2 Coríntios 11
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Jiko unu takwaa nshi gẹ mu kabẹkpo pfua g'onye eswe; mu makwarụ-a l'unu kwewaru.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Lẹ mu ekokwaru unu okophoo gẹ Chileke ekoje-a. Kẹle unu dụkwa mu gẹ nwamgbọko, doberu onwiya do, nwoke eteke ngeswee ọkpa; nwamgbọko, mu doberu k'eke ji; mbụkwa k'eke onye lanụ kpẹekpu, bụ iya bụ Kéreshi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ọle ndzụ anọduje agụ mu sụ ?a maru teke agbaghashịdu nụ unu obu; merwushia uche unu g'unu te egudehẹ obu unu g'ọ ha yee Kéreshi obu ọkpobe eyeye. Ọ kwa ẹgube ono bẹ agwọ meru gude ẹjo ẹregede dephua Ivu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kẹle unu gude ẹhu-ụtso kwe k'onye byaru bya awata epfuru unu kẹ Jizọsu ọzo, abụdu ọphu anyi pfuru unu opfu iya-a; tẹme unu kwe natakwaphọ unme ọzo, dụ iche, abụdu Unme-dụ-Nsọ ọphu unu natahawaru; bya ekwekwaphọ nata ozi-ọma ọzo, dụ iche, abụdu ọphu unu kwetahawaru.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 L'iphe, mbẹdua arịjekwa bụkwa l'ọ tọ bụdu mu bẹ ẹnya gbẹ bya akachia alwalwa eme lẹ ndu ono, ezi unu ozi-ọma ono, etu onwophẹ ọ-phụshia-ụgbu ono.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ọ -bụru lẹ mu ta ama epfu opfu ẹrengete; mu amakpọoru nụ Chileke ọkpobe amaru. Ono bẹ anyi shiwaa l'ụzomuzo mee unu maru ọkpobe amaru.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ?Ọ gbẹ bụru iphe-ẹji bẹ mu meru; lẹ mu kuzetaru onwomu alị g'ee-shi g'e kulia unu eli; ẹbe ọ dụdu iphe, mu sụru g'unu pfụa mu k'ozi-ọma Chileke, mu byaru ezia unu?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Teke mu shi eje ozi l'echilabọ unu; bẹ bụkwa Chịochi ọzo shi anọduje apfụgbaa mu ụgwo. Mu shikwa ana phẹ nfụ; g'eeshi gẹ mu yeru unu ẹka.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Sụ-a; mkpa okpoga, dụru mu nụ teke ono, mu l'unu nọ ono ta adụkwa onye mu pfuchijeru nchị sụ g'o yeru mu ẹka. Kẹle ụnwunna anyi ndu shi Masedoniya wotakọtawaru mu iphe, bụkpoo iphe, mkpa iya dụru mu. Mbụ l'ọ tọ dụdu iphe, mu zekpọoru unu nzeri iya. Ẹbe ọ dụkwa iphe, mu byaru ezeru unu nzeri iya.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mu gude ọkpobe-opfu kẹ Kéreshi ọphu dụ mu l'ẹhu ekweta ukwe-a sụ l'ọ tọ dụkwa nemadzụ, a nwụru anwụnwu l'alị Akaya, sụru eme g'aba-a, mu aba-a bụru iphe-mmanụ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ?Dẹnu g'o gude mu yee ya ọnu nno? ?Bụ lẹ mu te eyeduru unu obu tọ? A-o! Ọ kwaphọ Chileke maru lẹ mu yeru-a unu obu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mu taa hakwa eme iphe, mu gude l'ẹka eme nta-a. Ọo ya bụ gẹ mu emekwanụ-a ndu-ozi ọphunapho g'ẹphe te enwehẹ iphe, ẹphe a-zọbe ọkpa gude eku onwophẹ; kẹle ọ kwaphọ g'anyi ese akanya ozi-ọma ono bụ g'ẹphe ese.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ndu k'ono ta abụkwa ọkpobe ndu-ishi-ozi Kéreshi. Ẹphe bụkwa ndu eje ozi l'ụgho. Ndu ewojeru onwophẹ mee g'e dobesu l'ẹphe bụ ọkpobe ndu-ishi-ozi kẹ Kéreshi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ọ tọ bụdu iphe, aa-sụ l'ọ kpọru ọnu opfu; eshinu Nsetanu ewojeru onwiya mee g'ojozi, shi l'ogbu-nwịinwii k'imigwe bya.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ọo ya bụ l'ọ tọ bụedu iphe, dụ oke biribiri mẹ ọ -bụru lẹ ndu ejeru Nsetanu ozi woru onwophẹ mee g'e dobesụ l'ẹphe bụ ndu ejeru Chileke ozi. Teke o rwuru mbọku ikpazụ bẹ Chileke a-gwa phẹ ụgwo ọchi iphe, ẹphe meru.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Gẹ mu pfukwaa ya ọzo; g'ọ tọ dụkwa onye arịje l'ọo egomunggo swehuru mu. Teke ọ bụ l'unu arị l'egomunggo swehuru mu; unu ahakpọkwaa mu rọ gẹ mu pfubaa g'onye egomunggo swehuru. Ọo ya bụ gẹ mu abakwanaa aba nwilile.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ọle iphe-a, mu epfu nta-a bẹ mu makwarụ-a l'ọ tọ bụdu Nnajịuphu sụru gẹ mu pfua ya. Mu -baaha aba bẹ mu abakwa iya g'onye egomunggo swehuru.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ọle eshinu ndiphe egudeje iphe kẹ mgboko-a aba abaa bẹ mbẹdua l'a-bakwaphọ aba nkemu.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ?Tọ bụedu l'unu manụkaru iphe meru g'o gude unu nọdu egudeje ẹhu-ụtso kwe haa ndu egomunggo swehuru g'unu l'ẹphe nọdu.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Unu atajẹelaa nshi nọ-kirishia; a -nọnyaa onye lanụ abya eworu unu mee nwohu iya; ọzoo bya anọdu tụko iphe unu riẹbe; ọzoo bya anọdu emephe unu l'ụji; ọzoo bya awata unu anma phulaphula; ọzoo bya eworu ẹka waa unu lẹ nchị kẹ gbaa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ha! Ọ gbẹkwa dụ mu iphere epfupfu; noo lẹ mbẹdua ta adụkwa teke mu adụ ike eme unu ẹgube iphe ono.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ọ -bụru lẹ ndu ono bụ ndu Hiburu; bẹ mbẹdua bụhukwa iya phọ. Teke ẹphe bụ ụnwu Ízurẹlu; mbẹdua bụhukwapho onye Ízurẹlu. Teke ẹphe bụ oshilọkpa Ébirihamu; mbẹdua bụhukwaa oshilọkpa Ébirihamu g'ẹphe bụ iya.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mu sụ-a; ?ẹphe bụ ndu ejeru Kéreshi ozi tọo? Ono bẹ mbẹdua gbẹkwa ka phẹ nụ abụbu. Nta-a bẹ mu epfukpọakwa g'onye, ọbvu byaru. Mu kakwa phẹ iya abụbu; gẹ mu gbẹ ka phẹ eje ozi kẹ Kéreshi ono; bya aka phẹ eje mkpọro iya ijetọ; a kakwa mu phọ echi iphe iya ichitọ. Ọphu ọ dụdu tekenteke mu ta atsogejeduru atsogeru l'ọnu ọnwu lẹ k'ozi ono.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Akpọ ise bẹ ndu Jiu chiwaru mu ọnu ẹchachi ụkporo labọ, e wofuru nanụ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 E chiwaa mu mgbọro akpọ ẹto; bya atụwaa mu mkpuma akpọ lanụ. Akpọ ẹto bẹ ọ phọduchawaru nwanshịi mẹ ụgbo ekpua mu. O nwecharu ọphu mu nọru ujiku ophu lẹ mini eswe l'ẹnyashi mgburugburu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 L'ikpoto ije ono, mu jekọtaru ono bẹ mu lọwaru ishi mu alọlo l'utso, gbaru nụ; lọo ishi mu alọlo l'ẹka ndu ana nfụ; mẹ l'ẹka ndu Jiu ibe mu; mẹ l'ẹka ndu abụdu ndu Jiu. Mu jee iphe mini pharu mu l'eze l'ọma mkpụkpu; mẹ l'echiẹgu; mẹ l'echi ogbu eze-ẹnyimu; mẹ l'ẹka ndu abụdu ọkpobe ndu kẹ Kéreshi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mu jewaa ozi kuta ẹphuru phee; mu bya anwụwaa ẹnya ẹnyashi; ẹgu nri gụa mu; ẹgu mini gụa mu; ẹgu mee mu tekenteke; mu gbaru ọto oyi tsụa mu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 A -gụfukpooro iphemiphe ono; bẹ o nwekpọerupho iphe, anọduje akpọshi mu mgbẹnya mbọku-mbọku. Iphe ono bụ k'iphe, bụkpoo Chịochi kẹ Kéreshi g'ọ ha.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ?Bụ onye bẹ ike bvụru; ọphu ọ dụdu g'ọ bụ mbẹdua bẹ ọ bvụru ọbu? ?Bụ onye nmalahụru l'iphe-ẹji ọphu o rwuduru mu l'ẹhu?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ọ -bụru lẹ mu bafụtaje aba bẹ iphe, mu e-gude aba abaa ọbu bụkwa iphe, egoshi gẹ mu dụ-be arwụhu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Sụ-a; ọ kwa Chileke, bụ Nna Nnajịuphu onoya, bụ Jizọsu ono, bụ onye ajaja bụ nkiya jasụ l'ojejoje ono bẹ bụ onye maru l'iphe-a, mu epfu-a ta adụdu ọphu bụ ụka.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Lẹ teke mu nọ lẹ Damasụkosu bẹ nnajịoha mkpụkpu onoya, bụ iya bụ onye nọ-chiru ẹnya Aritasu, bụ eze ndu ono; woru ndu ojọgu, eche nche woru dochia ọnu ọguzo ẹka eeshije abata l'ime mkpụkpu ono sụ g'e gude mu.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Tọbudu iya bụ; e woru mu ye l'ime nkata pyoo mu l'ụzo, dụ l'eli igbulọ, e gude kpụ-phee mkpụkpu onoya mgburugburu; mu shi l'ẹka onoya nahụ iya gbalaa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.