2 Crônicas 30

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tọbudu iya bụ; Hezekáya bya ezikọta iphe, bụ ndu Ízurẹlu mẹ ndu Jiuda ozi; dekwarụpho ẹkwo-ozi nụ ndu Ifuremu; mẹ ndu Manásẹ g'ẹphe byakọta l'eze-ụlo Chipfu lẹ Jierúsalẹmu; k'ọphu ẹphe a-bọru Chipfu, bụ Chileke kẹ Ízurẹlu ọbo Ojeghata.
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Eze yẹle ndu-ishi; mẹ edzudzu-ọha ono, nọ lẹ Jierúsalẹmu bya achịpyaa ya l'ọo l'ọnwa k'ẹbo bẹ ẹphe a-bọ ọbo Ojeghata ono.
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Ẹphe ta abọduru iya teke aabọje iya; noo kẹle ndu doberu onwophẹ nsọ lẹ ndu-uke Chileke ta ahadụ shii; ọzo bụ lẹ ndu Ízurẹlu te eshidu dzukọwaa lẹ Jierúsalẹmu.
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Iphe ono, ẹphe chịtaru idzu iya ono tụko dụ eze yẹle ndu Jiuda l'ophu ree.
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Tọbudu iya bụ; ẹphe pfua ya hoo haa sụ l'aa-ra iya arara l'alị Ízurẹlu mgburugburu; e -shi lẹ Biye-Sheba jasụ lẹ Danu gẹ ndu Ízurẹlu wụru byatashịa Jierúsalẹmu bya abọoru Chipfu, bụ Chileke kẹ Ízurẹlu ọbo Ojeghata ono; noo kẹle ẹphe ta adụdu igwerigwe zefụta bya abọo ọbo-iphe ono ẹgube e deru iya l'ẹkwo.
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Eze tụa ekemu gẹ ndu ọkpa-ẹgwa jegbabẹkota alị Ízurẹlu; mẹ alị Jiuda. Ẹphe gude ẹkwo-ozi, eze yẹle ndu-ishi iya deru jeshia. Iphe, e deru l'ẹkwo-ozi ono bẹ sụru:
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Unu ta adụkwa gẹ nna unu phẹ; mẹ ụnwunna unu phẹ, bụ ndu ono, dụru Chipfu, bụ Chileke kẹ nna phẹ ghẹlegheleghele k'ọphu bụ lẹ Chipfu meru phẹ; ẹphe bụru mkpurupyata ẹgube unu hụmanuru-a.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Unu te kwefukwa ike gẹ nna unu phẹ. Iphe, unu e-mechia bụ g'unu woru onwunu ye Chipfu l'ẹka. Unu bya l'eze-ụlo iya ono, dụ nsọ; mbụ ụlo ono, o mewaru g'ọ dụ nsọ jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii ono. Unu abajẹru Chipfu, bụ Chileke unu ẹja; k'ọphu ẹhu-eghu iya ono, ata pfụpfupfu ono a-lụfu unu l'ẹhu.
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Ọ -bụru l'unu lwapfutaru Chipfu ọzo; bẹ ndu kpụru ụnwunna unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ lẹ ndzụ a-phụru phẹ obu-imemini; haa phẹ ẹphe alwaphuta azụ l'alị-a; kẹle Chipfu, bụ Chileke unu bẹ bụ onye emeje eze-iphe-ọma; bya abụru onye aphụje obu-imemini. Ọ tọ byadu ewofu iphu iya l'ẹka unu nọ; mẹ ọ -bụru l'unu lwapfutaru iya.”
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Ọo ya bụ; ndu ọkpa-ẹgwa ono tụko mkpụkpu lẹ mkpụkpu jegbabẹkota l'alị ipfu Ifuremu; mẹ k'ipfu Manásẹ jasụ l'alị ipfu Zebulọnu. Obenu l'ọo ọchi bẹ aachị phẹ; aja phẹ ewenu.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Ọle o nwelẹru-a ndu ọphu harụ shi l'ipfu Asha; mẹ ipfu Manásẹ; mẹ ipfu kẹ Zebulọnu, bụ ndu kweru wozeta onwophẹ alị byatashịa Jierúsalẹmu.
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Nokwaphọ g'ẹka Chipfu dụ l'ẹhu ndu Jiuda; o mee k'ọphu obu phẹ bụ nanụ; ẹphe nọdu eme iphe, Chipfu pfuru ẹgube eze yẹe ndu-ishi sụru phẹ g'ẹphe mee.
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 No iya; ikpoto nemadzụ bya edzukọo lẹ Jierúsalẹmu g'ẹphe bọo ọbo-iphe ono, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko l'ọnwa k'ẹbo. Ẹphe dzukọberu k'ọphu parụ ẹka apaa.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Ẹphe wụ-lihu; tụko ẹnya ẹka e shi agwajẹ iphe lẹ Jierúsalẹmu wofukọta. Ẹphe vutakwaphọ ẹnya ẹka aakpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku je enwuru ye lẹ nsụda Kidirọnu.
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 O rwua l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa k'ẹbo ono; ẹphe gbua nwatụru Ojeghata ono. Iphere bya adụ ndu-uke Chileke ono; mẹ ndu Lívayi. Ẹphe je emechaa onwophẹ emecha; gude anụ, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku byatashịa l'ụlo Chipfu ono.
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Ẹphe je anọdukota l'ọnodu, ẹphe anọduje; ẹgube ono, o pfuru iya; mbụ ekemu Mósisu, bụ onye kẹ Chileke. Ndu uke Chileke ono woru mee-iphe ono, ẹphe natarụ l'ẹka ndu Lívayi ono phekọta l'ọru-ngwẹja ono.
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Igwerigwe, ndu nọ l'igwe-ọha ono bẹ te emechadụru onwophẹ emecha. Ọ bụru iya meru g'o gude ndu Lívayi gbuaru ndu ono, aasọ nsọ ono nwatụru Ojeghata nkephẹ; k'ọphu ẹphe e-me iya g'ọ dụru Chipfu nsọ.
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Ndu ọphu ka l'ọtu lẹ ndu shi l'ipfu Ifuremu; mẹ ipfu Manásẹ; mẹ ipfu Isaka; mẹ kẹ Zebulọnu bẹ te emechadụru onwophẹ emecha; ọle ẹphe rikwanụru iphe Ojeghata ono. Eriri, ẹphe riru iya ta abụkwa ẹgube ono bẹ e deru iya l'ẹkwo. Ọle Hezekáya pfukwanụru nụ Chipfu l'iswi ẹhu phẹ sụ: “Gẹ Chipfu, bụ onye ono, dụ ree ono gụaru
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 onyemonye nvụ; mbụ onye gude obu iya l'ophu achọ Chipfu, bụ Chileke kẹ nna iya phẹ; e -gudekpọoro l'onye ọbu te emeduru onwiya g'ọ dụebe ree g'ekemu k'eze-ụlo Chileke pfuru.”
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Ọo ya bụ; Chipfu nụma epfupfu, Hezekáya pfuru nụ iya; bya emee; ẹhu dụ ndu ono ike.
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ lẹ Jierúsalẹmu gude ẹhu-ụtso bọo ọbo-iphe, aatajẹ buredi, ekoduru ekoko ono ujiku ẹsaa. Ndu Lívayi mẹ ndu-uke Chileke nọdu anọduje agụ ebvu anụ Chipfu mbọku-mbọku; ẹphe nọdu egudeje ngwa-ebvu, ada ọda agụ ebvu ono.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Hezekáya pfuru opfu, agba unme nụ ndu Lívayi, goshiru l'o doru phẹ ẹnya; mbụ ozi, ẹphe ejeru Chipfu. Abalị ẹsaa ono bẹ ẹphe rikọtaru iphe; egwe ngwẹja-ẹhu-guu; bya ekele Chipfu, bụ Chileke kẹ nna phẹ ekele.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Ndu ono l'ophu bya ekweta l'ẹphe a-bọfua ọbo-iphe ono ujiku ẹsaa ọzo. Ọo ya bụ; ẹphe gude ẹhu-ụtso bọo ọbo-iphe ono abalị ẹsaa ọzo.
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Hezekáya, bụ eze ndu Jiuda bya anụ ndu ono ụnu oke-eswi labọ l'ụkporo iri; mẹ ụnu atụru iri l'ẹsaa l'ụkporo iri. Ndu-ishi nụ phẹ ụnu oke-eswi labọ l'ụkporo iri; mẹ ụnu atụru ugbo ụkporo l'ise g'ẹphe gbushia gude bọo ọbo-iphe ono. Igwerigwe lẹ ndu-uke Chileke mechaa onwophẹ emecha.
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Iphe, bụ ndu Jiuda l'ophu tekọta ẹswa; mẹ ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi; mẹkpoo ndu shi Ízurẹlu bya ndzukọ ono; mẹkwapho ndu lwarụ alwalwa, shi l'alị Ízurẹlu bya; mẹkpoo ndu ọphu bu ebubu l'alị Jiuda.
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Ẹhu-ụtso kwatakpọo ha shii lẹ Jierúsalẹmu; kẹle e -shi lẹ teke Sólomọnu, bụ nwa Dévidi, shi bụru eze ndu Ízurẹlu bẹ ta adụjeduru iphe, dụ nno, dụjeru lẹ Jierúsalẹmu.
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Tọbudu iya bụ; ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi wulihu gọru ọnu-ọma nụ ndu ono; Chileke nụma olu phẹ; epfupfu, ẹphe epfu anụ Chileke rwua imigwe, bụ ẹka ono, dụ nsọ, o bu ebubu ono.
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.