfụ-kubecha ndu ọphu nọnu.
5 “Fiquem no santuário, no lugar indicado para cada divisão, e ajudem as famílias das quais foram encarregados quando elas trouxerem suas ofertas ao templo.
6 Unu egbua nwatụru Ojeghata ono; mee onwunu g'unu dụ nsọ; kwakọbe nwatụru ono k'ọphu ụnwunna unu phẹ a-nọdu eme iya gẹ Chipfu shi l'ẹka Mósisu tụa ekemu iya.”
6 Abatam os cordeiros pascais, consagrem-se e preparem-se para ajudar os que chegarem. Sigam todas as instruções que o S enhor deu por meio de Moisés”.
7 Ndu Ízurẹlu mmanụ, bụ ndu nọ l'ẹka ono bẹ Jiosáya nụru nwatụru; mẹ nweghu, tụkoru dụ ụkporo ụnu ugbo ẹto l'ụnu iri l'ise g'ẹphe gude mee kẹ ngwẹja ọbo Ojeghata ono. Ọ nụkwa phẹ phọ eswi, dụ ụnu ẹsaa l'ụkporo iri. Anụ ono bẹ shikọta l'ẹku, eze nweru.
7 Então Josias deu ao povo 30.000 cordeiros e cabritos para as ofertas de Páscoa, além de 3.000 bois, todos dos rebanhos e do gado do rei.
8 Nokwaphọ gẹ ndu-ishi Jiosáya woru iphe, shi phẹ l'obu nụ ndu Ízurẹlu ono; mẹ ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi. Hilikaya; mẹ Zekaraya; mẹ Jiehiyẹlu, bụ ndu-ishi ụlo Chileke bya eworu ụnu nwatụru ishii l'ụkporo iri; mẹ eswi ụkporo iri l'ise nụ ndu-uke Chileke g'ẹphe gude gwee ngwẹja Ojeghata ono.
8 Os oficiais do rei também deram contribuições voluntárias para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os chefes do templo de Deus, deram aos sacerdotes 2.600 cordeiros e cabritos e 300 bois como ofertas de Páscoa.
9 Konanaya; mẹ Shemaya yẹle Netanẹlu, bụ ụnwunna iya; mẹ Hashabaya; mẹ Jieyẹlu; mẹ Jiozabadu; bụ ndu-ishi ndu Lívayi bẹ nụru ndu Lívayi ụnwu-atụru; yẹle ụnwu-eghu, dụ ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri; nụkwa phẹ phọ ụnu eswi l'ụkporo ise; g'ẹphe gude gwee ngwẹja Ojeghata ono.
9 Os líderes dos levitas — Conanias e seus irmãos Semaías e Natanael, bem como Hasabias, Jeiel e Jozabade — deram 5.000 cordeiros e cabritos e 500 bois aos levitas para suas ofertas de Páscoa.
10 A kwakọbechaa nkwakọ Ojeghata ono; ndu-uke Chileke je apfụru l'ọnodu phẹ; ndu Lívayi nọdu ẹgube e keshiru phẹ; mbụ ẹgube ono, eze sụru g'ẹphe mee.
10 Quando tudo estava pronto para a comemoração da Páscoa, os sacerdotes e os levitas tomaram seus lugares, organizados de acordo com suas divisões, conforme o rei havia ordenado.
11 Ẹphe gbushia ụnwu-atụru Ojeghata ono. Ndu uke Chileke nata mee ya phee; ndu Lívayi swashịa anụ ono akpọ.
11 Então os levitas abateram os cordeiros da Páscoa e apresentaram o sangue aos sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar enquanto os levitas preparavam os animais.
12 Ẹphe woru anụ, e gude eme kẹ ngwẹja-akpọ-ọku dobe iche; k'ọphu ẹphe e-keshiru iya ndu Ízurẹlu l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu; g'ẹphe gude ẹka phẹ gweeru iya Chipfu; ẹgube ono, e deru iya l'ẹkwo Mósisu. Ọ bụkwarupho g'ẹphe meru anụ eswi bụ ono.
12 Repartiram os holocaustos entre o povo de acordo com suas divisões, para que as famílias os oferecessem ao S enhor conforme prescrito no Livro de Moisés, e fizeram o mesmo com os bois.
13 Ụnwu-atụru Ojeghata ono bẹ ẹphe hụru ahụhu l'ọku; ẹgube omelalị iya dụ. Ẹphe gude ite-ọku; mẹ nwitoshi; mẹ ite-ophe shia ngwẹja ọzo, dụ nsọ eshishi; bya emekebe ẹgwegwa pajẹru iya ndu Ízurẹlu l'ophu.
13 Assaram os cordeiros da Páscoa, como prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas e os levaram depressa ao povo.
14 Ẹphe mechaa ono; bya akwakọbe nkephẹ; mẹ kẹ ndu-uke Chileke; noo kẹle ndu-uke Chileke, bụ oshilọkpa Erọnu bẹ phuberu iphu egwe ngwẹja-akpọ-ọku; mẹ ẹba-anụ ono jasụ nchi jihu. Ọ bụru iya meru g'o gude ndu Lívayi kwakọbe nkephẹ waa ọphu ndu-uke Chileke, bụ oshilọkpa Erọnu riru.
14 Em seguida, os levitas prepararam as ofertas de Páscoa para si mesmos e para os sacerdotes, os descendentes de Arão, pois os sacerdotes haviam ficado ocupados desde a manhã até a noite, oferecendo os holocaustos e as porções de gordura. Os levitas se encarregaram de todos os preparativos.
15 Ndu ọgbo-ebvu; mbụ oshilọkpa Asafu nọdu l'ọnodu phẹ, bụ iya bụ ọnodu, Dévidi; mẹ Asafu; mẹ Hemanu; mẹ Jiedutunu, bụ onye aphụjeru eze ọphulenya doberu phẹ. Ndu nche nọduchaa l'ọguzo l'ọguzo; ọphu ọ dụdu onye gbadoru ozi nkiya; noo kẹle ụnwunna phẹ, bụ ndu Lívayi bẹ eshiru phẹ nri.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam em seus lugares, segundo as ordens de Davi, Asafe, Hemã e Jedutum, vidente do rei. Os guardas das portas não precisaram deixar seus postos, pois seus parentes, os levitas, também lhes prepararam as ofertas de Páscoa.
16 Tọbudu iya bụ; e jekọta ozi, e jeru Chipfu mbọku ono gude bọo ọbo Ojeghata ono; gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono l'ọru-ngwẹja Chipfu; ẹgube ono, eze, bụ Jiosáya karụ g'e mee ya.
16 Toda a cerimônia para a Páscoa do S enhor foi realizada naquele dia. Os holocaustos foram sacrificados no altar do S enhor , como o rei Josias havia ordenado.
17 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ anọno l'ẹka ono bọo ọbo Ojeghata ono teke ono; bya abọo Ọbo-iphe ono, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko ujiku ẹsaa.
17 Todos os israelitas presentes em Jerusalém celebraram a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento por sete dias.
18 Ẹgube ọbo Ojeghata ono bẹ a ta bọjeduru l'alị Ízurẹlu e -shi teke onye mpfuchiru Chileke, bụ Sámẹlu bụ ishi. Ọphu ọ dụdu onye eze ndu Ízurẹlu, bọjeru ọbo Ojeghata ọphu dụjeru g'ọphu Jiosáya bọru ono; mbụ yẹle ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi; mẹ ndu Jiuda l'ophu; mẹ ndu Ízurẹlu, nọ l'ẹka ono; mẹ ndu bu lẹ Jierúsalẹmu.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira desde o tempo do profeta Samuel. Nenhum dos reis de Israel havia comemorado a Páscoa como o rei Josias, com todos os sacerdotes e os levitas, os habitantes de Jerusalém e o povo de todo o Judá e Israel que estavam presentes na cidade.
19 Ọbo Ojeghata ono bẹ a bọru l'apha, kwe Jiosáya apha iri l'ẹsato, e -shi teke ọ watarụ abụru eze.
19 Essa comemoração de Páscoa ocorreu no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 E meghebẹbechaepho iphemiphe ono; Jiosáya bya edozichaa ụlo Chipfu; ọ dụ ree; Neko, bụ eze ndu Ijiputu chịta ndu ojọgu iya; ẹphe jeshia ọgu lẹ Kakemishi, dụ lẹ mgboru ẹnyimu Yufurétisu; Jiosáya chịta ndu ojọgu nkiya jeshia gẹ ya wọta iya ọgu.
20 Depois que Josias terminou de restaurar o templo, Neco, rei do Egito, levou seu exército para Carquemis, junto ao rio Eufrates, e Josias e seu exército saíram para lutar contra ele.
21 Ọle Neko bẹ yeru ndu jeru ezia Jiosáya sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ adaru mu lẹ ngu; gụbe eze ndu Jiuda? Ọ tọ bụkwa ngu bẹ mu byapfutaru ọgu ntanụ; ndu mu byapfutaru bụkwa ndu ono, mu l'ẹphe alwụ ọgu ono. Chileke bẹ ziru mu gẹ mu mekebe ẹgwegwa. Ta pfụ-chikwa Chileke ụzo l'ọ kwa iya swiru mu eswiru; ọ -dụdu bẹ oo-mekwa g'ị laa l'iyi.”
21 O rei Neco, porém, enviou mensageiros a Josias para lhe dizer: “O que quer comigo, rei de Judá? Hoje não tenho nada contra você! Estou a caminho da batalha contra outra nação, e Deus ordenou que eu me apressasse! Não interfira com Deus, que está comigo, ou ele o destruirá”.
22 Ọle Jiosáya te ekwedu haa ya; bya emee onwiya g'a ta hụbe iya ama gẹ yẹle iya lwụa ọgu. Ọ jịka lẹ ya ta angadu nchị l'opfu Neko, bụ iya bụ opfu, shi l'ọnu Chileke; ọ tụgbule-a jepfushia ya ọgu lẹ phorokoto alị mkpụkpu Megido.
22 Josias, porém, não deu ouvidos às palavras de Neco, que ele havia falado a mando de Deus, e não quis voltar atrás. Em vez disso, disfarçou-se e levou seu exército para a batalha na planície de Megido.
23 No iya; ndu agba apfụ gbanaa eze, bụ Jiosáya apfụ; ọ sụ ndu-ozi iya: “Unu pafụ mu l'ẹka-a; kẹle e mekawarụ mu iphe ọkpobe emeka.”
23 Arqueiros do inimigo atingiram o rei Josias com suas flechas, e ele gritou para seus homens: “Tirem-me da batalha, pois estou gravemente ferido!”.
24 Ọo ya bụ; ndu-ozi iya ono pata iya pafụ l'ụgbo-ịnya iya; parụ iya ye l'ụgbo-ịnya iya ọphu kwe ẹbo palata Jierúsalẹmu. Ọ bụru l'ẹka ono bẹ ọ nwụhuru; e lia ya l'ẹka e liru nna iya phẹ. Ndu Jiuda l'ophu; mẹ ndu Jierúsalẹmu raa ẹkwa iya.
24 Então tiraram Josias de sua carruagem e o colocaram em outra. Levaram-no de volta para Jerusalém, onde morreu e foi sepultado no cemitério dos reis. Todo o Judá e Jerusalém lamentaram por ele.
25 Jieremaya gụa ebvu-aphụ ẹhu Jiosáya. Unwoke; mẹ ụnwanyi, agụ ebvu nọdu agụje ebvu ẹhu Jiosáya m'ẹphe -nọdu erwu erwubvu. Ọ bụru g'ọ dụ bụ ono byasụ ntanụ-a. Ẹphe mee ya; ọ bụru omelalị, dụ l'alị Ízurẹlu; tẹme e dee ya edede l'ẹkwo ebvu-aphụ.
25 O profeta Jeremias compôs cânticos fúnebres em homenagem a Josias, e até hoje os cantores e cantoras ainda entoam esses lamentos sobre sua morte. Eles se tornaram uma tradição e estão registrados no Livro das Lamentações .
26 Iphe ọzo, Jiosáya megbabẹru; mẹ g'o gude mee iphe-ọma l'ụzo, ọ dụ l'ekemu Chipfu;
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e seus atos de devoção, realizados de acordo com a lei do S enhor ,
27 mẹwaro iphe, o mekọtaru; e -shi l'ishi jeye l'ẹka ọ bvụru bẹ e dekọtaru l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu; mẹ kẹ ndu Jiuda.
27 do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.