2 Coríntios 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iphe, anyi eme g'unu maru; ụnwunna mu; bụ k'eze-iphe-ọma, Chileke meshiru lẹ Chịochi, nọgbaa lẹ Masedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Kẹle mkpamẹhu, a kparụ phẹ hụru phẹ ama hụshia phẹ iya ike. Ọle ẹhu tsọleru phẹ-a tsọshia phẹ iya ike teke ono; k'ọphu ẹphe sarụ ẹka sagharu iya ẹka l'anụ Chileke iphe; l'ẹbe abụ l'ẹphe nweru iphe ilile.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Gẹ mu e-pfubeẹru iya phọ bụ l'ẹphe nụru g'ẹka ha phẹ; bya anụkwapho nụghata ẹgube ono. Ẹphe tụkpooru obu phẹ onyo
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 rwọo anyi rwọshia anyi ike sụ g'anyi kwerọ g'ẹphe lẹ ndu kẹ Kéreshi ọzo gbarụ mgba nụje iphe, g'e gude gbaaru ndu-nsọ mkpu.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ẹphe meberu iphe ono g'anyi arị-vujeduru l'egomunggo. Ẹphe vukpọadaru ụzo gbẹshi bya eworu onwophẹ ye Nnajịuphu l'ẹka; tẹme ẹphe gbẹshi bya eworu onwophẹ yehụkwapho anyi l'ẹka, bụ iya bụ g'ọ dụ Chileke ree.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Noo g'o shitaru anyi rwọo Tayitọsu; yẹbedua, bụ iya gbuberu ishi eje ozi ono; sụ iya g'o mekpọekwapho iphe, oome; g'o yekwarụ unu ẹka g'unu jefụfu ozi ono, unu eje ono l'ishi; mbụ ozi ono, unu eje k'eze-iphe-ọma ono.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Iphemiphe, unu nweru bẹ unu nwekwarụ nwegharu iya ẹka; mbụ l'unu kwetarụ kwegharu iya ẹka; pfua opfu Chileke pfugharu iya ẹka; maru kẹ Chileke magharu iya ẹka; bya ekukebe ẹhu eye ẹka; bya eyekwaaphọ anyi obu yeshia ya ike. Ọo ya bụ g'unu nụkwapho iphe nụgharu iya ẹka g'e gude jee ozi k'eme iphe-ọma ono.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Iphe, mu epfua ta abụkwa l'ọo anmakobe; mu nọdu anmakobe iya unu. Ọo iphe, mu eme bụ gẹ mu goshi unu g'ọogu-be ndu ọzo ẹgu eye ẹka; shi ẹgube ono mee unu g'unu goshi l'eye obu ọphu unu yeru bụa ọkpobe eye obu.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kẹle unubẹdua mahụkwarupho eze-iphe-ọma, shi l'ẹka Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi; l'a makwarụ-a lẹ Kéreshi nweru iphe shii; obenu l'o wolẹru-a onwiya mee onye ụkpa l'iswi ẹhu unu. Ọ bụru iphe, o meru bụ g'oo-shi l'abụru onye ụkpa ono mee g'unu nweru iphe shii.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ọnu, mu e-ye l'opfu ono bụ lẹ-a; ọ karụ unu ree l'unu gbẹ nta-a mefufu iphe ono, unu watarụ akaphụru ono l'ishi; kẹle ọ tọ bụdua l'ọo unubẹdua vu ụzo chịa ìdzù iya; ọ kwaphọ unubẹdua vu ụzo wata iya ememe.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ngwa; unu kukebenu ẹhu mee ya gbiriri jasụ unu emeẹbe iya. Ọ kwaphọ g'ọ phụru unu aphụphu l'ẹhu teke unu watarụ iya ememe bụ g'emefufu iya a-nọdu aphụ unu l'ẹhu. G'iphe, unu gude eme iya bụekwarupho g'ẹka beru unu.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Lẹ teke ọ bụ l'ọogu ngu agụgu anụ Chileke iphe; bẹ Chileke a-natakwaa iphe, ị nụru iya ọkpobe anata. Chileke atụje iphe, onyemonye nụru iya lẹ g'onye ono nweberu. Ọ tọo tụkwa iya lẹ g'onye ono enwedu.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ọ tọ bụkwa iphe, mu epfu nta-a bụ l'ọo gẹ mu pata ivu ndu ọzo bofua unu g'unu vuru; ẹphebedua agbaru ẹka.
13 — ausente —
14 Obenu l'eshinu unu ka ndu eeje eyeru ẹka ọbu enweru iphe shii kẹ nwa nta; bẹ iphe, dụ ree bụ g'unu gbatarụ phẹ lẹ mkpa, dụru phẹ nụ. Teke mkpa dụkwanuru unubẹdua; ẹphebedua nweru shii ẹphe a-gbatarụ unu. Ọo ya bụ l'unu ibekẹboebo bẹ eyeru onwunu ẹka ẹnya nhamụnha.
14 — ausente —
15 Ọ n'iya bụ iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke sụ:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Anyi ekele Chileke ekele shii kẹ l'ọ kwaphọ g'ọophu anyi l'obu eyeru unu ẹka bụ g'ọophuhukwapho Tayitọsu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ọ tọ bụdua l'ọ natarụ arwọrwo, anyi rwọru iya kpụrumu; obenu l'ọophu iya l'ẹhu eye ẹka shii k'ọphu ọ tụru obu iya onyo sụ lẹ ya a-byapfutashia unu.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Anyi yekwarụpho nwanna anyi nwoke gẹ yẹe l'iya swịru. Nwanna anyi ono bụ onye a kwatakpọo akwabẹ ọkpobe ùbvù l'iphe, bụkpoo Chịochi lẹ Chịochi. Ọ bụru g'o gude ezi ozi-ọma ono.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Tẹme a -gụfukwaro onoya; ọ kwa Chịochi gẹ Chịochi ha họtaru iya woru iya ye sụ g'o tsoje anyi je ozi ono, anyi gude agbatarụ ụnwunna anyi ono. Anyi gude ozi ono ekutse Nnajịuphu tẹme anyi gude iya egoshi l'ọ dụ anyi g'anyi yeje ẹka.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Anyi tọkwaru nwẹhu dee ẹnya lẹ mini eme k'ọphu ọ tọo dụdu onye a-ta anyi ụta g'anyi gude eme k'iphe-ọma ono, nyịberu anyịbe ono, e yeru anyi l'ẹka ono.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 L'iphe, anyi tụberu ememe bụkwa g'anyi meje iphe, dụ ùbvù l'ẹnya; ọ tọ bụkwaa ọphu dụ ùbvù l'ẹnya Nnajịuphu bẹ anyi e-meje nkịnyi iya; obenu g'ọ bụkwarupho iphe, dụ ùbvù l'ẹnya ndiphe.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Tẹme anyi yekwaphọ nwanna anyi ọzo sụ g'ẹphe swịru bya. Nwanna anyi k'ono bẹ anyi ahụjekwa ama tekenteke maru l'iphe, agụ iya nụ bụepho gẹ ya e-me eye ẹka. Nta-a bẹ ọ kabakpọo ya aphụ l'ẹhu gẹ ya yeru unu ẹka; kẹle o gude ire unu ẹka kẹ b'ama g'e-me iya.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 A bya lẹ Tayitọsu; mu sụ l'ọo ya bụ mu onye ẹbo; onye mu l'iya tụkoru eje ozi-ọma gude eyeru unu ẹka-a. Ụnwunna anyi ọphuu, ẹphe l'iya swị-a bụkwanu ndu ọphu nọ-chiru ẹnya Chịochi lẹ Chịochi tẹme ẹphe bụru ndu ekutse Kéreshi.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Unu goshikwa ẹphebedua waa Chịochi l'ophu l'unu yeru anyi obu ọkpobe eyeye; tẹme l'aba, mu egudeje unu aba bụ-a l'o rwuberu iya.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.